"périphérie de" - Traduction Français en Arabe

    • أطراف
        
    • المحيط الخارجي
        
    • المناطق المحيطة
        
    • بضواحي
        
    • أشركن
        
    • ضواحي مدينة
        
    • البلدان الطرفية في
        
    • مازال مستمر
        
    • على مشارف
        
    - À 14 heures, la milice de Lahad a bombardé la périphérie de Qabrikha. UN - الساعة 00/14 قصفت مدفعية الميليشيات اللحدية أطراف بلدة قبريخا بقذائف.
    Les plus touchés sont les enfants qui habitent à la périphérie de la ville et à la campagne. UN وأشد الناس تأثراً بهذه المشكلة هم الذين يعيشون في أطراف المدينة وفي الريف.
    À la périphérie de la ville, un nouveau cimetière arménien a vu le jour. UN وفي أطراف البلدة، تم بناء مقبرة أرمينية جديدة.
    La force de maintien de la paix de la CEI a établi six nouveaux postes sur le périmètre extérieur de la zone d'armement limité du côté de Zougdidi et quatre postes supplémentaires à la périphérie de Senaki et à proximité de Poti, à l'extérieur de la zone du conflit. UN وأقامت قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة ستة مراكز جديدة في المحيط الخارجي لمنطقة الحد من الأسلحة لجهة زوغديدي، وأربعة مراكز إضافية في ضواحي سيناكي وعلى مقربة من بوتي، خارج منطقة النزاع.
    Peut-être devraient-ils se tourner vers la périphérie de l’économie mondiale. De nombreux petits pays y ont expérimenté des politiques et des institutions qui pourraient aisément être adoptées par les autres. News-Commentary ربما كان لزاماً عليها أن تتطلع إلى المحيط الخارجي للاقتصاد العالمي. إن العديد من البلدان الصغيرة هناك جربت مع السياسات والمؤسسات التي قد يكون من المفيد بالنسبة لبلدان أخرى أن تتبناها.
    Ce chiffre inclut des données sur des campements situés à la périphérie de Mogadiscio, qui n'étaient jusque-là pas disponibles. UN وتأخذ تلك الأرقام في الحسبان البيانات التي لم تكن متوافرة في السابق عن مستوطنات المشردين في المناطق المحيطة بمقديشو.
    À la périphérie de la ville, un nouveau cimetière arménien a vu le jour. UN وفي أطراف البلدة، تم بناء مقبرة أرمينية جديدة.
    De 16 heures à 16 h 30, les forces israéliennes ont bombardé la périphérie de Libbâya. UN ـ وفيما بين الساعة ٠٠/١٦ والساعة ٣٠/١٦ قصفت القوات الاسرائيلية أطراف بلدة لبايا.
    tirés par le M23, sont tombés dans des zones civiles, à Goma, en particulier près de camps abritant des personnes déplacées, à la périphérie de la ville. UN هي التي أطلقتها، أصابت مناطق مدنية في غوما ومنها ما يقع قرب مخيمات المشردين في أطراف البلدة. وألحقت القذائف
    Mais juste un peu de temps auparavant Une telle terreur apparemment heurté ce quartier tranquille À la périphérie de Minneapolis. Open Subtitles فقط قبل وقت قصير... ضرب إرهاب حقيقي على مايبدو هذا الحي الهادئ... على أطراف مدينة مينيابلوس...
    Mon frère me disait qu'il y avait un hôpital pour criminels dangereux à la périphérie de la ville. Open Subtitles اخي اخبرني ان هناك مشفى للمجانين المجرمين على أطراف المدينة
    De même, on estime que sur plus de 600 000 squatters dont le logis a été détruit à la fin de 1992, environ un tiers a reçu un lopin de terre dans l'une des zones de réinstallation à la périphérie de la ville. UN كذلك تشير التقديرات إلى أنه من مجموع ما يزيد على ٠٠٠ ٦٠٠ من المستقطنين الذين هدمت مساكنهم بنهاية عام ١٩٩٢، خصصت أراضي لحوالي الثلث في إحدى مناطق إعادة التوطنين في أطراف العاصمة.
    Mais la reconnaissance de la réalité ne met pas fin au drame. Le deuxième acte traitera de la restauration de perspectives de phase d'expansion pour la périphérie de l'UE, ce qui lancera un défi encore plus difficile. News-Commentary ولكن هذا الاعتراف بالواقع لا ينهي هذه الدراما. وسوف يدور الفصل الثاني منها حول احتمالات استعادة النمو في البلدان الواقعة على المحيط الخارجي للاتحاد الأوروبي، وهو ما يشكل تحدياً أشد صعوبة.
    BRUXELLES – La zone euro est aujourd’hui soumise à de fortes turbulences liées à une ruée collective des investisseurs vers la sortie. Les taux de rendement des emprunts d’État des pays en périphérie de la zone euro se sont envolés parce que les investisseurs ne savent pas à quels risques ils sont exposés. News-Commentary بروكسل ـ إن منطقة اليورو يُزَج بها الآن إلى الاضطرابات بفعل اندفاع المستثمرين الجماعي إلى المخارج طلباً للنجاة. فقد ارتفعت العائدات على الديون الحكومي للبلدان الواقعة على المحيط الخارجي لمنطقة اليورو إلى عنان السماء، لأن المستثمرين لا يعرفون حقاً أين تكمن المخاطر.
    Il est temps de se rendre à l’évidence que les pays de la périphérie de l’Europe doivent réduire leur PIB nominal afin d’augmenter leur compétitivité. La seule question est de savoir s’ils feront tomber l’euro avec eux. News-Commentary لقد حان الوقت لمواجهة حقيقة مفادها أن البلدان الواقعة على المحيط الخارجي لأوروبا لابد وأن تعمل على تقليص ناتجها المحلي الإجمالي الاسمي حتى تتمكن من استعادة قدرتها التنافسية. والسؤال الوحيد المطروح الآن هو ما إذا كان هذا ليؤدي إلى إسقاط اليورو أيضا.
    La croissance des importations aux États-Unis était beaucoup plus faible que celle de la périphérie de l'UE, mais la récente révision à la baisse du PIB américain peut être envisagée selon la même perspective. Une croissance des importations ne fait que créer l'illusion de la puissance économique. News-Commentary كانت موجة ازدهار الواردات في الولايات المتحدة أقل كثيراً من نظيرتها في البلدان الواقعة على المحيط الخارجي للاتحاد الأوروبي، ولكن المراجعة الهابطة الأخيرة للناتج المحلي الإجمالي في الولايات المتحدة من الممكن أن ينظر إليه من خلال نفس العدسة. أي أن ازدهار الواردات لا يخلق سوى توهم بالقوة الاقتصادية.
    Les élus ont expliqué que des sites de missiles avaient été installés à la périphérie de la ville, et que six combattants originaires de la ville avaient été tués. UN وقد أوضح المسؤولون أن المناطق المحيطة بالبلدة قد استخدمت كمواقع لإطلاق القذائف وأن ستة مقاتلين من البلدة قد قتلوا.
    Il y a eu des combats dans les environs de Djouba lorsque l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) a repoussé les forces antigouvernementales à la périphérie de la ville. UN ووقعت معارك في المناطق المحيطة بجوبا حيث أرغم الجيشُ الشعبي لتحرير السودان القواتِ المناوئة للحكومة على التقهقر إلى ضواحي المدينة.
    Un appui est également fourni aux efforts déployés par une organisation féminine locale, en collaboration avec les Somaliens établis à l'étranger, afin d'établir un hôpital communautaire doté de moyens de formation à la périphérie de Mogadishu. UN ويجري في الوقت الراهن أيضا دعم جهود تضطلع بها منظمة نسائية محلية، بالتعاون مع الصوماليين المشتتين في الخارج، بهدف إنشاء مستشفى محلي يتضمن مرافق تدريبية بضواحي مقديشيو.
    Nombreux sont en outre les pays dans lesquels les femmes sont délibérément tenues à la périphérie de la vie publique, à supposer même qu'elles y soient admises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بلدان عديدة يجعل فيها النساء عمدا على هامش الحياة العامة، هذا إن أشركن فيها على اﻹطلاق.
    Je note avec préoccupation la montée des tensions ethniques après la décision du Gouvernement régional du Kurdistan de déployer 5 000 soldats peshmerga supplémentaires à la périphérie de la ville de Kirkouk. UN وإني ألاحظ بقلق تزايد التوترات العرقية إثر اتخاذ حكومة إقليم كردستان قرارا بنشر نحو 000 5 جندي إضافي من قوات البيشمركة في جميع ضواحي مدينة كركوك.
    Le gain de crédibilité en matière d’inflation a vu ses effets annulés par une crédibilité amoindrie sur le plan de la dette. Si les pays de la périphérie de l’Europe étaient dotés de leur propre numéraire, leurs problèmes d’endettement se métamorphoseraient automatiquement en niveaux d’inflation relevés. News-Commentary وكما اتضح فإن اليورو لم يكن وجبة مجانية كما تصور كثيرون. فقد تم التعويض عن المكاسب في المصداقية المتعلقة بالتضخم بضعف المصداقية المتعلقة بالديون. فلو كانت البلدان الطرفية في أوروبا لا تزال تستخدم عملاتها القديمة، فإن مشاكل الديون كانت لتتحور عائدة إلى هيئة التضخم المرتفع.
    'La recherche a lieu pour arrêter terroriste dans la périphérie de Srinagar.' Open Subtitles إنّ البحثَ على إختفاء إرهابي في الضواحي سيرنجار مازال مستمر . هذا الإرهابي يَلْبسُ زيّ عسكري.
    En 1993, la Fondation a créé l'Himalayan Healing Centre à la périphérie de Katmandou. UN وقد أنشأت المؤسسة مركز هيمالايا للعلاج عام 1993 على مشارف كاتماندو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus