La pénurie de ressources humaines et le manque de main-d'œuvre qualifiée constituaient des contraintes structurelles qui nuisaient à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
50. La pénurie de ressources humaines dans le secteur public est l'une des raisons invoquées par un gouvernement pour expliquer sa décision de ne pas s'engager dans l'élaboration d'une note de stratégie nationale. | UN | ٥٠ - وأشارت احدى الحكومات الى نقص الموارد البشرية المتاحة في القطاع العام باعتبارها سببا لعدم بدء هذه العملية. |
* La pénurie de ressources humaines et financières, qui nuit au bon fonctionnement des commissariats à la famille. | UN | * نقص الموارد البشرية والمالية مما يحول دون قيام اللجان اﻷسرية بعملها على النحو الصحيح. |
Les orateurs ont également souligné combien il importait de mettre sur pied des capacités nationales solides et durables, notamment de remédier à la pénurie de ressources humaines. | UN | وشدّد المتكلمون أيضا على أهمية بناء قدرة وطنية قوية ودائمة على مكافحة هذا الوباء، بما في ذلك معالجة النقص في الموارد البشرية. |
Certains rapports périodiques destinés aux organes conventionnels n'ont pas encore pu être soumis compte tenu de la pénurie de ressources humaines et financières. | UN | فلم تقدم حتى الآن بعض التقارير الدورية إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بسبب الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية. |
La pénurie de ressources humaines a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. | UN | وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المتعلقة بالموارد البشرية. |
Un membre de l'équipe du Conseil d'administration qui s'était rendue dans le pays a fait l'éloge de l'Initiative de Bamako, qui contribuait notamment à renforcer les capacités d'intervention des collectivités locales. Il a toutefois signalé que la pénurie de ressources humaines entravait considérablement la prestation des services de santé. | UN | وامتدح عضو في فريق المجلس التنفيذي الذي زار بوركينا فاصو مبادرة باماكو وتأثيرها التمكيني على المجتمعات المحلية، ولكنه قال، إن العجز في الموارد البشرية يؤثر تأثيرا حادا على إيصال الخدمات الصحية. |
285. Un autre représentant, qui avait également participé à la visite sur le terrain, a insisté sur la pénurie de ressources humaines au Cambodge, qui entravait l'exécution nationale. | UN | 285 - وأكد ممثل آخر شارك في الزيارة الميدانية وجود نقص في الموارد البشرية في كمبوديا، مما أدى إلى انخفاض القدرة على التنفيذ الوطني. |
Selon lui, la crise de 2006, qui avait augmenté le nombre d'affaires à examiner, avait aggravé la pénurie de ressources humaines, plusieurs affaires délicates ayant fait l'objet d'une enquête et certaines ayant été mises en jugement. | UN | وذهب رئيس محكمة الاستئناف إلى أن شح الموارد البشرية تفاقم من جراء أزمة عام 2006، مما زاد حجم القضايا المعروضة، نظرا لأن التحريات اكتملت بشأن العديد من القضايا الحساسة والبعض الآخر قُدِّم للمحاكمة. |
48. La pénurie de ressources humaines dans le secteur public est l'une des raisons invoquées par un gouvernement pour expliquer sa décision de ne pas s'engager dans l'élaboration d'une note de stratégie nationale. | UN | ٤٨ - وأشارت احدى الحكومات الى نقص الموارد البشرية المتاحة في القطاع العام باعتبارها سببا لعدم بدء هذه العملية. |
Un certain nombre d'initiatives de réforme juridique sont en cours, mais le processus de réforme est lent en raison de la pénurie de ressources humaines pour la rédaction technique des textes et de la multitude de priorités concurrentes. | UN | رغم استمرار عدد من مبادرات إصلاح القانون فقد ظلت عملية إصلاح القانون بطيئة بسبب نقص الموارد البشرية للقيام بأعمال الصياغة التقنية ووجود عدد كبير من الأولويات المتنافسة. |
De fait, les obligations en matière de présentation de rapports au Bureau international du Travail, qui reposent sur un système d'examen annuel très contraignant, sont extrêmement difficiles à respecter en raison de la pénurie de ressources humaines dans l'administration nationale, dont il a déjà été beaucoup question. | UN | فشروط الإبلاغ الخاصة بمنظمة العمل الدولية، التي يحكمها نظام رصد سنوي شاق جدا، صعبة الإنجاز للغاية، بسبب نقص الموارد البشرية في إدارة سان مارينو، الذي تمت الإشارة إليه من قبل بإسهاب. |
Il est effectivement résolu à collaborer avec les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, mais la pénurie de ressources humaines dans l'administration nationale ne permettra pas de présenter plus d'un rapport par an. | UN | وتلتزم سان مارينو بالفعل بالتعاون مع هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، رغم أن نقص الموارد البشرية في إدارة سان مارينو لن يسمح بتقديم أكثر من تقرير واحد سنوياً. |
44. Le principal obstacle à l'accès à la justice à Kiribati est la pénurie de ressources humaines et de capacités institutionnelles. | UN | 44- يتمثل العائق الرئيسي الذي يعترض الوصول إلى العدالة في كيريباس في نقص الموارد البشرية والقدرات المؤسسية. |
Comme précédemment, le système de justice civile était handicapé par une pénurie de ressources humaines et financières. | UN | 67 - وقد ظل نقص الموارد البشرية والمالية يعيق نظام العدالة المدني. |
Le rapport souligne en outre que la pénurie de ressources humaines et financières impose également des contraintes considérables. | UN | كما أن التقرير يؤكد أن النقص في الموارد البشرية والمالية يعتبر عنصرا مقيدا رئيسيا. |
10. On peut obvier dans une certaine mesure à la pénurie de ressources humaines et matérielles en créant des réseaux de recherche permettant d'accroître la masse critique de ces ressources. | UN | ١٠ - ويمكن إلى حد ما تعويض النقص في الموارد البشرية والمادية عن طريق تعزيز شبكات البحوث كوسيلة لزيادة الكتلة الحرجة. |
Des institutions étatiques d'importance cruciale, en particulier dans le secteur de la justice, ne sont pas encore assez solides, en grande partie en raison de la pénurie de ressources humaines qualifiées. | UN | فمؤسسات الدولة الحاسمة، ولا سيما قطاع القضاء، لا تزال ضعيفة. ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى الافتقار إلى الموارد البشرية المؤهلة. |
e) La pénurie de ressources humaines : c'est l'une des principales contraintes. | UN | (هـ) عدم كفاية الموارد البشرية. يشكل الافتقار إلى الموارد البشرية الكافية أحد أهم المعوقات. |
Un membre de l'équipe du Conseil d'administration qui s'était rendue dans le pays a fait l'éloge de l'Initiative de Bamako, qui contribuait notamment à renforcer les capacités d'intervention des collectivités locales. Il a toutefois signalé que la pénurie de ressources humaines entravait considérablement la prestation des services de santé. | UN | وامتدح عضو في فريق المجلس التنفيذي الذي زار بوركينا فاصو مبادرة باماكو وتأثيرها التمكيني على المجتمعات المحلية، ولكنه قال، إن العجز في الموارد البشرية يؤثر تأثيرا حادا على إيصال الخدمات الصحية. |
285. Un autre représentant, qui avait également participé à la visite sur le terrain, a insisté sur la pénurie de ressources humaines au Cambodge, qui entravait l'exécution nationale. | UN | 285 - وأكد ممثل آخر شارك في الزيارة الميدانية وجود نقص في الموارد البشرية في كمبوديا، مما أدى إلى انخفاض القدرة على التنفيذ الوطني. |
Toutefois, en raison de la pénurie de ressources humaines et financières, en particulier dans les pays en développement, il y a souvent un retard considérable dans l'exécution des demandes. | UN | غير أنه غالبا ما يكون هنالك تأخر كبير في تنفيذ الطلبات، وذلك بسبب شح الموارد البشرية والمالية، خصوصا في البلدان النامية. |
Le manque d'information, la pénurie de ressources humaines, la crainte de formalités supplémentaires et les coûts à supporter pour mettre en place un tel système et le faire certifier sont autant de goulets d'étranglement pour les PME. | UN | ويجوز أن يكون نقص المعلومات ونقص الموارد البشرية وخشية تزايد البيروقراطية والتكاليف التي ينطوي عليها إقامة النظام واصدار التراخيص بمثابة حالات اختناق رئيسية للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Pour terminer je voudrais attirer votre attention sur le caractère dramatique du manque de ressources qui nous affecte : il n'est plus possible de continuer les efforts que vous nous avez recommandés de faire dans l'indigence des moyens matériels et techniques, et dans la pénurie de ressources humaines. | UN | وفي الختام، أود أن استرعي انتباهكم إلى النقص الهائل في الموارد الذي نعاني منه: لم يعد ممكنا أن نواصل الجهود التي توصوننا ببذلها بالوسائل المادية والفنية القليلة والموارد البشرية الشحيحة الموضوعة تحت تصرفنا. |
La pénurie de ressources humaines et financières, accentuée par les compressions budgétaires, entame la capacité des autorités chargées de la réglementation et du contrôle des médicaments d’assurer que ceux qui sont commercialisés sont sûrs, efficaces et de bonne qualité. | UN | كما أن ندرة الموارد البشرية والمالية التي تتفاقم من جراء الاقتطاعات التي تجريها الحكومات تضعف من قدرة السلطات المعنية بتنظيم العقاقير على كفالة سلامة العقاقير المطروحة في اﻷسواق وفعاليتها ومقبولية جودتها. |
Pour terminer, bien que des progrès importants aient été enregistrés dans l'application du Programme d'action de la CIPD, le Belize a également rencontré d'importantes contraintes, dont la moindre n'est pas la pénurie de ressources humaines et financières. | UN | في الختام، ولئن كانت بليز قد أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فإننا لا نزال نتعرض لقيود كبيرة أيضا، من أهمها عدم كفاية الموارد البشرية والمالية. |
Il note en outre que la pénurie de ressources humaines qualifiées compromet également la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قلة توافر الموارد البشرية الماهرة تؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |