Par ailleurs, il gère des programmes d'urgence dans les périodes de crise aiguë. | UN | وذكرت أن الوكالة تقوم أيضاً بإدارة برامج للطوارئ في أوقات الأزمات الحادة. |
Le droit au travail est important en soi tant pendant les périodes de crise que pendant les périodes de prospérité. | UN | الحق في العمل هام بحد ذاته وهام بالمثل في أوقات الأزمات أو الازدهار على السواء. |
Des efforts bilatéraux et multilatéraux sont également nécessaires pour protéger les populations vulnérables, en particulier en périodes de crise économique. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Ils sont l'exemple de la forme la plus noble de l'esprit humain lors des périodes de crise et de défi. | UN | إنهم يجسدون أنبل شكل من أشكال الروح الإنسانية في أوقات الأزمة والتحدي. |
En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
Ces spécialistes renforceront les capacités, assureront des formations, élaboreront des directives, arrêteront des normes interinstitutions et fourniront une aide technique et opérationnelle directe durant les périodes de crise et de relèvement. | UN | وسيقوم هؤلاء الخبراء بتنمية القدرات وتوفير التدريب ووضع المبادئ التوجيهية ووضع المعايير المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم التقني والتشغيلي المباشر في فترات الأزمات وفترات الإنعاش. |
Des périodes de crise économique et financière conduisent à la compression des dépenses, où la compassion pour les hommes laisse la place au souci d'équilibrer les budgets et les bilans financiers. | UN | وتؤدي فترات الأزمة الاقتصادية والمالية إلى الانكماش، الذي يحل فيه الانشغال بموازنة الميزانيات والمدفوعات محلّ الانشغال بالناس. |
Des efforts bilatéraux et multilatéraux sont également nécessaires pour protéger les populations vulnérables, en particulier en périodes de crise économique. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Cependant, les périodes de crise en elles-mêmes n'entraînent pas nécessairement des régressions dans la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement. | UN | ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي. |
Leur engagement est essentiel dans les périodes de crise économique mondiale, non seulement pour élever la condition des plus pauvres du monde, mais également pour soutenir et épauler ceux qui mettent en œuvre des politiques saines, jusqu'à ce que leur progression soit stabilisée. | UN | والتزامها أساسي في أوقات الأزمات الاقتصادية العالمية، ليس لانتشال أفقر البشر في العالم فحسب، بل ولدعم ومساندة من ينفذون سياسات جيدة حتى يستقر تقدمهم. |
Dans les périodes de crise économique, les groupes les plus vulnérables sont toujours les plus durement touchés. | UN | 44 - وقالت إن أكثر من يعاني ويتأثر في أوقات الأزمات الاقتصادية هم أكثر الفئات ضعفا. |
Dans les périodes de crise économique, d'incertitude et d'austérité, les problèmes sociaux s'aggravent alors même qu'ils risquent de moins retenir l'attention ou d'attirer moins de ressources de la communauté internationale. | UN | وفي أوقات الأزمات الاقتصادية وعدم اليقين والتقشف، تصبح المشاكل الاجتماعية أكثر حدة، لكنها أيضا تصبح عرضة لتراجع اهتمام المجتمع الدولي بها ونقص الموارد التي يقدمها من أجل حلها. |
Enfin, le Secrétaire général souligne l'importance de l'indépendance et de la stabilité financières des institutions nationales des droits de l'homme afin qu'elles puissent mener à bien leurs mandats, notamment en périodes de crise financière. | UN | 110 - وأخيرا، فإن الأمين العام يشدد على أهمية الاستقلال المالي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان واستقرارها المالي، من أجل التنفيذ الفعال لولاياتها، خاصة في أوقات الأزمات المالية. |
c) En lui exprimant sa gratitude pour la manière remarquable dont il a mené l'organisation dans les périodes de crise survenues pendant son mandat; | UN | (ج) الإعراب عن امتنانه لقيادته المتميزة في أوقات الأزمات خلال فترة توليه منصبه؛ |
c) En lui exprimant sa gratitude pour la manière remarquable dont il a mené l'organisation dans les périodes de crise survenues pendant son mandat; | UN | (ج) الإعراب عن امتنانه لقيادته المتميزة في أوقات الأزمات خلال فترة توليه منصبه؛ |
Les services publics et les prestations sociales jouent un rôle intégral dans la vie des personnes vivant dans la pauvreté, car ils apportent un appui et une aide considérables, en particulier durant les périodes de crise économique et sociale. | UN | 79 - وتؤدي الخدمات العامة والاستحقاقات الاجتماعية دورا لا غنى عنه في حياة الفقراء حيث إنها تقدم أنواع الدعم والمساعدة الهامة لا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés, M. Terje Roed Larsen, a mis en oeuvre une approche coordonnée de l'assistance au peuple palestinien, qui s'est avérée efficace, en particulier dans les périodes de crise. | UN | أما النهج المنسق لتوصيل المساعدة إلى الفلسطينيين الذي نفذه السيد ترجي رود لارسن، منسق اﻷمم المتحدة الخاص في ذلك الوقت، فقد ثبت أنه فعال، ولا سيما في أوقات الأزمة. |
Les systèmes de protection sociale sont un autre élément important de la justice sociale en ce qu'ils limitent la précarisation et d'autres phénomènes dommageables qui accompagnent les périodes de crise économique ou de troubles ou les catastrophes naturelles. | UN | وتشمل هذه الخاصية أيضاً التركيز على شبكات الأمان الاجتماعي في مجال التخفيف من وطأة الصعوبات ومن آثار الاضطرابات التي تظهر في أوقات الأزمة الاقتصادية والإجهاد والكوارث الطبيعية. |
En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
Dans certains cas le bureau de pays est le seul partenaire de développement sur lequel le PNUD puisse compter tout au long de périodes de crise politique. | UN | وفي بعض الحالات، كانت المكاتب القطرية هي شريك التنمية الوحيد الذي بقي خلال فترات الأزمات السياسية. |
Il peut s'avérer nécessaire d'établir une distinction entre le rôle que les banques centrales jouent au service de la stabilité financière dans des conditions normales et ce même rôle durant les périodes de crise. | UN | وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات. |
Ces effectifs supplémentaires ont en particulier renforcé la capacité de la composante militaire de la Mission d'appuyer les opérations massives de secours dans des conditions plus sûres et de gérer des périodes de crise prolongées. | UN | وعلى وجه الخصوص، زودت هذه الزيادة عنصر البعثة العسكري بمزيد من القدرة على دعم جهود الإغاثة الطارئة الهائلة مع قدر أكبر من الأمن، والتعامل مع فترات الأزمة التي تستغرق مدة أطول. |
L'analyse des résultats du premier trimestre de 2009 de l'Enquête nationale sur les professions et l'emploi (ENOE), effectuée par l'INEGI, confirme que, en périodes de crise économique, les conditions de vie des femmes se détériorent davantage que celles des hommes : | UN | إن تحليل نتائج الربع الأول من عام 2009 للدراسة الاستقصائية الوطنية للمهن والعمالة، التي أجراها المعهد الوطني للإحصاء والجغرافيا والمعلوماتية، يؤكد أنه في فترات الأزمة الاقتصادية تتدهور بكثافة بالغة الظروف المعيشية للمرأة بالمقارنة بالرجل: |