Le statut relatif à l'égalité des sexes prévoit la pénalisation du harcèlement sexuel et des moyens de recours au civil. | UN | وقد أقر النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين حكماً ينص على تجريم التحرش الجنسي وعلى أوجه الانتصاف المدنية لمناهضته. |
La nécessité de la pénalisation de la violence domestique et conjugale et le renforcement de l'éducation des filles, notamment dans les zones rurales; | UN | :: ضرورة تجريم العنف الأسري والزوجي وتعزيز تعليم الفتيات، ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
En outre, l'absence de pénalisation de la torture et le caractère généralement inadéquat des sanctions prononcées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | كما أن عدم تجريم التعذيب وعدم كفاية العقوبات في معظم الحالات هما العنصران الرئيسيان في الإفلات من العقاب. |
IV. Mesures de pénalisation qui compromettent la jouissance des droits de l'homme | UN | رابعا - التدابير العقابية التي تؤثر سلبا على التمتّع بحقوق الإنسان |
Dans ce contexte, les mesures de pénalisation compromettent sérieusement le respect par les États de leurs obligations en matière des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Lors des procédures de protection de l'enfant, l'accent doit toujours être mis sur l'intérêt supérieur de l'enfant et non sur la pénalisation de ses parents. | UN | وينبغي أن تركز إجراءات حماية الطفل دائما على مصالح الطفل العليا، لا على معاقبة والديه. |
Il a recommandé d'inscrire à l'ordre du jour une nouvelle question sur l'incrimination et la pénalisation, en particulier dans le cadre de la politique de contrôle des drogues. | UN | وأوصت البرازيل بإدراج بند جديد بشأن التجريم والمعاقبة مع التركيز على سياسة مراقبة المخدرات. |
L'Etat partie devrait aussi étudier attentivement la possibilité d'adopter des mesures pour prévenir la discrimination et prévoir la pénalisation de la discrimination dans la législation pénale. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك النظر بحرص في أمر اتخاذ التدابير اللازمة الكفيلة بمنع التمييز وفي سن أحكام خاصة بمعاقبة التمييز في القانون الجنائي. |
Dans sa forme actuelle, le projet de loi ne prévoit pas de manière explicite la pénalisation du viol marital. | UN | ومشروع القانون بشكله الحالي لا ينص صراحة على تجريم الاغتصاب في إطار الزواج. |
Elle a évoqué la pénalisation de l'homosexualité en vertu de la loi. | UN | ووردت إشارة إلى تجريم المثلية الجنسية بموجب القانون. |
Elle a adopté une politique nationale fondée sur la pénalisation du trafic de drogue et de la toxicomanie. | UN | وقد اعتمدت ليبيا سياسة وطنية ترتكز على تجريم الاتجار بالمخدرات وتجريم تعاطيها. |
La Rapporteuse spéciale constate avec inquiétude que la pénalisation des migrations irrégulières est un moyen de dissuasion auquel les gouvernements recourent de plus en plus. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن الحكومات تلجأ بدرجة متزايدة إلى تجريم الهجرة غير القانونية لكي تُثنى عنها. |
La pénalisation de l'acte terroriste entraîne des sanctions proportionnelles à la nature de l'acte commis : | UN | تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها: |
L'étude devrait accorder une attention particulière aux effets, sur les droits de l'homme, de la pénalisation de la demande ou de la légalisation et de la réglementation de la prostitution. | UN | وينبغي أن تولي الدراسة اهتماماً خاصاً لتأثير تجريم الطلب على البغاء أو تأثير تقنينه وتنظيمه على حقوق الإنسان. |
La caractéristique commune aux mesures de pénalisation examinées dans le présent rapport est qu'elles ne satisfont pas suffisamment les critères susmentionnés. | UN | 17 - والقاسم المشترك بين التدابير العقابية التي يدرسها هذا التقرير هو قصورها عن الوفاء بالمعايير السالفة الذكر. |
Vingt-trois États ont indiqué qu'ils avaient étendu l'application de leur législation pénale au-delà de leur territoire national en incluant la pénalisation des activités illicites liées aux armes de destruction massive menées par leurs ressortissants vivant à l'étranger. | UN | 44 - وأفادت 23 دولة في تقاريرها أنها مددت تطبيق التشريعات العقابية إلى ما يتجاوز إقليمها الوطني بإدراج معاقبة على أنشطة أسلحة الدمار الشامل غير المشروعة التي يقوم بها مواطنوها الذين يعيشون في الخارج. |
En plus de la pénalisation de l'utilisation d'armes nucléaires, la fabrication/production et l'acquisition sont les activités interdites le plus souvent mentionnées dans les législations-cadres nationales et les législations pénales. | UN | فبالإضافة إلى المعاقبة على استعمال الأسلحة النووية فإن الصنع/الإنتاج والاقتناء هي الأنشطة المحظورة التي لها أعلى معدل من تقديم التقارير في التشريعات الإطارية الوطنية وأيضا في التشريعات العقابية. |
Des mesures doivent inclure la pénalisation des sociétés qui cautionnent la construction du mur à l'intérieur du territoire occupé. | UN | ولا بد أن يشمل أي إجراء معاقبة الشركات التي تتواطأ في بناء الجدار عندما يكون ذلك في المناطق المحتلة. |
Le CERD devrait examiner la question de savoir si la pénalisation par les États des compagnies aériennes qui transportent des demandeurs d'asile dépourvus des documents de voyage nécessaires équivaut à un acte de discrimination raciale ou ethnique affectant le droit de demander l'asile. | UN | وينبغي للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تبحث ما إذا كانت معاقبة الدول لشركات الطيران التي تنقل طالبي لجوء لا يحملون وثائق السفر اللازمة يعتبر تمييزاً عنصرياً أو إثنياً إزاء الحق في طلب اللجوء. |
Ce n’est que si toutes les entreprises se mobilisent et modifient en même temps leurs pratiques qu’on évitera la pénalisation de celles qui respectent les normes en vigueur en termes de parts de marché. | UN | ولا يمكن التغلب على مشكلة معاقبة المؤسسات الممتثلة، فيما يتصل بحصصها السوقية، إلا إذا قامت كافة المؤسسات بالمشاركة وإدخال التغييرات اللازمة في وقت واحد. |
Ce type de pénalisation élargissait le champ des enfants exposés au risque d'être victime de la violence de l'État. | UN | فهذا التجريم يوسع نطاق فئة الأطفال الذين يواجهون خطر التعرض لعنف الدولة. |
Le type de satisfaction traité à l'alinéa d) est une question tout à fait distincte qui n'a rien à voir avec celle de la pénalisation de l'Etat en tant que tel. | UN | وقال إن نوع الترضية التي تناولتها الفقرة الفرعية )د( هي مسألة مختلفة تماما وليست لها أية صلة بمعاقبة الدولة بصفتها هي. |
Acquérir des unités de quantité attribuée correspondant à la première période d'engagement et les utiliser pour remplir les engagements au titre du paragraphe 1 de l'article 3 [en leur appliquant un taux de pénalisation de 1,x]; ou | UN | تشتري وحدات من الكمية المسندة الناشئة من فترة الالتزام الأولى وتستخدمها في الوفاء بالتعهدات بموجب المادة 3-1 [بنسبة غرامة قدرها 1- س]؛ أو |
Attribution de crédits sectoriels pour la réduction des émissions en-deçà d'un objectif sans risque de pénalisation préétabli | UN | تسجيل أرصدة خفض الانبعاثات القطاعية إلى مستوى أدنى من هدف غير تغريمي محدد مسبقاً |