Plus qu'une seconde ! Il y aura tir de pénalité. | Open Subtitles | يحصل على ضربة جزاء مع ثانية واحدة متبقية |
Le tribunal de district s'est prononcé en faveur du vendeur, obligeant les acheteurs à verser le solde des échéances, majoré d'une pénalité de 10 %. | UN | وأصدرت محكمة المقاطعة حكما لصالح البائع، وأجبرت المشترين على سداد المبلغ المتبقي بالإضافة إلى جزاء بواقع 10 في المائة. |
Le marché conclu avec le maître d'oeuvre ne comportait ni une date limite d'achèvement des travaux ni une clause de pénalité en cas de dépassement des délais. | UN | ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات. |
Le marché conclu avec le maître d'oeuvre ne comportait ni une date limite d'achèvement des travaux ni une clause de pénalité en cas de dépassement des délais. | UN | ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات. |
Il a noté que, bien que certains services n'aient apparemment pas été fournis, aucune pénalité n'avait été imposée au prestataire. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم ما يبدو من وجود حالات لعدم تقديم الخدمات، لم تفرض جزاءات على المقاول. |
Les clauses de pénalité permettront aux responsables d'imposer aux fournisseurs une amende pour non-respect de certains volets du contrat sans avoir à annuler ce dernier. | UN | كما أن الشروط الجزائية ستمكن المديرين من توقيع الغرامات على البائع في حالة عدم التزامه بمجالات محددة، دون الاضطرار الى إلغاء العقد. |
Niigata dit qu'elle a fait appel de la décision de lui imposer une pénalité et que le tribunal douanier de Bagdad a rendu une décision prescrivant le remboursement de la somme versée en excès. | UN | وتعلن نيغاتا أنها استأنفت قرار فرض الغرامة وحكمت محكمة الجمارك في بغداد بوجوب إعادة المبلغ الزائد. |
Une fois qu'ils retireront la pénalité de points, ma moyenne grimpera en flèche et tout se passera bien. | Open Subtitles | و حين يزيلون نقطة الجزاء سيرتفع معدلي كثيراً و اجل انه سيكون على ما يرام |
Par la suite, l'acheteur a demandé une réduction du prix d'achat correspondant à une pénalité convenue en vertu d'un précédent accord. | UN | وفي وقت لاحق، طلب المشتري تخفيض ثمن الشراء بمقدار جزاء كان قد اتفق عليه بمقتضى اتفاق سابق. |
La pire violation des droits des femmes est l'absence de réelle pénalité en cas de violence conjugale: une amende assez faible est la sanction habituelle. | UN | ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة. |
Dans le cas du projet Saqlawia, la pénalité était de IQD 600 par jour. | UN | وفي حالة مشروع صقلاوية، يذكر الكونسورتيوم أن جزاء التأخير بلغ 600 دينار عراقي في اليوم الواحد. |
L'accusé accepte une pénalité financière de 1,9 milliard. | Open Subtitles | يوافق المدعى عليه على جزاء مالي إجمالي بقيمة 1,9 مليار دولار |
Elle constate avec une grande inquiétude que les contrats conclus par l'Organisation ne contiennent pas de clauses de pénalité. | UN | وأن الاتحاد قلق لكون العقود التي أبرمتها المنظمة لا تتضمن شروطا جزائية في حـال عدم الامتثال. |
L'article 76 prévoit l'infraction de trafic de personnes et une peine maximale de 45 000 unités de pénalité ou de cinq ans d'emprisonnement ou les deux. | UN | وتنص المادة 76 على أن الاتجار بالأشخاص جريمة وتفرض عقوبة قصوى قدرها 000 45 وحدة جزائية أو السجن لمدة خمس سنوات كحد أقصى أو العقوبتين معاً. |
En outre, le cahier des charges ne prévoyait pas de pénalité en cas de versement tardif des redevances. | UN | كذلك لم ينص العقد على جزاءات للتأخر في دفع العائدات. |
Les clauses de pénalité les plus efficaces indiquent de manière claire, précise et non ambiguë les circonstances dans lesquelles des sanctions seront infligées, le plus souvent à la suite d'une mauvaise prestation au regard des accords sur le niveau de service. | UN | وتذكر أكثر الشروط الجزائية فعالية ظروفاً واضحة ودقيقة وخالية من الغموض تثار فيها مسألة العقوبات، وعادة ما يكون ذلك نتيجة لضعف الأداء مقارنة باتفاقات مستوى الخدمات. |
Il s'agit de la première pénalité imposée par le Bureau américain du contrôle des avoirs étrangers depuis l'arrivée du Président Obama à la Maison blanche. | UN | وكانت هذه الغرامة أول عقوبة يفرضها المكتب بعد وصول الرئيس أوباما إلى البيت الأبيض. |
A quand les cheveux bleus ? J'ai failli le mettre sur le banc de pénalité, mais ça, c'est au hockey... | Open Subtitles | البنت الذهبية الباقية على قيد الحياة الأخيرة. وَضعتْه تقريباً في منطقةِ الجزاء لذلك |
En outre, les bons de commande standard générés par le système de gestion des programmes ne stipulaient toujours pas de pénalité en cas de retard de livraison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل الشرط الجزائي غير مدرج في أوامر الشراء النموذجية الصادرة عن نظام إدارة البرامج. |
Le jugement a été partiellement infirmé afin d'exempter l'acheteur du paiement de toute pénalité. | UN | ونُقِضَ الحكم جزئيا من أجل إعفاء المشتري من دفع أي غرامات. |
La requérante reconnaît que seuls 3,8 mois du retard pris par le projet Omar II sont imputables à l'invasion mais elle ne fait rien pour ventiler au prorata le montant de la pénalité. | UN | وتعترف الشركة بأن 3.8 شهراً فقط من التأخير في المرحلة الثانية من المشروع كانت بسبب الغزو، ولكنها لم تحاول تخصيص الأضرار المصفاة. |
Un avenant au contrat type prévoit désormais des délais de livraison ainsi qu'une pénalité lorsque ces délais ne sont pas respectés. | UN | وأضيف ملحق بالأحكام والشروط الموحدة من أجل إدراج فترات التسليم وشرط جزائي للمعاقبة على تأخر التسليم. |
L'UNOPS a négocié avec le propriétaire un règlement mutuellement acceptable et a versé 585 000 dollars de loyers pour la période d'occupation supplémentaire et 465 000 dollars de pénalité, ce qui était inférieur au montant envisagé à l'origine. | UN | وقد تفاوض المكتب مع مالك المبنى من أجل التوصل إلى تسوية مقبولة، دفع بموجبها مبلغ 000 585 دولار عن الوقت الإضافي الذي شغل فيه المبنى وجزاءات قدرها 000 465 دولار. |
Si les billets d'avion ou de train sont émis et que le visa n'a pas été obtenu, la procédure prévue pour faire face aux frais de pénalité/d'annulation ou au surcoût varie selon les organisations. | UN | وفي الحالات التي يكون قد جرى فيها إصدار تذاكر السفر الجوي/بالسكك الحديد ولم يتم الحصول على تأشيرة دخول، فإن إجراءات استعادة الغرامات الموقعة/رسوم الإلغاء/التكاليف الأعلى للتذكرة تتباين تبعاً للمنظمة. |
Si une Partie n'atteint pas son objectif en matière d'émissions, elle doit combler la différence, en acquittant une pénalité de 30 %, au cours de la deuxième période d'engagement. | UN | وفي حال لم يتوصل طرف إلى تحقيق الهدف المحدد لـه لإطلاق الانبعاثات، عليه أن يعوض الفرق، فضلاً عن دفع غرامة نسبتها ثلاثون في المائة، خلال فترة الالتزام الثانية. |
En revanche, ils estimaient qu'il ne convenait pas de supprimer actuellement la " pénalité pour remariage " , ce qui aurait des incidences sur le plan actuariel. | UN | ومن الناحية اﻷخرى فإنهم لا يؤمنون بأن " عقوبة تكرار الزواج " ينبغي رفعها في هذا الوقت ﻷن ذلك يتسبب في آثار اكتوارية. |
Les employés qui veulent quitter leur emploi sont également tenus de donner un préavis, mais aucune pénalité financière n'est prévue s'ils ne le font pas; | UN | ويلزم العاملون أيضا بإرسال إشعار بإنهاء الخدمة على الرغم من عدم وجود أي عقوبة مالية إن لم يقدم اﻹشعار؛ |