La négociation en une si brève période de temps de la Convention que nous adoptons ici aujourd'hui a été un succès extraordinaire. | UN | إن التفاوض الذي استغرق فترة زمنية قصيرة جدا بشأن هذه الاتفاقية التي نقرها اليوم كان إنجازا هاما. |
Ce que l’insertion de ces mots semble vouloir indiquer, c’est qu’une cible particulière peut présenter un avantage militaire important dont l’effet peut être ressenti sur une longue période de temps et influer sur les opérations militaires ailleurs qu’à proximité de la cible elle-même. | UN | ويبدو أن الغرض من إضافة هذه الكلمة هو تبيان إمكانية أن تكون لهدف معين ميزة عسكرية هامة تستشعر على مدى فترة زمنية طويلة وتؤثر على العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه. |
Les services peuvent être fournis sur une seule période de temps ou sur plusieurs. | UN | ويجوز تقديم الخدمات خلال فترة زمنية وحيدة أو خلال أكثر من فترة واحدة. |
Elle ne précise pas sur quelle période de temps s'étale ce manque à gagner. | UN | ولم تبين الشرقية الفترة الزمنية التي تطالب بالكسب الفائت عنها. |
Le même droit est accordé à d'autres catégories de chômeurs après la période de temps indiquée ci-après : | UN | ويمنح الحق ذاته لفئاتٍ أخرى من العاطلين عن العمل بعد انقضاء الفترة الزمنية التالية: |
La Sec-tion des traités désignera une période de temps appropriée à la demande de chaque signataire éventuel. | UN | وسيحدد قسم المعاهدات قائمة بمواعيد محددة للوفود الراغبة في التوقيع. |
L'Etat ayant procédé à la saisie ne pourra maintenir l'équipage en détention que pendant la période de temps nécessaire pour que l'Etat du pavillon prenne le contrôle du navire aux fins de poursuites. | UN | ويجوز للدولة المحتجزة أن تقوم باحتجاز السفينة للفترة المعقولة اللازمة لدولة العلم كي تضع السفينة تحت إشرافها ﻷغراض اﻹنفاذ. |
Un actif qualifié est un actif qui exige nécessairement une assez longue période de temps pour sa préparation à l'utilisation ou à la vente. | UN | الأصل المؤهل هو أصل يستغرق بالضرورة فترة زمنية طويلة كي يصبح جاهزا للاستعمال أو البيع المعتزمين. |
En une période de temps relativement brève, l'évolution de la situation sur le continent africain a été encourageante. | UN | وفي فترة زمنية وجيزة نسبيا، حققت القارة الأفريقية تطورات مشجعة. |
Pour faciliter leurs travaux, il faudrait établir le calendrier des débats avec davantage de rigueur et s'efforcer à l'avenir d'adopter un programme de travail couvrant une période de temps plus longue. | UN | ولتسهيل عملها، ثمة حاجة إلى تحديد توقيت المناقشات بدقة أكبر وبذل جهود مستقبلا لإقرار برنامج عمل يغطي فترة زمنية أطول. |
Les projets sont de taille moyenne, prévus pour une période de temps définie et respectent les critères ci-après : | UN | وهذه المشاريع متوسطة الحجم وتنفذ في فترة زمنية محددة وتتبع المعايير التالية: |
Tenant compte des réalités présentes, y compris des contraintes de ressources, elle permet la mise en œuvre progressive du droit à la santé au cours d'une période de temps. | UN | وتسليماً بهذه الحقائق، بما في ذلك قيود الموارد، يراعي هذا النهج الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية. |
L'augmentation substantielle de la migration au cours d'une courte période de temps a posé des problèmes à l'État et a nécessité la mise en place de structures, de lois et de systèmes afin de la gérer. | UN | وجعلت الزيادة الكبيرة في الهجرة خلال فترة زمنية قصيرة تحديات على الدول واقتضت إنشاء هياكل وتشريعات ونظم لإدارتها. |
Il s'agit d'un point très important de l'ordre du jour, et tous les États Membres ont besoin d'une période de temps raisonnable pour se préparer pour ce débat. | UN | فهذا بند هام للغاية في جدول أعمالنا، وجميع الدول الأعضاء تحتاج إلى فترة زمنية معقولة للتحضير لهذه المناقشة. |
Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة. |
:: Le nombre réel d'occupants, sur une période de temps représentative; | UN | :: الشَّغل الفعلي خلال فترة زمنية تمثيلية |
La détention doit être prononcée pour la période de temps minimum nécessaire et être proportionnelle au motif de la détention. | UN | وينبغي للاحتجاز أن يكون لأقل فترة زمنية تقتضيها الضرورة وأن يكون متناسباً مع أسباب الاحتجاز. |
:: Sur quelle période de temps la violence est-elle mesurée? | UN | :: ما هي الفترة الزمنية التي يقاس خلالها العنف؟ |
Du fait que le Ministère de la santé a besoin de ces appareils dans ses services sanitaires, il s'efforce de raccourcir la période de temps nécessaire pour parachever les fournitures susmentionnées. | UN | وكنتيجة لحاجة وزارة الصحة لهذه اﻷجهزة في دوائرها الصحية فهي تعمل جاهدة على تقليص الفترة الزمنية ﻹكمال المستلزمات المنوه عنها أعلاه. |
Cela permettrait également au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires de présenter ses observations sur le projet de budget, si le Comité consultatif pouvait se réunir pendant la période de temps relativement courte qui précédera la première session de la Conférence des Parties. | UN | وقد تتمكن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية من تقديم تعليقات على الميزانية المقترحة، إذا أمكن ترتيب ذلك خلال الفترة الزمنية القصيرة المتاحة قبل انعقاد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
Un représentant, notant que le programme proposé ne portait que sur deux ans, a demandé si le programme pouvait atteindre ses objectifs dans une période de temps aussi brève. | UN | ولاحظ وفد آخر أن البرامج المقترح موضوع لسنتين فقط، وتساءل عما إذا كان يمكن أن يحقق أهدافه في هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
La Section des traités désignera une période de temps appropriée à la demande de chaque signataire éventuel. | UN | وسيحدد قسم المعاهدات قائمة بمواعيد محددة للوفود الراغبة في التوقيع. |
Les organismes ou accords régionaux de gestion de la pêche devraient conférer aux Etats du port le pouvoir d'immobiliser le navire pendant la période de temps nécessaire pour que l'Etat du pavillon en prenne le contrôle aux fins de poursuites. | UN | وينبغي للمنظمات أو الترتيبات الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك أن تفوض دول الميناء في احتجاز السفينة للفترة المعقولة اللازمة لكي تضع دولة العلم السفينة تحت إشرافها ﻷغراض اﻹنفاذ. |