"pacifique de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • سلمي لﻷزمة
        
    • سلمية لﻷزمة
        
    • السلمية للأزمة
        
    • السلمي لﻷزمة
        
    • اﻷزمة بالوسائل السلمية من
        
    • اﻷزمة سلميا
        
    • وسلمي لﻷزمة
        
    • سلمي لهذه اﻷزمة
        
    • سلمية لأزمة
        
    • سلمي للأزمة في
        
    • وسلمية للأزمة
        
    Nous demandons aux États de la région du Rwanda de réaffirmer leur rôle primordial dans la recherche d'une solution pacifique de la crise au Rwanda. UN ونطلب من الدول الواقعة في منطقة رواندا أن تؤكد دورها القيادي بالسعي لايجاد حل سلمي لﻷزمة في رواندا.
    Elle n'entravera pas non plus la marche de la nation vers un dénouement pacifique de la crise. UN كما لن يعرقل مسيرة اﻷمة نحو إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    C'est dans cet esprit que l'Éthiopie a accepté dans leur intégralité les propositions de règlement pacifique de la crise dès le premier jour. UN وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول.
    Elle invite en conséquence toutes les parties au conflit à faire preuve de sagesse et de compréhension mutuelle en vue d'un règlement pacifique de la crise. UN ونود أن نحث جميع أطراف الصراع على التحلي بالحكمة والتفاهم فيما بينها من أجل إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة.
    L'Union européenne prend note avec satisfaction du dénouement pacifique de la crise politique en Géorgie au cours du week-end dernier. UN يلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الارتياح النهاية السلمية للأزمة التي شهدتها جورجيا في نهاية الأسبوع الماضي.
    26. Il a ajouté qu'il avait coopéré avec les représentants de l'OSCE dans la République de Tchétchénie en vue de consolider le processus de règlement pacifique de la crise. UN ٦٢- وأوضحت الحكومة أنها، في إطار دعم الحل السلمي لﻷزمة في جمهورية تشيتشينيا التابعة للاتحاد الروسي، تعاونت مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جمهورية تشيتشينيا.
    Entre ces deux dates, l'Éthiopie a tout fait pour éviter la guerre et rechercher un règlement pacifique de la crise. UN وفي غضون ذلك، لم تترك إثيوبيا جهدا إلا وبذلته لتفادي الحرب والبحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    Le Gouvernement érythréen réaffirme sa volonté résolue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN وتعيد حكومة إريتريا تأكيد التزامها بالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    L'Union européenne attend avec le plus grand intérêt les rapports du comité, et elle partage ses objectifs en vue d'aboutir rapidement à une résolution pacifique de la crise. UN وينتظر الاتحاد باهتمام بالغ تقارير اللجنة ويشاركها أهدافها من أجل التوصل بسرعة الى حل سلمي لﻷزمة.
    En réponse, les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux efforts de médiation pour un règlement pacifique de la crise. UN وردا على ذلك، أعاد أعضاء المجلس، تأكيد دعمهم لجهود الوساطة للوصول الى حل سلمي لﻷزمة.
    8. Dans l'intervalle, la communauté internationale a poursuivi ses efforts tendant à apporter une contribution constructive à un règlement pacifique de la crise angolaise. UN ٨ - وفي الوقت ذاته، استمر المجتمع الدولي في بذل جهوده للمساهمة بشكل بناء في إقرار حل سلمي لﻷزمة الانغولية.
    La plupart des organisations internationales et régionales ont renouvelé leur appel aux trois États pour qu'ils acceptent les initiatives en faveur du dialogue et de la négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN لقد جددت معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية النداء للدول الثلاث للامتثال للمبادرات الداعية الى الحوار والتفاوض بغية التوصل الى حل سلمي لﻷزمة.
    Si ces pays prenaient clairement la résolution d'abandonner leurs positions militantes et leur propagande hostile, ce serait le meilleur moyen de parvenir à un règlement pacifique de la crise à laquelle le territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie est actuellement en proie. UN والتصميم من جانب هؤلاء القوم على نبذ المواقف ذات النزعة القتالية وترك الدعايات العدائية قد يكون أفضل طريق للمساهمة في إيجاد حل سلمي لﻷزمة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Qui plus est, le Gouvernement de Belgrade continue d'apporter un appui tant matériel que politique aux autorités autoproclamées de ces zones et doit donc participer activement à la recherche d'une solution pacifique de la crise. UN واﻷكثر من ذلك، أن حكومة بلغراد ما فتئت تقدم الدعم المادي والسياسي أيضا الى السلطات التي نصبت نفسها بنفسها في هذه المناطق ولهذا يتعين عليها أن تشارك بفاعلية في التماس حل سلمي لﻷزمة.
    Exprimant sa gratitude au Comité des Sept et au Secrétaire général pour les efforts qu'ils ont déployés afin de faciliter un règlement pacifique de la crise, UN - وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية، واﻷمين العام لايجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Le même jour, le Président a été autorisé à faire une déclaration à la presse lançant un appel aux deux parties pour qu’elles fassent preuve de retenue et demeurent résolues à trouver une solution pacifique de la crise. UN وفي اليوم ذاته فوض رئيس المجلس باﻹدلاء ببيان إلى الصحافة بإصدار دعوة إلى الجانبين بممارسة ضبط النفس ومواصلة التزامهما بالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    C'est ainsi que notre pays participe activement au difficile processus de règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, qui est lourde de conséquences déstabilisantes pour tous les pays d'Europe. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    C'est ainsi que notre pays participe activement au difficile processus de règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, qui est lourde de conséquences déstabilisantes pour tous les pays d'Europe. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    L'intervention du sieur Kutesa dénote aussi le manque d'engagement et de sincérité de son pays pour la résolution pacifique de la crise dans la région des Grands lacs. UN ولقد أثبت بيان السيد كوتيسا أيضا افتقار بلده للصراحة وعدم مشاركته في التسوية السلمية للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Par son attitude provocante et son intransigeance, la junte n'a cessé de s'opposer à tout règlement pacifique de la crise et au rétablissement du gouvernement démocratiquement élu du Président Ahmad Tejan Kabbah. UN وقد استمر المجلس الحاكم في التشبث بتحديه وتشدده إزاء الحل السلمي لﻷزمة واستعادة حكومة الرئيس أحمد تيجان كباح المنتخبة ديمقراطيا في نهاية المطــاف.
    — Solution rapide et pacifique de la crise par le dialogue, le processus électoral et la convocation d'une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs; UN - التعجيل بحل اﻷزمة بالوسائل السلمية من خلال الحوار والعملية الانتخابية وعقد مؤتمر دولي معني بالسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى؛
    Enfin, le Rapporteur spécial invite les parties aux négociations concernant le règlement des problèmes des Monts Chittagong à ne ménager aucun effort pour que ces négociations puissent progresser et aboutir à une solution pacifique de la crise. UN وفي الختام، يدعو المقرر الخاص أيضا أطراف المفاوضات المتعلقة بتسوية المشاكل في أراضي تلال شيتاغونغ إلى بذل قصارى جهودهم لكي تتقدم هذه المفاوضات وتؤدي إلى حل اﻷزمة سلميا.
    Il m'a prié de vous écrire pour vous faire part des préoccupations de notre organisation et de son vif désir qu'on parvienne rapidement à une solution pacifique de la crise. UN وطلب إلي مجلس الوزراء كذلك أن أكتب إليكم وأنقل لكم شواغل المنظمة واهتمامها الشديد بالتوصل إلى حل مبكر وسلمي لﻷزمة.
    Elle constitue en outre un symbole tangible de l'intérêt inébranlable que porte la communauté internationale à la promotion d'un règlement pacifique de la crise. UN وهو أيضا رمز عياني لاهتمام المجتمع الدولي الدائم بتشجيع التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة.
    Nous approuvons et appuyons les initiatives prises en faveur d'un règlement pacifique de la crise au Moyen-Orient. UN وإننا نؤيد وندعم المبادرات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لأزمة الشرق الأوسط.
    Nous sommes certains que ce mécanisme créera les conditions propices à un règlement pacifique de la crise dans cette sous-région. UN ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Je félicite les deux parties d'être parvenues à un accord sur un certain nombre de principes importants et je les engage à poursuivre le dialogue en vue de parvenir à un règlement global et pacifique de la crise actuelle. UN وإني أثني على الطرفين للاتفاقات التي توصلا إليها حتى الآن بشأن عدد من المبادئ الهامة، وأحثهما على مواصلة الحوار بهدف التوصل إلى تسوية شاملة وسلمية للأزمة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus