"pénurie alimentaire" - Traduction Français en Arabe

    • نقص الأغذية
        
    • نقص الغذاء
        
    • العجز الغذائي
        
    • النقص الغذائي
        
    • ندرة الأغذية
        
    • النقص في الأغذية
        
    • نقص المواد الغذائية
        
    • نقص في الأغذية
        
    • نقص في المواد الغذائية
        
    • مشكلة الحرمان من الغذاء
        
    • الأزمة الغذائية
        
    • ونقص في الأغذية
        
    • وندرة الأغذية
        
    • الفجوة الغذائية
        
    • ندرة الغذاء
        
    Cette situation empirera probablement à mesure que les conséquences de la pénurie alimentaire, aggravée par une mauvaise récolte, se feront sentir sur les populations locales. UN ومن المرجح أن يستمر تدهور الحالة، حيث إن السكان المحليين يعانون من نقص الأغذية الذي زاد من حدته قلة المحاصيل.
    12. Korean Sharing Movement Cette organisation a été fondée en 1996 lorsque la République populaire démocratique de Corée a souffert d'une grave pénurie alimentaire. UN أُنشئت حركة التقاسم الكورية في عام 1996 في أعقاب نقص الأغذية الحاد الذي شهدته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il est également très important de souligner que le problème n'est pas simplement la pénurie alimentaire, mais la distorsion de la distribution de nourriture au profit des élites. UN ومن المهم أيضاً التأكيد أن المشكل ليس مجرد نقص الأغذية بل التوزيع المشوه للأغذية، الذي تستفيد منه النخبة.
    Il a en outre annoncé son appui aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en vue de lutter contre la pénurie alimentaire. UN وأعلن سموه تأييده للجهود التي تبذلها منظمة الأغذية والزراعة لحل مشكلة نقص الغذاء.
    À cet égard, la Malaisie fera une contribution de 100 000 dollars pour remédier à la pénurie alimentaire grave qui sévit en Afrique australe. UN وفي ذلك الصدد، ستسهم ماليزيا بمبلغ 000 100 دولار للتخفيف من حالة العجز الغذائي الخطير الذي ألَمَّ بالجنوب الأفريقي.
    On peut penser en effet qu'une pénurie alimentaire affectera surtout les femmes et les fillettes qui sont souvent les dernières à se nourrir dans les familles pauvres. UN فقد تمسّ أشد آثار النقص الغذائي حدة النساء والفتيات - فهن في كثير من الأحيان آخر من يتناول الطعام في الأسر المعيشية الفقيرة.
    51. Cinquièmement, beaucoup des personnes qui souffrent de malnutrition et des conséquences de la pénurie alimentaire sont des femmes et des enfants. UN 51- وخامساً من بين من يعانون من سوء التغذية ونتائج نقص الأغذية هناك عدد كبير من النساء والأطفال.
    Le Groupe a fait observer que les micronutriments offraient un potentiel jusqu'ici inutilisé pour résoudre les problèmes de pénurie alimentaire et de malnutrition. UN وأشار فريق الخبراء إلى الإمكانات غير المستغلة للمغذيات الدقيقة في حل مشكلة نقص الأغذية وسوء التغذية.
    D'autres fait déconcertants sont à signaler : premièrement, un grand nombre de mères souffrent de pénurie alimentaire depuis le milieu des années 90 et leur état nutritionnel ne s'est pas amélioré. UN أولها، معاناة عدد كبير من الأمهات من نقص الأغذية منذ منتصف التسعينات ولم يتحسن بعد وضعهن التغذوي.
    Toutefois, un grand nombre de mères sont victimes de la pénurie alimentaire depuis le milieu des années 1990 et leur état nutritionnel ne s'améliore pas. UN بيد أنه عانى عدد كبير من الأمهات من نقص الأغذية منذ منتصف التسعينات ولم تتحسن حالتهم التغذوية.
    Il conviendrait encore de préconiser d'autres manières de prémunir l'Afrique contre une pénurie alimentaire ou un renchérissement des prix des denrées, et de les adapter au contexte africain. UN وينبغي أيضا تشجيع إيجاد أشكال أخرى من التأمين ضد نقص الأغذية أو ارتفاع الأسعار وتكييفها بما يتلاءم مع الحالة الأفريقية.
    En outre, plusieurs rapports indiquent que des familles touchées par la pénurie alimentaire rejoignent les camps de personnes déplacées dans l'espoir d'y trouver une assistance, ce qui aggrave la surpopulation et accentue la détérioration des conditions de vie. UN وعلاوة على ذلك، تشير التقارير إلى توافد عائلات تعاني من نقص الأغذية إلى مخيمات المشردين داخليا على أمل الحصول على مساعدات فيها، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة اكتظاظ تلك المخيمات وتردي الظروف فيها.
    La pénurie alimentaire aura donc un impact considérable sur les segments démunis de la population. UN وبالتالي فإن نقص الأغذية سيؤثر تأثيراً كبيراً على السكان المعوزين.
    Elles ont souffert de la pénurie alimentaire et du déclin de la sécurité sociale, des services sociaux et des soins. UN فقد تضرروا من نقص الغذاء وتدهور حالة الأمن الاجتماعي والخدمات الاجتماعية والعناية الطبية.
    Ces dernières décennies, des millions de personnes ont été confrontées à une situation de pénurie alimentaire proche de la grande famine. UN فعلى مدار العقود الماضية، كان الملايين يواجهون خطر نقص الغذاء بصورة خطيرة تكاد تصل إلى حد المجاعة الجماعية.
    Un état d'urgence a été déclaré dans plusieurs régions des Îles Salomon, à la suite d'une pénurie alimentaire causée par des catastrophes naturelles. UN وقد أعلنت حالة للطوارئ في مختلف أجزاء جزر سليمان بسبب حالات نقص الغذاء الناجمة من الكوارث الطبيعية.
    La pénurie alimentaire a eu des répercussions négatives sur les sociétés et les économies extrêmement fragiles de la région. UN وقد أثر العجز الغذائي تأثياً سلبيا على مجتمعات هذه المنطقة واقتصاداتها البالغة الهشاشة.
    Dans cette affaire, le requérant avait argué que le gouvernement ne s'était pas préoccupé sérieusement de faire face à la pénurie alimentaire et aux problèmes liés à la sécheresse dans les districts de Humla, Jumla, Mugu, Kalikot, Dolpa, Bajhang, Bajura et Darchula. UN وفي هذه القضية، اتهم صاحب عريضة الدعوى حكومة نيبال بأنها لم تعِر الاهتمام الكافي لمسألة مواجهة مشكلتي النقص الغذائي والجفاف في مقاطعات هوملا وجوملا وموغو وكاليكوت ودولبا وباجهانغ وباجورا ودارتشولا.
    Il faudra alléger la pénurie alimentaire grâce à l'augmentation générale de la production agricole. UN وينبغي التخفيف من حدة ندرة الأغذية بتحقيق زيادة عامة في الإنتاج الزراعي.
    Depuis 2009, elle a exporté 551 000 tonnes de nourriture dans des pays d'Asie et d'Afrique menacés de pénurie alimentaire et elle a fourni une aide alimentaire à l'étranger d'un montant total de 263 millions de yuans renminbis. UN ومنذ سنة 2009 صدَّرت 000 551 طن من الأغذية إلى بلدان في آسيا وأفريقيا تواجه أنواعاً من النقص في الأغذية وقد قدمت مساعدة غذائية خارجية تقارِب مبلغ 283 مليون يوان صيني.
    L'isolement de certaines zones en période d'hivernage accentue le risque de pénurie alimentaire. UN وتزداد بعض المناطق عزلة خلال فصل الشتاء مما يفاقم خطر نقص المواد الغذائية.
    En 1999, ces districts ont connu une grave sécheresse et une non moins grave pénurie alimentaire. UN وفي عام 1999، أصاب جفاف حاد تلك المقاطعات وحصل فيها نقص في الأغذية.
    25. En Indonésie, El Niño a provoqué la sécheresse la plus terrible que le pays ait connue depuis 50 ans, entraînant une grave pénurie alimentaire et réduisant de nombreux habitants à la famine. UN ٢٥ - وفي إندونيسيا، تسببت ظاهرة " النينيو " في حدوث أسوأ جفاف يشهده البلد على مدى ٥٠ عاما، مما تسبب في حدوث نقص في المواد الغذائية وانتشار المجاعة بشكل حاد.
    a) L'accès aux denrées alimentaires s'est amélioré et la pénurie alimentaire s'est atténuée. UN (أ) تحسّنت سبل الحصول على الأغذية، وظلت مشكلة الحرمان من الغذاء معتدلة.
    Amnesty International relève qu'en 2008, les appels téléphoniques internationaux auraient été bloqués afin d'empêcher la diffusion d'informations faisant état de pénurie alimentaire, et que selon certaines informations, les autorités locale arrêtaient les individus qui regardaient des vidéos d'un pays voisin ou étaient en possession de téléphones mobiles non autorités. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أنه تم الإبلاغ في عام 2008 عن منع إجراء المكالمات الهاتفية الخارجية للحؤول دون انتشار الأخبار عن الأزمة الغذائية وكانت هناك تقارير أيضاً عن اعتقال السلطات المحلية الأشخاص الذين شاهدوا أشرطة فيديو من بلد مجاور أو كانت بحوزتهم هواتف جوّالة غير
    La crise alimentaire que nous rencontrons est la conséquence d'actions, de politiques et de mesures irrationnelles d'un certain nombre de gouvernements, qui ont causé une flambée des prix et une pénurie alimentaire mondiales. UN أزمة الغذاء التي نعانيها جاءت كعاقبة للإجراءات والسياسات والتدابير الخرقاء لعدد من الحكومات، مما تسبب في تصاعد الأسعار ونقص في الأغذية في العالم.
    Le conflit en cours se poursuivra et l'intensité des combats devrait augmenter avec la fin de la saison des pluies, entraînant de graves conséquences pour les civils, notamment sous la forme de nombreuses victimes civiles, de déplacements massifs de population et de pénurie alimentaire extrême. UN وسيتواصل النـزاع الجاري وسيحتدم القتال مع نهاية موسم الأمطار، وسيؤثر ذلك بشكل خطير على المدنيين، من حيث سقوط عدد كبير من الضحايا المدنيين والنـزوح الجماعي وندرة الأغذية.
    Dans ce contexte, l'annonce au Sommet du Groupe des Huit de 2009 à L'Aquila d'une contribution de 20 milliards de dollars sur trois ans pour appuyer la production agricole des pays pauvres était extrêmement opportune et a suscité un grand espoir, non seulement pour limiter la pénurie alimentaire, mais aussi pour atteindre les OMD et réduire la pauvreté en général. UN وفي هذا السياق، فإن التبرعات المعلنة في عام 2009 في قمة مجموعة الثمانية في لاكويلا بقيمة 20 بليون دولار على مدى ثلاثة أعوام لدعم الإنتاج الزراعي في البلدان الفقيرة كانت مناسِبة وبعثت آمالاً عراضا ليس بسد الفجوة الغذائية فحسب بل أيضا بإحراز التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتخفيض حدة الفقر على وجه العموم.
    L'Azerbaïdjan a salué les mesures prises pour faire baisser le taux de pauvreté national et pour lutter contre la pénurie alimentaire et la pauvreté. UN وأشادت بالخطوات المتخذة لخفض المعدل الوطني للفقر ومعالجة ندرة الغذاء وتفشي الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus