"pénalité" - Traduction Français en Arabe

    • جزاء
        
    • جزائية
        
    • جزاءات
        
    • الجزائية
        
    • الغرامة
        
    • الجزاء
        
    • الجزائي
        
    • غرامات
        
    • الأضرار المصفاة
        
    • جزائي
        
    • المبنى وجزاءات
        
    • استعادة الغرامات الموقعة
        
    • دفع غرامة
        
    • عقوبة تكرار الزواج
        
    • عقوبة مالية
        
    Plus qu'une seconde ! Il y aura tir de pénalité. Open Subtitles يحصل على ضربة جزاء مع ثانية واحدة متبقية
    Le tribunal de district s'est prononcé en faveur du vendeur, obligeant les acheteurs à verser le solde des échéances, majoré d'une pénalité de 10 %. UN وأصدرت محكمة المقاطعة حكما لصالح البائع، وأجبرت المشترين على سداد المبلغ المتبقي بالإضافة إلى جزاء بواقع 10 في المائة.
    Le marché conclu avec le maître d'oeuvre ne comportait ni une date limite d'achèvement des travaux ni une clause de pénalité en cas de dépassement des délais. UN ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات.
    Le marché conclu avec le maître d'oeuvre ne comportait ni une date limite d'achèvement des travaux ni une clause de pénalité en cas de dépassement des délais. UN ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات.
    Il a noté que, bien que certains services n'aient apparemment pas été fournis, aucune pénalité n'avait été imposée au prestataire. UN ولاحظ المجلس أنه رغم ما يبدو من وجود حالات لعدم تقديم الخدمات، لم تفرض جزاءات على المقاول.
    Les clauses de pénalité permettront aux responsables d'imposer aux fournisseurs une amende pour non-respect de certains volets du contrat sans avoir à annuler ce dernier. UN كما أن الشروط الجزائية ستمكن المديرين من توقيع الغرامات على البائع في حالة عدم التزامه بمجالات محددة، دون الاضطرار الى إلغاء العقد.
    Niigata dit qu'elle a fait appel de la décision de lui imposer une pénalité et que le tribunal douanier de Bagdad a rendu une décision prescrivant le remboursement de la somme versée en excès. UN وتعلن نيغاتا أنها استأنفت قرار فرض الغرامة وحكمت محكمة الجمارك في بغداد بوجوب إعادة المبلغ الزائد.
    Une fois qu'ils retireront la pénalité de points, ma moyenne grimpera en flèche et tout se passera bien. Open Subtitles و حين يزيلون نقطة الجزاء سيرتفع معدلي كثيراً و اجل انه سيكون على ما يرام
    Par la suite, l'acheteur a demandé une réduction du prix d'achat correspondant à une pénalité convenue en vertu d'un précédent accord. UN وفي وقت لاحق، طلب المشتري تخفيض ثمن الشراء بمقدار جزاء كان قد اتفق عليه بمقتضى اتفاق سابق.
    La pire violation des droits des femmes est l'absence de réelle pénalité en cas de violence conjugale: une amende assez faible est la sanction habituelle. UN ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة.
    Dans le cas du projet Saqlawia, la pénalité était de IQD 600 par jour. UN وفي حالة مشروع صقلاوية، يذكر الكونسورتيوم أن جزاء التأخير بلغ 600 دينار عراقي في اليوم الواحد.
    L'accusé accepte une pénalité financière de 1,9 milliard. Open Subtitles يوافق المدعى عليه على جزاء مالي إجمالي بقيمة 1,9 مليار دولار
    Elle constate avec une grande inquiétude que les contrats conclus par l'Organisation ne contiennent pas de clauses de pénalité. UN وأن الاتحاد قلق لكون العقود التي أبرمتها المنظمة لا تتضمن شروطا جزائية في حـال عدم الامتثال.
    L'article 76 prévoit l'infraction de trafic de personnes et une peine maximale de 45 000 unités de pénalité ou de cinq ans d'emprisonnement ou les deux. UN وتنص المادة 76 على أن الاتجار بالأشخاص جريمة وتفرض عقوبة قصوى قدرها 000 45 وحدة جزائية أو السجن لمدة خمس سنوات كحد أقصى أو العقوبتين معاً.
    En outre, le cahier des charges ne prévoyait pas de pénalité en cas de versement tardif des redevances. UN كذلك لم ينص العقد على جزاءات للتأخر في دفع العائدات.
    Les clauses de pénalité les plus efficaces indiquent de manière claire, précise et non ambiguë les circonstances dans lesquelles des sanctions seront infligées, le plus souvent à la suite d'une mauvaise prestation au regard des accords sur le niveau de service. UN وتذكر أكثر الشروط الجزائية فعالية ظروفاً واضحة ودقيقة وخالية من الغموض تثار فيها مسألة العقوبات، وعادة ما يكون ذلك نتيجة لضعف الأداء مقارنة باتفاقات مستوى الخدمات.
    Il s'agit de la première pénalité imposée par le Bureau américain du contrôle des avoirs étrangers depuis l'arrivée du Président Obama à la Maison blanche. UN وكانت هذه الغرامة أول عقوبة يفرضها المكتب بعد وصول الرئيس أوباما إلى البيت الأبيض.
    A quand les cheveux bleus ? J'ai failli le mettre sur le banc de pénalité, mais ça, c'est au hockey... Open Subtitles البنت الذهبية الباقية على قيد الحياة الأخيرة. وَضعتْه تقريباً في منطقةِ الجزاء لذلك
    En outre, les bons de commande standard générés par le système de gestion des programmes ne stipulaient toujours pas de pénalité en cas de retard de livraison. UN وبالإضافة إلى ذلك، ظل الشرط الجزائي غير مدرج في أوامر الشراء النموذجية الصادرة عن نظام إدارة البرامج.
    Le jugement a été partiellement infirmé afin d'exempter l'acheteur du paiement de toute pénalité. UN ونُقِضَ الحكم جزئيا من أجل إعفاء المشتري من دفع أي غرامات.
    La requérante reconnaît que seuls 3,8 mois du retard pris par le projet Omar II sont imputables à l'invasion mais elle ne fait rien pour ventiler au prorata le montant de la pénalité. UN وتعترف الشركة بأن 3.8 شهراً فقط من التأخير في المرحلة الثانية من المشروع كانت بسبب الغزو، ولكنها لم تحاول تخصيص الأضرار المصفاة.
    Un avenant au contrat type prévoit désormais des délais de livraison ainsi qu'une pénalité lorsque ces délais ne sont pas respectés. UN وأضيف ملحق بالأحكام والشروط الموحدة من أجل إدراج فترات التسليم وشرط جزائي للمعاقبة على تأخر التسليم.
    L'UNOPS a négocié avec le propriétaire un règlement mutuellement acceptable et a versé 585 000 dollars de loyers pour la période d'occupation supplémentaire et 465 000 dollars de pénalité, ce qui était inférieur au montant envisagé à l'origine. UN وقد تفاوض المكتب مع مالك المبنى من أجل التوصل إلى تسوية مقبولة، دفع بموجبها مبلغ 000 585 دولار عن الوقت الإضافي الذي شغل فيه المبنى وجزاءات قدرها 000 465 دولار.
    Si les billets d'avion ou de train sont émis et que le visa n'a pas été obtenu, la procédure prévue pour faire face aux frais de pénalité/d'annulation ou au surcoût varie selon les organisations. UN وفي الحالات التي يكون قد جرى فيها إصدار تذاكر السفر الجوي/بالسكك الحديد ولم يتم الحصول على تأشيرة دخول، فإن إجراءات استعادة الغرامات الموقعة/رسوم الإلغاء/التكاليف الأعلى للتذكرة تتباين تبعاً للمنظمة.
    Si une Partie n'atteint pas son objectif en matière d'émissions, elle doit combler la différence, en acquittant une pénalité de 30 %, au cours de la deuxième période d'engagement. UN وفي حال لم يتوصل طرف إلى تحقيق الهدف المحدد لـه لإطلاق الانبعاثات، عليه أن يعوض الفرق، فضلاً عن دفع غرامة نسبتها ثلاثون في المائة، خلال فترة الالتزام الثانية.
    En revanche, ils estimaient qu'il ne convenait pas de supprimer actuellement la " pénalité pour remariage " , ce qui aurait des incidences sur le plan actuariel. UN ومن الناحية اﻷخرى فإنهم لا يؤمنون بأن " عقوبة تكرار الزواج " ينبغي رفعها في هذا الوقت ﻷن ذلك يتسبب في آثار اكتوارية.
    Les employés qui veulent quitter leur emploi sont également tenus de donner un préavis, mais aucune pénalité financière n'est prévue s'ils ne le font pas; UN ويلزم العاملون أيضا بإرسال إشعار بإنهاء الخدمة على الرغم من عدم وجود أي عقوبة مالية إن لم يقدم اﻹشعار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus