"période de l'après-guerre froide" - Traduction Français en Arabe

    • عصر ما بعد الحرب الباردة
        
    • فترة ما بعد الحرب الباردة
        
    • لفترة ما بعد الحرب الباردة
        
    • حقبة ما بعد الحرب الباردة
        
    • عالم ما بعد الحرب الباردة
        
    • عهد ما بعد الحرب الباردة
        
    • فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة
        
    Le plus lourd défi auquel nous sommes confrontés dans la période de l'après-guerre froide est de veiller à ce que les armes de destruction massive ne tombent pas dans les mains des terroristes. UN إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل.
    En cette période de l'après-guerre froide, les considérations idéologiques ont cédé le pas aux initiatives politiques dans la détermination de l'orientation donnée aux flux d'aide publique. UN في عصر ما بعد الحرب الباردة هذا حلت المبادرات السياسية محل الاعتبارات اﻹيديولوجية في اختيار اتجاه تدفقات المعونة الرسمية.
    Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. UN وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Bien qu'un certain progrès ait été réalisé, le rôle des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide doit être plus clairement compris et défini. UN ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر.
    Pour ces pays, la caractéristique majeure de cette période de l'après-guerre froide est l'étendue de la marginalisation de leurs économies. UN وبالنسبة لهذه اﻷمم، تمثل السمة البارزة لفترة ما بعد الحرب الباردة هذه المدى الذي وصل إليه تهميش اقتصاداتها.
    La période de l'après-guerre froide a ouvert non seulement une nouvelle page, mais aussi un chapitre entièrement nouveau dans la politique japonaise. UN فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية.
    En même temps, nous pensons qu'en cette période de l'après-guerre froide, la communauté internationale devrait, pour atteindre ses objectifs, s'engager avec Cuba plutôt que l'isoler. UN وفي نفس الوقت نعتقد أنه في عالم ما بعد الحرب الباردة هذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يشترك مع كوبا، ليس عزلها، بغية تحقيق أهدافنا.
    Au cours de l'année à venir, le Guyana oeuvrera avec l'Assemblée en vue de sensibiliser davantage l'Organisation face à la situation nouvelle de la période de l'après-guerre froide. UN إن غيانا ستعمل مع الجمعية العامة في السنة المقبلة على جعل اﻷمم المتحدة أكثر استجابة للحالة المتغيرة التي نواجهها في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    À cet égard, la propagation de la démocratie et de ses valeurs pendant la période de l'après-guerre froide a considérablement enrichi les fondements sur lesquels la communauté internationale s'efforce d'édifier un monde de paix durable, de prospérité et de dignité pour tous. UN وفي هذا الصدد، أدى انتشار الديمقراطية وقيمها في عصر ما بعد الحرب الباردة إلى تعزيز إمكانيات المجتمع الدولي لبناء عالم يسوده السلام الدائم والرخاء واحترام الكرامة لجميع بني البشر.
    En ce qui concerne les autres questions de désarmement abordées dans le rapport, la cause profonde de l'impasse est la démarche insoutenable qui a été adoptée par certains pays au cours de la période de l'après-guerre froide. UN وفيما يتعلق بالموضوعات الأخرى المتعلقة بنزع السلاح، والتي يتبينها التقرير، فالسبب الحقيقي للمأزق هو النهج غير المقبولة التي اتخذتها بعض البلدان في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Il estime que le Centre pourrait contribuer grandement à favoriser la coopération et le désarmement dans la région, en cette période de l'après-guerre froide. UN واﻷمين العام يعتقد بأنه من الممكن أن يكون المركز أداة مفيدة في توفير مناخ يشجع التعاون ونزع السلاح في المنطقة في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    Nous nous félicitons par ailleurs du rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide. UN ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    L'un des phénomènes les plus positifs de la période de l'après-guerre froide est la réduction du volume des dépenses militaires mondiales. UN ومن أهم الظواهر اﻹيجابية في فترة ما بعد الحرب الباردة الانخفاض في المجموع الكلي للنفقات العسكرية.
    L'euphorie des premières heures de la période de l'après-guerre froide est retombée. UN إن الشعور بزخم اﻷيام اﻷولى لفترة ما بعد الحرب الباردة تلاشى.
    En même temps, la nécessité d'un nouveau cadre juridique pour la période de l'après-guerre froide devient de plus en plus manifeste. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحاجة إلى إطار قانوني جديد لفترة ما بعد الحرب الباردة تزداد وضوحا.
    Mon gouvernement estime que la solution du problème intercoréen doit être recherchée dans le contexte de l'ordre international de réconciliation et de coopération de la période de l'après-guerre froide. UN تعتقد حكومتي أن حل مسألة الكوريتين ينبغي تلمسه في سياق النظام الدولي لفترة ما بعد الحرب الباردة القائم على المصالحة والتعاون.
    L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. UN إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    On n'a cependant pas encore renoncé aux doctrines stratégiques, même pendant la période de l'après-guerre froide. UN ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Cela veut dire que nous devons approfondir notre réflexion sur la conception d'une Organisation qui devrait contrebalancer les déséquilibres régionaux en matière de pouvoir qui se sont faits jour dans la période de l'après-guerre froide. UN ويجب علينا لذلك أن نفكر بعمق في الهيكل المثالي لمنظمة يجب أن تقوم بالتعويض عن الخلل اﻹقليمي في السلطة الذي نشأ في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    La Nouvelle-Zélande appuie la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies en cette période de l'après-guerre froide. UN إن شعب نيوزيلندا يؤيد دور اﻷمم المتحدة المتجدد الحيوية في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    Les exigences de la gestion des crises dans la période de l'après-guerre froide, étant donné la nature complexe des conflits actuels dans la région de la CSCE, nous amènent à envisager une nouvelle conception plus mondiale du règlement des différends, faisant intervenir l'ONU et la CSCE. UN وتقودنا متطلبــات إدارة اﻷزمــات فــي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة الى أن نفكر مليا، نظرا للطبيعة المعقدة للصراعات الحالية في منطقة المؤتمر، في فرص وضع نهـج أكثر شمــولا لحســم الصراعــات تشترك فيها اﻷمــم المتحـدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus