Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. | UN | وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans la bande de Gaza, l’Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 40 membres du personnel, contre 15 durant la période précédente. | UN | وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه ٤٠ موظفا مقابل ١٥ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. | UN | كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة. |
On a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. | UN | وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي. |
On a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. | UN | وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي. |
Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au Yémen, la crise humanitaire a encore empiré, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays ayant plus que doublé depuis la période précédente. | UN | وفي اليمن، استمر تدهور الأزمة الإنسانية مما ضاعف عدد المشردين داخلياً منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Des ressources sont requises au titre de 10 projets à effet rapide, contre 40 pour la période précédente. | UN | إذ تلزم اعتمادات لما عدده 10 من المشاريع السريعة الأثر مقابل 40 مشروعا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre des violations militaires commises par la Garde nationale et les forces turques a de nouveau diminué par rapport à la période précédente. | UN | وسُجل مزيد من الانخفاض في عدد الانتهاكات العسكرية التي يرتكبها الحرس الوطني والقوات التركية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le secteur de la santé a reçu 14,4 % des ressources, contre 17 % pendant la période précédente. | UN | حيث تلقى قطاع الصحة 14.4 في المائة بالمقارنة مع 17 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les rapports reçus au cours de la période considérée étaient de bien meilleure qualité, tant en matière de programme que d'édition, et plus ponctuels que lors de la période précédente. | UN | وبينت التقارير الواردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير حدوث تحسن كبير في النوعية، من زاويتي البرمجة والتنقيح على السواء، وفي التوقيت، بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans la bande de Gaza, l'Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 26 membres du personnel, contre 40 durant la période précédente. | UN | وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه 26 موظفا، في مقابل 40 موظفا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En Jordanie, 11 membres du personnel ont été arrêtés et emprisonnés, contre six pendant la période précédente. | UN | وفي الأردن اعتقل واحتجز 11 موظفا، في مقابل ستة موظفين في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au cours de la période considérée, 148 prêts ont été accordés soit le double de la période précédente. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، صُرف 148 قرضا، أي ضعف العدد الذي أبلغ عنه في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Pendant la période précédente, on avait dénombré en moyenne 105 incidents sérieux par mois, concernant 460 fonctionnaires de l'Office. | UN | وهذان المتوسطان شبيهان بمتوسطيْ الفترة المشمولة بالتقرير السابق وهما 105 حوادث تأثر بها 460 موظفا. |
Il est encourageant de voir que les incidents liés au rétablissement de la libre circulation, déjà peu nombreux, ont encore diminué par rapport à la période précédente. | UN | ومن الأمور المشجعة تناقص عدد الحوادث المتصلة بعمليات العبور وهو عدد يعتبر أساسا منخفضا عما كان عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ce montant marque une augmentation par rapport à la période précédente, du fait que le nombre de véhicules est passé de 25 à 38. | UN | وتعود زيادة هذا الاعتماد عن مثيله في الفترة السابقة إلى زيادة عدد المركبات من ٢٥ مركبة إلى ٣٨ مركبة. |
Besoins supplémentaires et engagements non réglés reportés de la période précédente. | UN | احتياجــات إضافيــة وتسويــة نفقـات معلقة السداد من الفترة السابقة. |
Les ressources prévues sont plus élevées que pendant la période précédente du fait de l'augmentation du loyer du dépôt central. | UN | والمقدر أن تفوق الاحتياجات ما كانت عليه في الفترة السابقة بسبب الزيادة في تكاليف استئجار مستودع اﻹمدادات المركزي. |
Prestations dues au personnel de la période précédente | UN | الاستحقاقات ذات الصلة بالموظفين عن الفترات السابقة |
Les violations sont pour la plupart semblables à celles signalées pendant la période précédente. | UN | ويمثل هذه العدد انخفاضا قدره 108 انتهاكات مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير الأخير. |
En conséquence, le solde inutilisé s'est élevé à 338 600 dollars en tenant compte de cet ajustement au titre de la période précédente. | UN | لذلك بلغت الموارد غيــر المستعملة ٠٠٦ ٨٣٣ دولار، مع مراعاة تسوية هذه المدة السابقة. |
Ceci représente une augmentation considérable par rapport à la période précédente, durant laquelle elle avait été saisie de trois appels au fond et de huit appels interlocutoires. | UN | وهذا يمثل زيادة كبيرة على فترة الإبلاغ السابقة التي قدمت فيها ثلاثة استئنافات من الحكم وثمانية استئنافات تمهيدية. |
Aucun fonctionnaire n'a été détenu en République arabe syrienne et seulement un l'a été en Jordanie, ce qui représente une baisse dans l'un et l'autre cas par rapport à la période précédente. | UN | ولم يحتجز أي موظف في الجمهورية العربية السورية واحتجز موظف واحد فقط في اﻷردن، مما يشكل انخفاضا في كلا الميدانين، بالمقارنة مع الفترة التي شملها التقرير السابق. |
Les violations de l'accord militaire no 1 par les deux parties étaient restées au même niveau que pendant la période précédente. | UN | ولا تزال الانتهاكات التي ارتكبها كلا الطرفين للاتفاق العسكري رقم 1 عند مستواها الذي كانت عليه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابقة لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Ce montant mensuel a été calculé à partir de celui du crédit recommandé pour la période précédente, soit 163,1 millions de dollars pour huit mois. | UN | وقد تم حساب هذا المبلغ الشهري على أساس مبلغ الاعتماد الموصى به للفترة السابقة ١٦٣,١ مليون دولار لثمانية أشهر. |
En Cisjordanie, les autorités israéliennes ont démoli 56 habitations de ce genre, contre 78 durant la période précédente. | UN | ففي الضفة الغربية، هدمت السلطات اﻹسرائيلية ٥٦ مبنى من هذا النوع، مقابل ٧٨ مبنى خلال الفترة المستعرضة السابقة. |
Enfin, 75 290 dollars de frais de location afférents à la période précédente ont été reportés à la période considérée du fait de la réception tardive des factures. | UN | وعلاوة على ذلك، رُحلت تكاليف استئجار قيمتها ٢٩٠ ٧٥ دولارا تتعلق بفترة الولاية السابقة للبعثة الى الفترة الحالية نظرا للتأخير في تسلم الفواتير. |
a Chiffres corrigés des dérogations autorisées a posteriori pour la période précédente sans figurer dans le rapport correspondant (A/C.5/51/18). Note | UN | )أ( معدلة وفقا للاستثناءات التي أذن بها بعد السفر الفعلي فيما يتصل بفترة اﻹبلاغ السابقة والتي لم تدرج في التقرير السابق )A/C.5/51/18(. |
Au 1er août, on comptait un peu plus de 1,8 million de personnes déplacées, soit 70 000 de moins que lors de la période précédente. | UN | وقد انخفض العدد الإجمالي للمشردين داخليا بـ 000 70 شخص، إلى ما يزيد قليلا على 1.8 مليون شخص في 1 آب/أغسطس. |
Ces restrictions limitaient la liberté de mouvement, mais moins que durant la période précédente. | UN | وقد أثرت هذه القيود على حرية التنقل، وإن كان بدرجة أخف من الفترات المشمولة بالتقارير السابقة. |
Le Département du développement international a affecté 29 millions de livres sterling à l'aide au développement, une augmentation de 3 millions de livres sterling par rapport à la période précédente. | UN | وتعهــدت وزارة التنمية الدولية بتوفير موارد للمساعدة الإنمائية تبلغ 29 مليون جنيه استرليني، أي بزيادة قدرها 3 ملايين جنيه استرليني على مقدارها في فترة الخطة السابقة. |