Il y a pourtant une différence entre cette responsabilité pénale des individus en tant que tels et celle de l'Etat. | UN | غير أن ثمة فرقاً بين المسؤولية الجنائية لﻷفراد بصفتهم هذه ومسؤولية الدولة. |
La responsabilité pénale des individus qui se livrent ou participent aux divers actes constituant le génocide repose par conséquent sur plusieurs fondements juridiques. | UN | ومن ثم، فهناك عدد من اﻷسس القانونية للمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يتورطون أو يشاركون في مختلف جوانب إبادة اﻷجناس. |
Ces initiatives, qui mettent l’accent sur la responsabilité pénale des individus, font perdre de sa substance à une logique de répression pénale de l’État. | UN | فهذه المبادرات التي تؤكد على المسؤولية الجنائية لﻷفراد تفرغ منطق الزجر الجنائي للدولة من محتواه. |
En l'espèce, il faut en effet partir du principe que, dans le cas des crimes internationaux, la responsabilité pénale des individus découle directement des normes du droit international. | UN | ومن الضروري هنا أن نبدأ من مقدمة منطقية مفادها أنه في حالة الجنايات الدولية تنشأ المسؤولية الجنائية الفردية من قواعد القانون الدولي مباشرة. |
4. Aucune disposition du présent Statut relative à la responsabilité pénale des individus n’affecte la responsabilité des États en droit international. | UN | ٤ - لا يؤثر أي حكم في هذا النظام اﻷساسي يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية في مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
En réponse à ces observations, le Rapporteur spécial a noté que cette proposition portait sur une question qui ne relevait pas à proprement parler de la responsabilité des États mais plutôt de la responsabilité pénale des individus. | UN | ورداً على ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن مثل هذا الاقتراح لا يتعلق بمسؤولية الدول بالمعنى الحصري بل يتعلق بالأحرى بمسؤولية جنائية فردية. |
Toutefois, il regrette l'absence de renseignements sur la responsabilité pénale des individus qui recrutent des enfants. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم توافر معلومات عن المسؤولية الجنائية بالنسبة للأشخاص المسؤولين عن تجنيد الأطفال. |
La Commission a également examiné le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, qui prévoit la responsabilité pénale des individus pour la perpétration d'un certain nombre d'actes qui menacent la communauté internationale. | UN | واللجنة تعالج أيضاً مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، الذي ينص على مسؤولية اﻷفراد الجنائية عن ارتكاب عدد من اﻷفعال التي تهدد المجتمع الدولي. |
Ainsi, la violation par un Etat de la règle de droit international interdisant l'agression met en jeu la responsabilité pénale des individus qui ont joué un rôle décisif dans la planification, la préparation, le déclenchement ou la conduite de l'agression. | UN | ومن ثم فإن قيام دولة بانتهاك قاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان يرتب المسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين لعبوا دوراً حاسماً في التخطيط للعدوان أو اﻹعداد له أو الشروع فيه أو شنه. |
En tant qu'instance juridique internationale, la cour devra traiter seulement de la responsabilité pénale des individus auteurs des crimes graves définis dans son statut. | UN | واختتمت بالقول بأن المحكمة بوصفها جهازا قانونيا دوليا ينبغي أن تقتصر في تناولها على المسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم جسيمة على النحو المحدد بنظامها اﻷساسي. |
M. Baker souligne que le projet de code ne se veut pas original ni n'entend développer le droit positif entre les États, mais plutôt définir la responsabilité pénale des individus qui ont commis des actes particulièrement graves et abjects. | UN | فليس الهدف من مشروع المدونة أن يبتكر أو أن يستحدث قانونا موضوعيا بين الدول، بل أن يقرر المسؤولية الجنائية لﻷفراد عن اﻷعمال ذات الطابع الخطير والمقيت للغاية. |
Un travail important s'accomplit en effet dans le domaine de la responsabilité pénale des individus, et le moment est venu de réévaluer l'idée de " crimes des Etats " . | UN | إن هناك عملا هاما ينجز في الواقع في مجال المسؤولية الجنائية لﻷفراد وقد حان الوقت ﻹعادة تقييم فكرة " جرائم الدول " . |
51. Le projet de déclaration annexé au document de travail ne concerne pas les crimes internationaux en général, ou la responsabilité des Etats pour de tels crimes; il ne traite pas non plus de la responsabilité pénale des individus qui commettent des actes menaçant la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | ١٥- ومشروع الاعلان المرفق بورقة العمل لا يتعلق بمسؤولية الدول عن تلك الجرائم؛ كما وأنه لا يعنى بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون أفعالاً تهدد سلم اﻹنسانية وأمنها. |
En même temps, la mise en vigueur du code n'érigerait pas automatiquement en principe général que toutes les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre ou avec la sanction d'un gouvernement sont des crimes internationaux, puisque le code ne prévoit que la responsabilité pénale des individus. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وضع المدونة موضع التنفيذ لن ينطوي في حد ذاته على الاعتراف، كمبدأ عام، بأن جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بأمر من حكومة ما أو بإذن منها تشكل جرائم دولية، وذلك بالنظر إلى أن المدونة لا تتناول إلا المسؤولية الجنائية لﻷفراد. |
4. Aucune disposition du présent Statut relative à la responsabilité pénale des individus n'affecte la responsabilité des États en droit international. | UN | 4 - لا يؤثر أي حكم في هذا النظام الأساسي يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية في مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
C'est là une bonne raison d'ajouter au statut de la Cour une disposition relative à la détermination de la responsabilité pénale des individus en cas d'agression. | UN | وتعد هذه أسبابا مقنعة لاضافة حكم بشأن تقرير المسؤولية الجنائية الفردية عن العدوان في النظام اﻷساسي للمحكمة . |
Il est essentiel d'éliminer l'impunité afin non seulement d'établir la responsabilité pénale des individus ayant commis des crimes graves mais aussi pour parvenir à une paix et à une réconciliation durables et à réparer le préjudice subi par les victimes. | UN | وأضاف أن إنهاء الإفلات من العقاب أمر أساسي لا تقتصر فائدته على إثبات المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الخطيرة وإنما تتجاوزه إلى تحقيق حالة مستدامة من السلم والمصالحة وضمان رد الحق إلى الضحايا. |
Le statut est axé sur la responsabilité pénale des individus et vouloir étendre cette responsabilité aux personnes morales changerait sa nature et soulèverait de surcroît d'insurmontables problèmes d'administration de la preuve. | UN | وقالت إن التأكيد في النظام اﻷساسي ينصب على المسؤولية الجنائية الفردية وأي استغراق ليشمل اﻷشخاص الاعتباريين سوف يغير طابعه وسوف يثير ، علاوة على ذلك ، مشاكل مستعصية بخصوص الشهادة . |
La communauté internationale établit fermement la responsabilité pénale des individus en cas de génocide, de crime de guerre et de crime contre l'humanité, comme en témoignent deux faits qui ont été mentionnés plus haut, à savoir la création de la Cour pénale internationale et la demande d'extradition formulée par l'Espagne à l'encontre du général Pinochet alors que celui—ci se trouvait au Royaume—Uni. | UN | ويؤكد المجتمع الدولي بشدة على المسؤولية الجنائية الفردية عن الإبادة الجماعية، وعن جرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، كما يتجلى في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، فضلاً عن الطلب الإسباني بتسليم الجنرال بينوشيه أثناء زيارته للمملكة المتحدة، وهو ما ذُكر أعلاه. |
71. Certaines délégations ont fait valoir que le Statut du Tribunal de Nuremberg contenait une définition précise d'infractions particulièrement graves engageant la responsabilité pénale des individus au regard du droit coutumier, mais d'autres ont estimé que cette définition était trop imprécise à cette fin, trop restrictive et dépassée. | UN | ٧١ - وكان من رأي بعض الوفود أن ميثاق نورنبيرغ يتضمن تعريفا دقيقا للجرائم البالغة الخطورة التي تترتب عليها مسؤولية جنائية فردية بموجب القانون العرفي، بينما وصف آخرون التعريف الوارد فيه بأنه مفرط في عدم دقته أو ضيق للغاية أو تجاوزه الزمن. |
31. Certaines délégations ont fait valoir que le Statut du Tribunal de Nuremberg contenait une définition précise d'infractions particulièrement graves engageant la responsabilité pénale des individus au regard du droit coutumier, mais d'autres ont estimé que cette définition était trop imprécise à cette fin, trop restrictive et dépassée. | UN | ٣١ - وكان من رأي بعض الوفود أن ميثاق نورنبيرغ يتضمن تعريفا دقيقا للجرائم البالغة الخطورة التي تترتب عليها مسؤولية جنائية فردية بموجب القانون العرفي، بينما وصف آخرون التعريف الوارد فيه بأنه مفرط في عدم دقته أو ضيق للغاية أو تجاوزه الزمن. |
Toutefois, il regrette l'absence de renseignements sur la responsabilité pénale des individus qui recrutent des enfants. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم توافر معلومات عن المسؤولية الجنائية بالنسبة للأشخاص المسؤولين عن تجنيد الأطفال. |
Cependant, on sait qu'elle appuie fermement les efforts faits par la communauté internationale pour élaborer des instruments juridiques prévoyant la responsabilité pénale des individus en droit international à raison d'actes relevant de l'article 19 du projet. | UN | ومن جهة أخرى، فإن النمسا معروفة بدعمها القوي لجهود المجتمع الدولي الهادفة إلى وضع صكوك قانونية تنص على مسؤولية اﻷفراد الجنائية بموجب القانون الدولي عن ارتكاب اﻷفعال التي تقع في إطار المادة ١٩ من المشروع. |