L'aide apportée aux juridictions nationales bénéficie à l'ensemble du système de justice pénale de l'État, et pas seulement dans le cadre des poursuites à l'encontre des auteurs d'actes de piraterie. | UN | فالمساعدة المقدمة للولايات القضائية الوطنية تفيد نظام العدالة الجنائية للدولة ككل، وليس محاكمات أعمال القرصنة فحسب. |
La MINUBH a participé à l'élaboration d'un programme visant à former la police à l'application du Code de procédure pénale de l'État qui doit entrer en vigueur prochainement. | UN | واشتركت البعثة في وضع منهج دراسي لتدريب الشرطة على تنفيذ مدونـة الإجراءات الجنائية للدولة التي ستصدر لاحقا. |
Ces questions sont normalement réglées selon le code de procédure pénale de l'État considéré et la Commission ne devrait pas s'en mêler. | UN | وقال إن هذه المسائل يتم عادة اتخاذ قرار بشأنها وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للدولة المعنية، وينبغي ألا تتدخل اللجنة في ذلك. |
Ces initiatives, qui mettent l’accent sur la responsabilité pénale des individus, font perdre de sa substance à une logique de répression pénale de l’État. | UN | فهذه المبادرات التي تؤكد على المسؤولية الجنائية لﻷفراد تفرغ منطق الزجر الجنائي للدولة من محتواه. |
Le Code de procédure pénale de l'État en question prévoit dans ses dispositions que tout individu révèle ses convictions religieuses s'il ne veut pas que la présomption, selon laquelle il est chrétien orthodoxe, s'applique dans son cas. | UN | وقانون الإجراءات الجنائية في الدولة المعنية يقتضي من السكان الإدلاء بتفصيلات عن معتقداتهم الدينية إذا لم يكونوا راغبين في أن ينطبق عليهم الافتراض بأنهم من المسيحيين الأورثوذكس. |
186. Le Comité note avec satisfaction que la législation pénale de l'État partie se conforme, pour l'essentiel, aux exigences de l'article 4 a) de la Convention. | UN | 186- وتنوه اللجنة مع الارتياح بأن القانون الجنائي في الدولة الطرف يتفق بشكل عام مع شروط المادة 4(أ) من الاتفاقية. |
La durée de cette détention sans jugement excède largement les délais prévus aussi bien par les normes internationales que par le Code de procédure pénale de l'État plurinational de Bolivie. | UN | فقد احتُجر دون محاكمة لمدة تفوق بكثير المدة التي تجيزها أحكام القانون الدولي وقانون الإجراءات الجنائية لدولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
:: Négociations avec l'instance chargée de la coordination au sein de l'autorité judiciaire en vue de la mise au point et de l'élaboration de la politique pénale de l'État. | UN | :: التفاوض مع هيئة التنسيق القضائي على تصميم ووضع السياسة الجنائية للدولة. |
Le comportement d'un individu pouvait donner naissance à la responsabilité pénale de l'État qu'il ou elle représentait; dans de tels cas, l'État lui-même devait supporter une responsabilité sous une forme ou une autre, qu'il s'agisse de dommages-intérêts " pénaux " ou de mesures s'appliquant à la dignité de l'État. | UN | فسلوك فرد ما يمكن أن ينشئ المسؤولية الجنائية للدولة التي يمثلها؛ وفي تلك الحالات، يجب أن تتحمل الدولة نفسها المسؤولية بشكل أو آخر، كأن تتعرض للتعويضات الجزائية أو التدابير التي تمس كرامة الدولة. |
Il invoque également les dispositions pertinentes du Code de procédure pénale de l'État partie, selon lesquelles le Procureur a l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les crimes et identifier leurs auteurs présumés. | UN | كما يشير إلى الأحكام ذات الصلة في قانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف الذي يحدد التزام المدعي العام باتخاذ التدابير الضرورية للتحقيق في الجرائم وتحديد الجناة المزعومين. |
Ces projets prévoyaient que ces catégories bénéficiaient de l'immunité de la juridiction pénale de l'État d'accueil. | UN | ونصّت مشاريع المواد على أن تتمتع هذه الفئات من مسؤولي الدول بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة المستقبلة(). |
16. D'autres représentants ont exprimé l'avis que la notion de responsabilité pénale de l'État ne trouvait aucun fondement dans la pratique contemporaine des États dans la mesure où la notion de crime, encore qu'elle soit ancrée dans le droit international, ne s'appliquait qu'aux individus et non aux États. | UN | ١٦ - وذهب ممثلون آخرون إلى أن مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة لا يلقى المساندة في الممارسة المعاصرة للدول حيث أن مفهوم الجريمة، وإن كان متأصلا في القانون الدولي، ينطبق على اﻷفراد وحدهم دون الدول. |
On a fait observer, dans ce contexte, que si l'objectif premier recherché était la dissuasion, la bonne démarche aurait consisté à orienter la responsabilité pénale vers les individus au sein de l'État fautif, qui auraient décidé d'entreprendre l'action de l'État, dans la mesure où établir la responsabilité pénale de l'État dans son ensemble risquait d'entamer l'effet de dissuasion recherché. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الهدف اﻷساسي إذا كان هو الردع فإن النهج الصحيح الذي يجب أن يتبع هو أن تؤول المسؤولية الجنائية إلى اﻷفراد الذين يدخلون في إطار الدولة مرتكبة الفعل التي قررت القيام به من جانب الدولة، حيث أن تقرير المسؤولية الجنائية للدولة في مجموعها ينطوي على خطر تمييع الردع المتوخى. |
43. Un autre représentant a craint qu'engager la responsabilité pénale de l'État n'éclabousse profondément l'ensemble de la population dudit État et ne débouche sur un châtiment collectif. | UN | ٤٣ - وأعرب ممثل آخر عن القلق من أن يؤدي الاعتراف بالمسؤولية الجنائية للدولة إلى إلقاء ظلال داكنة لا حدود لها على سكان تلك الدولة برمتهم وإلى فرض عقوبة جماعية. |
a) la question de savoir si l'infraction relève de la compétence en matière pénale de l'État partie est sans incidence; | UN | )أ( لا يهم ما إذا كانت الجريمة المذكورة تخضع للولاية الجنائية للدولة الطرف؛ |
Le Comité est préoccupé par le fait que la torture n’est pas considérée comme une infraction spécifique dans la législation pénale de l’État partie. | UN | ٥٨ - تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التعذيب لا يعتبر جريمة محددة في التشريع الجنائي للدولة الطرف. |
Tout en notant que la législation de l'État partie érige les adoptions illégales en infraction, le Comité recommande de faire en sorte que les infractions visées à l'article 3 du Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants soient intégralement couvertes par la législation pénale de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون في الدولة الطرف يعاقب على عمليات التبني غير المشروعة، لكنها توصي بتغطية الجرائم الواردة في المادة 3 من البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية تغطية كاملة في القانون الجنائي للدولة الطرف. |
21. Le Comité note que la torture est interdite dans la Charte des libertés et des droits fondamentaux mais il est préoccupé par le fait que la torture n'est pas définie dans la loi pénale de l'État partie en tant qu'infraction distincte. | UN | 21- وبينما تلاحظ اللجنة أن التعذيب محظور بموجب ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، يساورها القلق لعدم تعريف التعذيب في القانون الجنائي للدولة الطرف بوصفه جريمة قائمة بذاتها. |
De plus, tout en notant que la législation pénale de l'État partie dispose que la motivation religieuse constitue une circonstance aggravante pour certaines infractions, le Comité regrette que l'incitation à la haine religieuse à motivation raciale ne soit pas proscrite. | UN | وإذ تحيط اللجنة علماً كذلك بأن التشريعات الجنائية في الدولة الطرف تشمل جرائم تشكل فيها الدوافع الدينية عاملاً مشدداً للعقوبة، تأسف لأن التحريض على الكراهية بدافع العنصرية مسألة لا يحظرها القانون. |
12) Le Comité est gravement préoccupé par l'ampleur du recours à des témoins anonymes dans la procédure pénale de l'État partie. | UN | 12) وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء نطاق استخدام شهود مجهولين في الإجراءات الجنائية في الدولة الطرف. |
d) Le nombre disproportionné de détenus autochtones par rapport à l'ensemble du système de justice pénale de l'État partie; | UN | (د) وجود عدد من السكان الأصليين لا يتناسب وحجمهم في جميع السجون التابعة لنظام العدالة الجنائية في الدولة الطرف؛ |
31. Le Comité constate avec préoccupation que la législation pénale de l'État partie prévoit des sanctions appelées < < mesures de protection > > qui peuvent être appliquées aux personnes handicapées sans que les garanties d'une procédure régulière soient respectées. | UN | 31- تشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع الجنائي في الدولة الطرف ينص على عقوبات تسمى " تدابير الرعاية " التي يمكن تطبيقها على الأشخاص ذوي الإعاقة دون احترام الإجراءات القانونية الواجبة. |
La durée de sa détention sans jugement dépasse largement ce que prescrivent les normes internationales ainsi que le Code de procédure pénale de l'État plurinational de Bolivie. | UN | وتتجاوز مدة احتجازه، دون محاكمته بأمدٍ طويل، المدة المنصوص عليها في القواعد الدولية وفي قانون الإجراءات الجنائية لدولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
Il continue de prêter à controverse, en ce qu'il réduit la compétence en matière pénale de l'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويظل المشروع مثيرا للجدل لأنه يحد من الاختصاص الجنائي لدولة البوسنة والهرسك. |