"pénurie d" - Traduction Français en Arabe

    • نقص في
        
    • ندرة
        
    • النقص في عدد
        
    • نقص عدد
        
    • بنقص
        
    • النقص في أعداد
        
    • بالنقص في
        
    • ونقص في
        
    • نقص المترجمين
        
    • وبعدم توافر
        
    • وعجز التوليد
        
    • ونقصاً في
        
    • شُح
        
    • بشح
        
    • نقص المواد
        
    Il existe également une pénurie d'études sérieuses sur les réfugiés, notamment dans les pays en développement. UN ويوجد أيضا نقص في البحوث الجادة المتعلقة باللاجئين، وخاصة في البلدان النامية.
    Il existe également une pénurie d'études sérieuses sur les réfugiés, notamment dans les pays en développement. UN ويوجد أيضا نقص في البحوث الجادة المتعلقة باللاجئين، وخاصة في البلدان النامية.
    La pénurie d'eau douce est un problème qui pourrait affecter les deux tiers de la population mondiale d'ici l'an 2025. UN إن ندرة المياه العذبة مشكلة يمكن أن تؤثر على ثلثي سكان العالم بحلول عام ٢٠٢٥، وتشارك الوكالة في مواجهة هذا التحدي.
    En dépit de la pénurie d'avocats, le barreau continue de freiner l'admission des jeunes licenciés en droit en s'appuyant sur une interprétation restrictive de l'article 32 de son règlement. UN وعلى الرغم من النقص في عدد المحامين فإن نقابة المحامين ما زالت تُفسر المادة 32 من قانون النقابة تفسيراً ضيقاً وذلك للحد من دخول الشبان من خريجي الحقوق إلى النقابة.
    On a souvent rappelé à la Rapporteuse spéciale, dans le cadre de nombreux entretiens, la pénurie d'enseignants, dont les médias se sont constamment faits l'écho. UN ووُجه انتباه المقررة الخاصة في الحوارات الكثيرة التي أجرتها إلى نقص عدد المدرسين، وكان هذا النقص موضوعاً ما برحت تتناوله وسائط الإعلام المحلية.
    En outre, ma délégation fait sienne la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la pénurie d'effectifs à laquelle sont confrontées les activités de maintien de la paix. UN ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام.
    Pour remédier à la pénurie d'enseignants, on pourrait rappeler les enseignants à la retraite tandis que de nouvelles recrues seraient formées; UN ويمكن إعادة توظيف المعلمين المتقاعدين لتدارك النقص في أعداد المعلمين في انتظار أن يتم تدريب معلمين جدد؛
    Il y a une pénurie d'enseignants dans l'enseignement primaire ainsi que l'illustre le tableau ci-après. UN وهناك نقص في معلِّمي المدارس الابتدائية في النظام كما هو مبين في الجدول 5.
    Ces régions souffrent d'une pénurie d'enseignants, et le nombre d'inscriptions dans les écoles publiques est en recul constant. UN وتعاني هذه المناطق من نقص في عدد المدرسين، ويشهد عدد الملتحقين بالمدارس الوطنية انخفاضاً مطرداً.
    Il y a une pénurie d'aliments, d'eau, de médicaments et d'abris. UN وهناك نقص في إمدادات الغذاء والماء والدواء والمأوى.
    La politique macroéconomique l'a emporté sur la politique sociale, et cela s'est traduit par des taux de croissance élevés mais avec une pénurie d'emplois. UN فسياسة الاقتصاد الكلي تفوقت على السياسة الاجتماعية، مما أسفر عن مستويات عالية في النمو مع نقص في فرص العمل.
    Il va créer une pénurie d'étain. Le prix de l'étain va monter en flèche. Open Subtitles يخلق ندرة في القصدير، و بهذا يرتفع سعر القصدير و يغلى
    L'accroissement de la population se traduit par une pénurie d'énergie généralisée. UN ومع تزايد السكان أخذت ندرة الطاقة تنتشر.
    En outre, la pénurie d'eau peut causer des affections graves, dont la malnutrition. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تسبب ندرة المياه أمراضا شديدة بما فيها سوء التغذية.
    Qui plus est, la pénurie d'homologues timorais possédant des compétences en droit a sérieusement limité la capacité des conseillers civils de la MANUTO à transférer des compétences et des connaissances dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، قلص النقص في عدد النظراء من التيموريين المدربين في المجال القانوني كثيرا من كم المهارات والمعارف المتخصصة التي أمكن لمستشاري البعثة المدنيين نقله إلى التيموريين.
    Des mesures ont aussi été prises pour trouver une solution à la pénurie d'enseignants, notamment en intensifiant les efforts de recrutement parmi les étudiants fraîchement diplômés de l'université. UN واتخذت تدابير أيضاً لسد النقص في عدد المدرسين، بما في ذلك بزيادة جهود التعيين من بين خريجي الجامعات الجدد.
    Il est clair que la pénurie d'enseignants capables d'enseigner en estonien dans les établissements russophones n'est pas apparue d'un seul coup, mais a été héritée d'un système d'enseignement dirigé par Moscou. UN ومن الواضح أن نقص عدد المعلمين باللغة اﻷستونية في المدارس الروسية لم ينشأ فجأة وإنما كان جزءا من تراث نظام تعليمي موجه من موسكو.
    La pénurie d'eau et la détérioration de la qualité de l'eau sont une réalité dans la plupart des régions du pays. UN وفي الوقت نفسه، تفيد التقارير بنقص المياه وتدهور نوعيتها في معظم أنحاء البلاد.
    Dans les pays en développement, en particulier ceux à faible revenu, une pénurie d'agents sanitaires qualifiés apparaît déjà et s'aggravera à mesure que le poids des maladies s'alourdira; ces pays ont également besoin d'un plus grand nombre d'agents sanitaires spécialisés dans les maladies chroniques. UN وفي البلدان النامية، وبخاصة البلدان ذات الدخل المنخفض، بات النقص في أعداد الأفراد المؤهلين العاملين في المجال الطبي باديا للعيان فعلا، بل إن هذا النقص سيتفاقم كلما زادت وطأة العبء المزدوج للمرض؛ وستحتاج هذه البلدان أيضا إلى مزيد من مهنيي الصحة للتصدي للأمراض المزمنة.
    À l'instar des Syriens, ils ont été touchés par la pénurie d'électricité, de carburant et de fioul. UN وتأثر اللاجئون الفلسطينيون، مثل السوريين، بالنقص في الكهرباء والوقود وزيت التدفئة.
    L'étude dont Mme Santos País a fait précédemment mention brosse un tableau très différent : conditions de vie très insalubres dans les établissements, pénurie d'aliments, de vêtements et de personnel qualifié, surpeuplement et punitions excessivement dures. UN وقالت إن الدراسة التي سبق أن اشارت إليها ترسم صورة مختلفة جداً: ظروف معيشة غير صحية في المؤسسات، ونقص في الغذاء، والملبس والعاملين المؤهلين واكتظاظ المؤسسات والعقوبات القاسية بدون موجب.
    S'attaquent au problème de la pénurie d'interprètes en langue des signes néo-zélandaise. UN تعالج مسألة نقص المترجمين الفوريين للغة الإشارة النيوزيلندية.
    Un représentant a évoqué les problèmes rencontrés par la plupart des pays en développement pour l'exécution de leurs programmes de CTPD : contraintes financières, pénurie d'experts dans certains domaines, pénurie d'autres facilités. UN وذكر أحد الممثلين أنه لدى القيام ببرامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تواجه معظم هذه البلدان بقيود من حيث الموارد وبعدم توافر خبرات محددة أو بالافتقار الى تسهيلات بعينها.
    On trouvera à l'annexe I/Électricité un tableau indiquant la puissance installée, la puissance maximale disponible, la charge de pointe et la pénurie d'énergie électrique pour le mois de juillet 1997. UN والمرفق اﻷول/الكهرباء، هو رسم بياني يوضح القدرة المركبة، والقدرة المتاحة القصوى، وحمل الذروة، وعجز التوليد خلال تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Elle a relevé l'absence de politique de planification, la médiocrité des infrastructures scolaires, la pénurie d'enseignants, la surpopulation scolaire, la mauvaise gestion des établissements d'enseignement et la prolifération d'écoles privées qui en résultait. UN ولاحظ أن ثمة قصوراً في السياسة المتعلقة بالتخطيط وضعفاً في الهياكل الأساسية التعليمية ونقصاً في المعلمين واكتظاظاً في المدارس وضعفاً في إدارتها، فضلاً عن انتشار المدارس الخاصة جراء ذلك.
    Dans le contexte d'une augmentation exponentielle de la demande, il est évident que la pénurie d'eau est potentiellement porteuse de litiges et de conflits au sein des États et entre eux. UN وقد يؤدي شُح المياه، نظراً إلى التزايد الكبير في الطلب عليها، إلى نشوء نزاعات وصراع داخل الدول وفيما بينها.
    Cette année est la sixième d'une période au cours de laquelle les précipitations - pluies et chutes de neige - ont été inférieures à la moyenne en Afghanistan, ce qui a exacerbé la pénurie d'eau chronique dans le pays. UN 50 - يعتبر هذا العام ثالث عام يتسم بشح الأمطار والثلوج في أفغانستان مما أدى إلى تفاقم أزمة المياه المزمنة في البلد.
    À Moudamiyet el-Cham, 24 000 personnes, dont environ 9 000 enfants, doivent faire face à une pénurie d'articles de première nécessité et à des restrictions imposées à leur liberté de circulation. UN 43 - وفي معضّميّة الشام، يعاني 000 24 شخص، بما في ذلك نحو 000 9 طفل، من نقص المواد اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية ومن قيود على الحركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus