Le Canada est en train d'élaborer un cadre national d'évaluation de tous les périls. | UN | وتعكف كندا على وضع إطار وطني لتقييم المخاطر يشمل جميع الأخطار. |
Nous espérons que ces assises déboucheront sur des décisions et des mesures hardies, à la hauteur des périls qui nous guettent. | UN | ونأمل أن تؤدي تلك الاجتماعات إلى تدابير وقرارات قوية تكون على مستوى الأخطار التي تكمن لنا. |
Il faut espérer que la Conférence de Rio de 2012 débouchera sur des décisions et des mesures hardies, à la hauteur des périls qui nous guettent. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يؤدي مؤتمر ريو لعام 2012 إلى قرارات وتدابير جريئة لمواجهة تلك الأخطار. |
Nous sommes à un tournant de l'histoire de l'humanité où les périls sont grands et les promesses nombreuses. | UN | إننا نقف عند نقطة تحول في التاريخ، نواجه عندها مخاطر جسيمة، كما أنها تحفل بعلامات أمل كثيرة. |
Le processus de paix fait face actuellement à des périls et à des défis qui l'empêchent d'atteindre ses objectifs. | UN | إن مسيرة السلام تواجه حاليا مخاطر وتحديات تعوق تحقيــق أهدافها. |
Ils ont été les pionniers dans notre recherche de nouvelles frontières dans des contextes pleins d'incertitude et de périls. | UN | فقد كانوا روادا لسعينا إلى إرساء حدود جديدة في مجاهل يكتنفها الشك والخطر. |
La décision du Nigéria de déployer ses troupes face à des périls évidents et aux coûts en résultant se fondait sur la réalité de la situation au Libéria. | UN | وكان قرار نيجيريا بنشر قواتها في مواجهة الأخطار الجلية والتكاليف المتعلقة بذلك مبنيا على حقائق الحالة في ليبريا. |
Aucun gouvernement ni pays ne peut affronter seul tous les périls encourus par le patrimoine maritime. | UN | فمهمة الحد من الأخطار التي تواجه المشاعات البحرية هي أكبر من قدرة أية حكومة أو دولة. |
De fait, les valeurs contemporaines en font un droit pour elles, un droit que nous ne leur refuserions qu'à nos risques et périls. | UN | وفي واقع الأمر، وتمشيا مع القيم العصرية، فذلك حقهم، وهو الحق الذي إذا أنكرناه عليهم سنواجه أفدح الأخطار. |
Le succès des négociations dans le cadre de la réforme de l'ONU sera aussi mesuré à l'aune de sa capacité à lutter et éradiquer ces nouveaux périls mondiaux. | UN | ونجاح المفاوضات في إطار إصلاح الأمم المتحدة سيقاس أيضا بقدرة المنظمة على مكافحة واستئصال هذه الأخطار العالمية الجديدة. |
Nous ne pouvons qu'espérer que ces revers nous inciteront à nous employer plus résolument à affronter ces périls et à ne pas les traiter à la légère. | UN | وبالرغم من ذلك، فإننا نأمل أن تحفزنا هذه الانتكاسات على العمل بجدية أكبر لمواجهة هذه الأخطار وعدم التساهل معها. |
C'est la condition indispensable pour que les ressources incommensurables affectées aux armements puissent enfin trouver une meilleure destination, servir à éloigner tous les périls et à améliorer les conditions de vie des peuples des Nations Unies. | UN | وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة. |
Les graves périls globaux qui pèsent sur l'humanité appellent la mobilisation de ressources considérables pour y parer. | UN | وتستدعي الأخطار العالمية الجدية التي تهدد البشرية حشد موارد كبيرة لإنهاء هذه الحالة. |
Quand vous voyez une rivière, vous devez la suivre jusqu'à sa source peu importe les périls, peu importe les dangers qui se présentent. | Open Subtitles | عندما تشاهد نهراً عليك أن تتبعه حتى مصدره أيما كانت الأخطار أيما كان وضع هؤلاء الرفاق الذين سقطوا خلال الطريق |
Il faut harmoniser les intérêts, dans un cadre de prospérité qui inclue tout le monde, depuis les mieux nantis jusqu'à ceux qui n'ont à offrir que leur force de travail, car là se trouvent les causes sous-jacentes des périls actuels et futurs. | UN | وعلينا أن نوازن بين المصالح المتباينة، في إطار ازدهار يشمل الجميع، بين مصالح من يملكون الكثير، ومن لا يملكون ما يقدمونه سوى كدهم. تلك هي جذور الأخطار الماثلة الآن وفي المستقبل. |
Pour conclure, il a encouragé les gouvernements, les peuples autochtones et les organisations non gouvernementales à rester unis pour être en mesure de lutter contre les réels périls de la faim, de l'extrême pauvreté, de l'analphabétisme et de l'exploitation des enfants. | UN | واختتم كلمته بتشجيع الحكومات والشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية على توحيد صفوفها من أجل مكافحة الأخطار الحقيقية للمستقبل مثل الجوع، والفقر المدقع، والأمية، واستغلال الأطفال. |
Au contraire, nous sommes convaincus que les arsenaux nucléaires nationaux entraînent de nouveaux périls pour les personnes qu'ils sont censés protéger. | UN | بل على عكس ذلك، فإننا مقتنعون بأن الترسانات النووية الوطنية تجلب مخاطر جديدة على الشعب الذي يدعي أنها تحميه. |
Même les économies en développement qui ont atteint un certain degré de dynamisme ne sont pas à l'abri des périls de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وحتى الاقتصادات النامية التي حققت نوعا من الدينامية لا تزال غير محصنة من مخاطر العولمة والتحرير. |
Ils ont été les pionniers dans notre recherche de nouvelles frontières dans des contextes pleins d'incertitude et de périls. | UN | فقد كانوا روادا لسعينا إلى إرساء حدود جديدة في مجاهل يكتنفها الشك والخطر. |
Si, par son ordre du jour, cette session ressemble à bien des égards aux précédentes sessions de l'Assemblée générale, elle revêt de toute évidence cette année une signification bien plus profonde, car elle consacre le cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies, 50 années durant lesquelles la communauté de destin de peuples divers s'est affirmée et consolidée malgré de multiples défis et périls. | UN | وهذه الدورة، إذا ما قسناها بجدول أعمالها، وجدنا فيها شبها كبيرا بدورات سابقة، ولكن من الواضح أن للدورة هذا العام معنى أعمق كثيرا، ﻷنها توافق إتمام ٥٠ عاما من عمر المنظمة، ٥٠ عاما تعزز وتقدم فيها المصير المشترك للشعوب المتنوعة، رغم العديد من التحديات واﻷخطار. |
Tout Etat qui choisit d'ignorer cela le fait à ses propres risques et périls. | UN | وأي دولة تختار أن تتجاهل هذه الحقيقة تعرض نفسها للخطر. |