Le message n'est pas facile à faire passer en période de crise financière et d'austérité. | UN | وهذه رسالة ليس من السهل توجيهها في أوقات الأزمات المالية والتقشف. |
En période de crise financière, ce sont en premier les femmes qui perdent leur emploi et les filles qui abandonnent leurs études. | UN | وفي أوقات الأزمات المالية تكون أول المجالات تعرضا للضرر عمالة المرأة وتعليم الفتاة. |
Le nombre de procédures d'arbitrage engagées à l'encontre d'États est susceptible d'augmenter en période de crise financière. | UN | 61 - ومن المرجح أن يزداد عدد قضايا التحكيم المرفوعة ضد الدول في أوقات الأزمات المالية. |
Elle peut avoir une importance considérable en période de crise financière, lorsqu'il est nécessaire qu'elle soit efficace pour que les mesures visant à contrecarrer les scénarios économiques négatifs donnent de bons résultats. | UN | وقد تصبح أهميته أكثر جلاء في أوقات الأزمات المالية عندما تصبح كفاءته ضرورية لضمان فعّالية التدابير المزمع اتخاذها للتصدي للسيناريوهات الاقتصادية السلبية. |
De son côté, l'Organisation doit faire un usage efficace et économique de ses ressources, un impératif en période de crise financière mondiale. | UN | وبالمثل، يجب على المنظمة أن تستخدم مواردها بكفاءة وفعالية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Dans le cas contraire, elle imposerait aux États Membres une charge injustifiée en cette période de crise financière mondiale. | UN | والوصول إلى ذلك الحد في أجور الأمم المتحدة في وقت الأزمة العالمية يمثل عبئا لا مبرر له على كاهل الدول الأعضاء. |
J'ai exprimé mes préoccupations quant à la nécessité de poursuivre ces efforts et d'autres afin d'honorer les mandats de la Charte en matière de paix et de sécurité, et de développement économique et social, en cette période de crise financière mondiale. | UN | وقد أعربتُ عن قلقي إزاء ضرورة استمرار تلك الجهود وغيرها للوفاء بالولايات التي يضعها الميثاق بشأن السلام والأمن، وكذلك التنمية الاقتصادية والاجتماعية، في أوقات الأزمات المالية العالمية هذه. |
30. Plusieurs experts ont fait observer qu'en période de crise financière, les questions pénitentiaires tendaient à ne pas recevoir l'attention politique et les financements voulus. | UN | 30- ولاحظ عدّة خبراء أنَّ قضايا السجون لا تحظى في أوقات الأزمات المالية بما يكفي من الاهتمام السياسي والتمويل. |
115. Le Secrétaire général réaffirme que pour mener à bien leur tâche, les institutions nationales doivent être autonomes et indépendantes financièrement, notamment en période de crise financière. | UN | 115- ويؤكد الأمين العام مجدداً أهمية الاستقلال المالي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان واستقلالها الذاتي حتى تؤدي مهام ولايتها على نحو فعال، وخاصة في أوقات الأزمات المالية. |
En période de crise financière et économique, les ménages modifient souvent leur mode de vie habituel, par exemple en réduisant leurs dépenses; toutefois, ce comportement peut nuire à l'éducation, à la santé et à la nutrition et déboucher sur des déficits permanents à vie pour les enfants touchés, perpétuant ainsi la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وفي أوقات الأزمات المالية والاقتصادية، تعتمد الأسر المعيشية غالبا استراتيجيات للتغلب على المصاعب، من قبيل تغيير أنماط إنفاقها؛ إلا أن هذه التغييرات يمكن أن تؤثر سلبا على نواتج التعليم والصحة والتغذية، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى عجز مدى الحياة للأطفال المتضررين ومن ثم يديم الفقر عبر الأجيال. |
Toutes les précautions nécessaires doivent être prises en cas de changement de politique d'investissement ou de diversification dans de nouveaux types d'investissement, particulièrement en cette période de crise financière et de volatilité des marchés. | UN | واعتبر أنه ينبغي اتخاذ جميع الاحتياطات اللازمة في ما يتعلق بالتغييرات في السياسة العامة للاستثمار، وفي إدراج مجالات جديدة من الاستثمار، خصوصا في ضوء الأزمة المالية الحالية وتقلبات السوق. |
En cette période de crise financière mondiale, l'écart se creuse entre les attentes élevées des sierra-léonais et les moyens disponibles pour les satisfaire. | UN | 25 - وأوضح أنه في وقت الأزمة المالية العالمية، توجد فجوة متزايدة بين التوقعات الكبيرة لشعب سيراليون والقدرات المتاحة لتحقيقها. |