Nous attendons dans un esprit positif l'issue de cette rencontre et espérons que chacun des autres États qui souhaitent un règlement pacifique de ce différend feront de même. | UN | ونحن ننظر إلى هذا التطور نظرة إيجابية ونأمل أن تحـــذو ذلك الحذو أية دولــة أخرى معنية بالتوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع. |
Nous nous félicitons du plein appui de l'Assemblée générale, tel qu'il est reflété dans le projet de résolution dont nous sommes saisis, aux efforts faits par la CSCE pour parvenir à une solution pacifique de ce conflit, sur la base du principe de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. | UN | وإننا لنرحب بتأييد الجمعية العامة الكامل، الذي يتجدد اﻹعراب عنه في مشروع القرار المعروض علينا، للجهود التي يبذلها المؤتمر ﻹنجاز حل سلمي لهذا الصراع يكون مستندا الى مبدأ السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان. |
Malgré tout ce qui précède, le Gouvernement géorgien a accepté de participer à la troisième série de négociations à Genève afin d'exploiter pleinement toutes les possibilités, aussi lointaines soient-elles, de parvenir à un règlement pacifique de ce conflit. | UN | ورغم كل ما تقدم، وافقت الحكومة الجورجية على المشاركة في الجولة الثالثة من مفاوضات جنيف من أجل الاستغلال الكامل حتى ﻷبعد فرصة للتوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع. |
La Slovaquie s'intéresse à toute initiative qui pourrait contribuer à un règlement pacifique de ce conflit. | UN | وترحب سلوفاكيا بأية مبادرة يمكن أن تسهم في التسوية السلمية لذلك الصراع. |
Pour parvenir à un règlement pacifique de ce conflit interminable, il faut poursuivre les pourparlers de Genève sous leur forme initiale. | UN | ومن أجل التوصل إلى حل سلمي لذلك الصراع الذي طال أمده، من الضروري مواصلة محادثات جنيف بشكلها الأولي. |
Le Kirghizistan est disposé à jouer le rôle impartial de médiateur et à offrir ses bons offices pour assurer le règlement pacifique de ce problème. | UN | وقيرغيزستان على استعداد للقيام بدور الوسيط المحايد وإتاحة مساعيها الحميدة لتأمين تسوية سلمية لهذه المشكلة. |
En dehors des mesures urgentes à prendre pour éviter un conflit à propos du Cachemire et promouvoir un règlement pacifique de ce différend déjà ancien, il est essentiel de prendre des initiatives pour mettre fin à l'accumulation d'armes nucléaires et classiques en Asie du Sud. | UN | وإلى جانب العمل العاجل اللازم لتلافي الصراع على كشمير ولتحقيق حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده، من الأساسي اتخاذ خطوات لوقف التسلح النووي والتقليدي في جنوب آسيا. |
Le Soudan, qui accueille encore des centaines de milliers de réfugiés des deux pays voisins, est fortement touché par ce conflit. Nous invitons donc, de cette tribune, les pays voisins à faire preuve de modération et à recourir aux moyens pacifiques pour régler leurs différends. Nous espérons aussi que les efforts de l'OUA aboutiront à un règlement pacifique de ce différend. | UN | والسودان الذي ما زال يستضيف مئات اﻵلاف من اللاجئين من الدولتين الجارتين، هو من أكثر الدول تضررا من هذا النزاع، لذا فإنني أدعو من هذا المنبر، الدولتين الجارتين لضبط النفس والاحتكام للوسائل السلمية لحل الخلافات بينهما، ونأمل أن توفق جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوصول إلى حل سلمي لهذا النزاع. |
Il nous faut progresser sur la voie d’un règlement pacifique de ce différend, dans le même esprit que celui qui a incité nos deux pays à coopérer pour protéger les ressources renouvelables et non renouvelables de l’Atlantique Sud. | UN | " وبنفس الروح التي شجعت بلدينا على التعاون في جنوب اﻷطلسي من أجل حماية موارده المتجددة وغير المتجددة، ينبغي لنا أن نتقدم في مجال بحثنا عن حل سلمي لهذا النزاع. |
Nous constatons avec regret que la République islamique d'Iran n'a toujours pas répondu aux appels répétés des Émirats arabes unis afin de parvenir à un règlement pacifique de ce problème qui n'a que trop duré. | UN | ويؤسفنا أننا لم نلحــظ حتى اﻵن أي استجابة من جانب إيران للدعوات المتكررة والجادة الصادرة عن دولة اﻹمارات العربية المتحدة من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Étant donné le peu d'empressement dont les FNL ont fait preuve jusqu'ici dans la recherche d'un règlement pacifique de ce conflit, la communauté internationale a du mal à accepter la légitimité de ses doléances. | UN | ومن شأن ما أبدته قوات التحرير الوطنية حتى اليوم من عدم رغبة في السعي للتوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع أن يجعل من الصعب على المجتمع الدولي قبول مشروعية شواغلها. |
Les mesures permettant d'atteindre l'objectif ultime d'un règlement pacifique de ce conflit devront nécessairement reposer sur le dialogue, la confiance mutuelle et l'entente entre Tbilissi et Soukhoumi. | UN | وينبغي للإجراءات التي تتخذ نحو الهدف النهائي المتمثل في إيجاد حل سلمي لهذا الصراع أن تقوم على أساس الحوار، والثقة المتبادلة والاتفاق بين تبليسي وسوخومي. |
Ils réitèrent également leur offre de mission de bons offices pour aider à la recherche d'une solution pacifique de ce différend. " | UN | كما تكرر هذه الدول العرض المقدم للاضطلاع ببعثة للمساعي الحميدة في سبيل المساعدة على إيجاد حل سلمي لهذا النزاع " . |
Nous demandons aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de convoquer une session extraordinaire de l'Assemblée générale afin d'examiner l'affaire de Lockerbie sous tous ses aspects et d'encourager un règlement pacifique de ce grave différend international conformément aux stipulations du droit international. | UN | وإننا ندعو الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمم المتحدة الى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة من أجل النظر في قضية لوكربي من جميع جوانبها، والى تشجيع التوصل الى حل سلمي لهذا النزاع الدولي الخطير وفقا لمقتضيات القانون الدولي. |
De même, un groupe d'États et d'organisations attachés aux mêmes principes pourrait, en unissant ses efforts, jouer un rôle considérable dans le règlement pacifique de ce conflit en incitant et en obligeant les parties à s'engager pleinement et à tenir leurs engagements. | UN | 34 - وبالمثل، يمكن أن يكون لأي مجموعة من الدول أو المنظمات ذات التوجهات المشتركة، لو ركزت جهودها، تأثير كبير في التشجيع على إيجاد حل سلمي لهذا الصراع بتقديم الدعم للأطراف وممارسة الضغط عليها للاشتراك الكامل واحترام جميع التزاماتها. |
La communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour régler cette question cruciale et contraindre Israël à mettre fin aux violations graves des droits de la population civile palestinienne et à respecter le droit international afin de sauvegarder le processus de paix et le principe des deux États et de préserver la perspective de parvenir à un règlement juste et pacifique de ce tragique conflit. | UN | فلا بد أن يحشد المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة هذا الوضع الحرج بإجبار إسرائيل على وقف جميع الاعتداءات الخطيرة على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى الالتزام بالقانون الدولي في سبيل صون عملية السلام وإنقاذ الحل القائم على دولتين وإنعاش آفاق إيجاد حل عادل سلمي لهذا النزاع المأساوي. |
Le chef de l'État togolais, qui s'est engagé dès les premières heures de cette crise en faveur du dialogue et de la réconciliation, continuera de s'impliquer dans le règlement pacifique de ce conflit fratricide. | UN | وسيظل رئيس دولة توغو، الذي ألزم نفسه من بداية الأزمة بطريق الحوار والمصالحة، يشارك في التسوية السلمية لذلك الصراع الذي يقتتل فيه الأخوة. |
Pour honorer sa mémoire, nous devrions redoubler d'efforts afin de parvenir à un règlement pacifique de ce conflit et d'instaurer une paix durable dans ce pays en proie aux troubles. | UN | وتخليدا لذكراه، ينبغي أن نضاعف جهودنا من أجـل إيجـاد حـل سلمي لذلك الصراع وإحلال السلم أخيرا في تلك اﻷرض المضطربة. |
L'Union européenne salue les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, en particulier par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, et son représentant dans la région, M. Ahmedou Ould-Abdallah, pour parvenir à un règlement pacifique de ce différend. | UN | ويُثني الاتحاد الأوروبي على الأمم المتحدة، ولا سيما الأمين العام كوفي عنان وممثله الإقليمي، أحمدو ولد عبد الله، على ما بذلاه من جهود للتوصل إلى تسوية سلمية لهذه المسألة. |
Cette question a été à l'origine d'une grande instabilité dans toute la région de l'Extrême-Orient et, à cet égard, le Swaziland appuie sans réserve toute action susceptible de déboucher sur une solution pacifique de ce problème. | UN | ولقد كانت هذه القضية سببا رئيسيا للزعزعة في منطقة الشرق اﻷقصى برمتها. وتؤيد سوازيلند تمام التأييد كل الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه المشكلة. |
Nous pensons que vu les profonds changements dans la situation internationale, les circonstances actuelles sont très prometteuses pour la prévention d'une course aux armements dans l'espace et l'utilisation pacifique de ce dernier. | UN | ونحن نعتقد أنه نظرا الى التغيرات الكبرى في الحالة الدولية، فإن الظروف الراهنة تبشر بالخير تبشيرا كبيرا جدا فيما يتعلق بمنع قيام سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وبالاستخدام السلمي للفضاء الخارجي على حد سواء. |