Les attentats terroristes, quelles que soient leurs circonstances, constituent des crimes très graves qui ont toujours été supprimés par les codes pénaux nationaux. | UN | والهجمات الإرهابية، بغض النظر عن الظروف، هي جرائم خطيرة جدا دأبت القوانين الجنائية الوطنية على معاقبتها. |
Il désigne généralement la juridiction des tribunaux pénaux nationaux. | UN | وهو عادة يقتصر على الولاية القضائية للمحاكم الجنائية الوطنية أو الهيئات القضائية الوطنية. |
Il incombe certes à chaque État de faire respecter lui-même la loi, mais le Bureau transmet aux responsables des systèmes pénaux nationaux et aux autorités sanitaires des informations fiables concernant l’offre de drogues illicites. | UN | ولا شك أن على كل دولة العمل على احترام القانون، ومع ذلك فإن المكتب يزود المسؤولين في اﻷجهزة الجنائية الوطنية والسلطات الصحية بمعلومات موثوق بها عن عرض المخدرات غير المشروعة. |
65. Certaines de ces dernières délégations ont également souligné que les codes pénaux nationaux en vigueur ne réprimaient pas l'agression. | UN | ٦٥ - كما أشار عدد من الوفود اﻷخيرة إلى أن قوانين العقوبات الوطنية لا تعاقب على العدوان. |
De la même manière, le Tribunal de Tokyo était conçu pour se substituer aux tribunaux pénaux nationaux. | UN | وعلى الغرار نفسه، كان القصد من محكمة طوكيو أن تكون بديلا ﻷية محكمة جنائية وطنية. |
Or, il y a quelque danger à postuler qu’il existe une catégorie d’actes internationalement illicites qui serait exactement assimilable aux crimes et aux délits institués par les droits pénaux nationaux. | UN | غير أن ثمة خطرا ما في افتراض أن ثمة فئة من اﻷفعال غير المشروعة دوليا تماثل تماما الجنايات والجنح التي تنص عليها القوانين الجنائية الوطنية. |
Sa compétence devrait venir compléter celle des tribunaux pénaux nationaux dans le seul cas où ces derniers seraient dans l'incapacité d'assurer une procédure régulière ou un procès équitable des accusés. | UN | وينبغي أن تكمل الاختصاصات الجنائية الوطنية إلا حين تعجز هذه اﻷخيرة عن توفير سير القانون أو تفشل في إجراء محاكمة عادلة للمتهم. |
La torture perdure parce que les systèmes pénaux nationaux manquent de garanties de procédure pour la prévenir, enquêter efficacement sur les allégations et traduire les auteurs en justice. | UN | وما برح منتشرا لأن النظم الجنائية الوطنية تفتقر إلى الضمانات الإجرائية اللازمة لمنع حدوثه وللتحقيق الفعلي في الادعاءات بالتعرض له ولتقديم ممارسيه إلى العدالة. |
:: Les parlements devraient codifier l'accord de 2005 en incorporant cette doctrine au droit national et en veillant à ce que les codes pénaux nationaux érigent en infraction les quatre types d'abus en question. | UN | :: ينبغي للبرلمانات أن تسن اتفاق عام 2005 في صورة قانون بإدماج المبدأ في القانون المحلي وبكفالة تجريم القوانين الجنائية الوطنية لأصناف الاعتداء الأربعة قيد النظر. |
Ainsi, les tribunaux pénaux nationaux peuvent enquêter sur certaines infractions, où qu'elles aient été commises et quelle que soit la nationalité de leurs auteurs ou de leurs victimes. | UN | وبالتالي، يؤذن للمحاكم الجنائية الوطنية بالتحقيق في جرائم معينة، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجرائم أو جنسية مرتكبيها أو ضحاياها. |
On a noté que si l'on pouvait davantage s'appuyer sur les faits pour décider de " l'existence " de systèmes pénaux nationaux, la décision concernant " l'inefficacité " de tels systèmes était par trop subjective. | UN | ولوحظ أنه في حين أن البت فيما إذا كانت النظم الجنائية الوطنية " متاحة " هو أمر أكثر اعتمادا على الواقع، فإن البت فيما إذا كانت هذه النظم " عديمة الفعالية " أمر يعتمد أكثر من اللازم على الرأي الشخصي. |
24. La cour doit être impartiale et indépendante, compléter les systèmes pénaux nationaux, mais n’être subordonnée ni à ceux-ci ni à aucun organe politique national ou international. | UN | ٢٤ - وأضاف يقول إن المحكمة ينبغي أن تكون محايدة ومستقلة، ومكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية وليست تابعة لها أو ﻷية هيئة سياسية أكانت وطنية أو دولية. |
On a noté que si l'on pouvait davantage s'appuyer sur les faits pour décider de " l'existence " de systèmes pénaux nationaux, la décision concernant " l'inefficacité " de tels systèmes était par trop subjective. | UN | ولوحظ أنه في حين أن البت فيما إذا كانت النظم الجنائية الوطنية " متاحة " هو أمر أكثر اعتمادا على الواقع، فإن البت فيما إذا كانت هذه النظم " عديمة الفعالية " أمر يعتمد أكثر من اللازم على الرأي الشخصي. |
Dans les régions où l'intégration économique est étroite et où il existe des zones transfrontalières de libre circulation des biens et des personnes en particulier, la reconnaissance mutuelle des mandats et jugements pénaux nationaux peut constituer un outil essentiel. | UN | ففي الأقاليم ذات التكامل الاقتصادي المتين وخصوصاً تلك الأقاليم ذات المناطق الحدودية المشتركة التي تتيح حرية حركة السلع والأشخاص، يمكن أن يشكل الاعتراف المتبادل بمذكرات التوقيف الجنائية الوطنية والأحكام الوطنية الصادرة أداة رئيسية في هذا الصدد. |
Il a encouragé la ratification des conventions et protocoles des Nations Unies relatifs à la lutte contre le terrorisme, aidé les États Membres qui en faisaient la demande à modifier leur législation compte tenu des obligations qui étaient les leurs en vertu de ces instruments et œuvré au renforcement des systèmes pénaux nationaux et de l'état de droit. | UN | وشجّع المكتب التصديق على اتفاقيات الأمم المتحدة والبروتوكولات الملحقة بها التي تتصدى لمكافحة الإرهاب وساعد الدول الأطراف الطالبة على تعديل تشريعاتها لكي تُجسد الالتزامات النابعة من هذه الصكوك وعمل على تدعيم نظم العدالة الجنائية الوطنية وسيادة القانون. |
Selon la Rapporteuse, il existe encore dans la plupart des pays d'Europe des vides juridiques s'agissant de la responsabilité pénale pour le trafic d'organes et rares sont les codes pénaux nationaux dans lesquels cette responsabilité est clairement spécifiée. | UN | وتفيد المقررة بأنه لا تزال هناك في معظم بلدان أوروبا ثغرات قانونية في مجال المسؤولية الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأعضاء، وأن القوانين الجنائية الوطنية في هذه البلدان نادراً ما تتناول هذه المسألة بالتفصيل. |
Le Conseil entend continuer à lutter vigoureusement contre l'impunité par les moyens appropriés et appelle l'attention sur l'ensemble des mécanismes de justice et de réconciliation à envisager, notamment les cours et tribunaux pénaux nationaux, internationaux et < < mixtes > > , ainsi que les commissions vérité et réconciliation. | UN | ويعتزم المجلس أن يواصل بقوة محاربة الإفلات من العقاب بالوسائل المناسبة ويلفت الانتباه إلى المجموعة الكاملة لآليات العدالة والمصالحة التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار والتي تشمل المحاكم الجنائية الوطنية والدولية و ' المختلطة` واللجان المعنية بكشف الحقيقة والمصالحة. |
2. Transferts de compétences Afin de renforcer la capacité des systèmes pénaux nationaux de l'exYougoslavie à poursuivre les crimes de guerre, le Bureau du Procureur a établi des partenariats efficaces avec les parquets et tribunaux de la région pour faciliter le transfert de compétences. | UN | 68 - أنشأ مكتب المدعي العام شراكات فعالة مع المدعين العامين والمحاكم في المنطقة من أجل تيسير نقل الخبرات بهدف تعزيز قدرة نظم العدالة الجنائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة على النظر في القضايا المتعلقة بجرائم الحرب. |
Arguant du fait que la sentence prononcée sera fonction du système judiciaire devant lequel l'affaire sera portée, la CDI a choisi de ne donner aucune précision, alors qu'il aurait été préférable qu'elle fournisse une indication plus détaillée des peines encourues, à l'instar de la plupart des codes pénaux nationaux. | UN | فاللجنة تجنبت الدقة في التحديد باستنادها إلى الموقف الذي يرى أن الحكم الصادر سوف يتوقف على النظام القضائي الذي تحاكم أمامه القضايا. وكان وفدها يرى من اﻷفضل أن توفر اللجنة بيانا أكثر تفصيلا للعقوبات التي يمكن التعرض لها، على النحو الوارد بمعظم قوانين العقوبات الوطنية. |
Créer des tribunaux pénaux nationaux pour juger des violations des droits de l'homme et garantir la poursuite en justice de ceux qui se sont rendus coupables de crimes tels que torture ou traitements cruels et dégradants. | UN | 3 - إنشاء محاكم جنائية وطنية بغية الفصل في انتهاكات حقوق الإنسان وضمان مقاضاة أولئك المذنبين الذين يرتكبون جرائم التعذيب أو المعاملة القاسية أو المهينة. |