"pacifique à la crise" - Traduction Français en Arabe

    • سلمي للأزمة
        
    • سلمية للأزمة
        
    • سلمي لأزمة
        
    • سلمي دائم للأزمة
        
    • سلمي للقضية
        
    • سلمي لهذه اﻷزمة
        
    • سلمية لﻷزمة في
        
    • لحل اﻷزمة بالوسائل السلمية
        
    Ils l'ont remercié de bien vouloir s'acquitter de la tâche consistant à re-chercher une solution pacifique à la crise et l'ont assuré de leur soutien total. UN وأعربوا عن امتنانهم لقبوله مهمة السعي نحو إيجاد حل سلمي للأزمة وبلغوه تأييدهم التام.
    4. Exhorte toutes les parties concernées à faire preuve de retenue et à rechercher une solution pacifique à la crise actuelle par le dialogue; UN 4 - يحـث جميع الأطراف المعنية على ضبط النفس والسعي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة الحالية من خلال الحوار؛
    Toutefois, les représentants des partis politiques seraient prêts à oeuvrer pour la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN ومع ذلك أبدى ممثلو الأحزاب السياسية استعدادا للعمل من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Il importe à cet égard que le Conseil demeure uni pour trouver une solution pacifique à la crise. UN وثبات المجلس على وحدة الكلمة هو أيضا عامل بالغ الأهمية في السعي إلى إيجاد تسوية سلمية للأزمة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux bons offices exercés par le Secrétaire général dans la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام والتي ترمي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة.
    À cet égard, je félicite les parties d'avoir manifesté leur volonté résolue de trouver une solution pacifique à la crise. UN وفي هذا الصد، أُثني على الأطراف لالتزامها بإيجاد حل سلمي للأزمة وتصميمها على تحقيق ذلك.
    Ils ont dit espérer que les élections du 25 mai permettraient d'apaiser les tensions et de trouver une solution pacifique à la crise. UN وأعربوا أيضا عن أملهم في أن تتيح انتخابات 25 أيار/مايو فرصة لتخفيف حدة التوترات والتشجيع على إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Le Conseil de sécurité, qui a exprimé à de nombreuses reprises sa grave préoccupation face aux faits survenus en Afghanistan, a demandé instamment mais en vain aux Taliban de rechercher une solution pacifique à la crise et de mettre fin à leur appui au terrorisme. UN وقد حث مجلس الأمن الذي كرر إعرابه عن القلق العميق إزاء التطورات في أفغانستان، الطالبان على التماس حل سلمي للأزمة وعلى إنهاء دعمهم للإرهاب، ولكن بلا طائل.
    Dans ce cadre, le Gouvernement malien n'a ménagé aucun effort dans la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN 2 - ولم تدخر حكومة مالي جهدا في هذا الإطار من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    2. Exhorte le Conseil de sécurité et la communauté internationale à trouver une solution pacifique à la crise actuelle qui soit conforme à l'ordre juridique international s'imposant à toutes les parties. UN 2- تدعو مجلس الأمن والمجتمع الدولي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة الراهنة امتثالاً للنظام القانوني الدولي الملزم للجميع.
    Que les résultats de la prochaine série de pourparlers soient mineurs ou spectaculaires, la communauté internationale doit soutenir les parties et approuver toutes les mesures prises en vue d'apporter une solution pacifique à la crise au Darfour. UN وأيّا كانت النتائج متواضعة أو بالغة التأثير في الجولة القادمة من المحادثات، يتعين على المجتمع الدولي أن يحث الأطراف على دعم أية خطوات تهدف إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور.
    J'ai demandé à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue et les ai exhortées à faire tout leur possible pour engager un dialogue politique viable afin d'apporter une solution pacifique à la crise. UN وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui aux mesures prises par la Ligue des États arabes pour trouver une solution pacifique à la crise syrienne. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن دعمهم لجهود جامعة الدول العربية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    La situation en Côte d'Ivoire a continué de se dégrader, malgré les efforts déployés pour trouver une solution pacifique à la crise. UN 14 - ولا تزال الحالة في كوت ديفوار آخذة في التدهور على الرغم من الجهود المبذولة للتوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    3. Félicite le Groupe de haut niveau pour son engagement et les efforts soutenus qu'il a déployés dans la recherche d'un règlement pacifique à la crise actuelle en Côte d'Ivoire. UN 3 - يثني على الفريق الرفيع المستوى على التزامه وجهوده المطردة التي يبذلها سعيا إلى إيجاد حل سلمي للأزمة في كوت ديفوار.
    Durant cette période, je suis resté en contact avec plusieurs dirigeants africains afin de les encourager dans les efforts qu'ils déploient pour trouver une issue pacifique à la crise dans le respect de la volonté démocratiquement exprimée du peuple ivoirien. UN 31 - وطوال هذه الفترة، كنت على اتصال مستمر بكبار القادة الأفارقة لتشجيع الجهود التي يبذلونها من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة بشكل يحترم إرادة الشعب الإيفواري التي أعرب عنها بشكل ديمقراطي.
    Les représentants du Nord et du Sud-Soudan, Daffa-Alla Elhag Ali Osman et Ezekiel Lol Gatkuoth qui participaient à la réunion, ont réitéré l'engagement de leurs gouvernements respectifs de trouver une solution pacifique à la crise qui prévaut à Abyei et au Sud-Kordofan. UN وقام ممثلا شمال السودان وجنوبه، دفع الله الحاج علي عثمان وحزقيال لول غاتكوث، اللذان شاركا في الاجتماع، بالتأكيد مجددا على التزام حكومتيهما بإيجاد حل سلمي للأزمة في أبيي وجنوب كردفان.
    L'Union européenne appuie fermement les démarches légitimes du Gouvernement de transition pour négocier une solution pacifique à la crise au Sud-Kivu. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بحزم الخطوات المشروعة التي اتخذتها الحكومة المؤقتة للتفاوض من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة في جنوب كيفو.
    Le principal obstacle est l'absence de volonté politique de toutes les parties de rechercher une solution pacifique à la crise qui sévit au Darfour. UN وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور.
    Il a donné des précisions sur l'action entreprise par la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies pour apaiser les tensions et trouver une solution durable et pacifique à la crise. UN وقدم وكيل الأمين العام المزيد من الإيضاحات بشأن الجهود الدولية المتواصلة وأنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى التخفيف من حدة التوترات والسعي إلى إيجاد حل سلمي دائم للأزمة.
    RÉAFFIRME les résolutions des précédentes Conférences islamiques au sujet de la solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, et son appui à ses justes positions et à ses efforts constructifs visant à trouver une solution pacifique à la crise. UN 1 - يؤكد مجدداً قرارات المؤتمرات الإسلامية السابقة بشأن التضامن مع الجماهيرية العربية الليبية وتأييد موقفها العادل وجهودها البناءة من أجل الوصول إلى حل سلمي للقضية.
    Se félicitant de la position et des mesures positives adoptées par la grande Jamahiriya afin de trouver une solution pacifique à la crise, qui soit acceptable pour toutes les parties, et déclarant qu'elle accepte la résolution 731 (1992) du Conseil de sécurité des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن تقديرها العميق لموقف الجماهيرية العظمى وللمبادرات اﻹيجابية التي اتخذتها بغية إيجاد حل سلمي لهذه اﻷزمة تقبله جميع اﻷطراف، ولقبولها قرار مجلس اﻷمن ٧٣١ )١٩٩٢(،
    Ce n'est pas par hasard qu'une déclaration comme celle de l'OIC apparaît en ce moment crucial de la recherche d'une solution pacifique à la crise dans les territoires de l'ex-Yougoslavie et en particulier en Bosnie-Herzégovine. UN وليس من قبيل الصدفة أن يصدر مثل هذا البيان من منظمة المؤتمر اﻹسلامي في مرحلة حاسمة في البحث عن تسوية سلمية لﻷزمة في أقاليم يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في البوسنة والهرسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus