"pacifiquement les différends" - Traduction Français en Arabe

    • المنازعات بالوسائل السلمية
        
    • السلمية للمنازعات
        
    • المنازعات بالطرق السلمية
        
    • السلمية للنزاعات
        
    • الخلافات بالوسائل السلمية
        
    • النزاعات سلمياً
        
    • الخلافات السياسية بصورة سلمية
        
    • سلمية للخلافات
        
    La Cour internationale de Justice, en particulier, joue un rôle important dans la préservation de la sécurité mondiale en réglant pacifiquement les différends. UN وأكدت أن محكمة العدل الدولية بوجه خاص تقوم بدور مهم في ضمان الأمن العالمي من خلال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    La Slovénie s'est engagée à utiliser la médiation comme moyen d'arbitrer pacifiquement les différends, ainsi que de prévenir et de régler les conflits. UN تلتزم سلوفينيا بالوساطة كوسيلة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها.
    De surcroît, le Conseil peut encourager encore le Secrétaire général à utiliser davantage et efficacement toutes les modalités et instruments diplomatiques dont il dispose au titre de la Charte pour régler pacifiquement les différends entre les États. UN وبالإضافة إلى ذلك، للمجلس أن يواصل تشجيع الأمين العام على أن يستخدم بشكل متزايد وفعال جميع الطرائق والأدوات الدبلوماسية التي يوفرها له الميثاق من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    Les participants ont produit des recommandations sur les moyens à mettre en œuvre pour régler pacifiquement les différends. UN وقد أصدر المشاركون توصيات بشأن سُبل حلّ المنازعات بالطرق السلمية
    Je tiens à souligner que la coopération internationale pour régler pacifiquement les différends est un élément vital de notre Organisation. UN وأود أن أشدد على أن التعاون الدولي في مجال التسوية السلمية للنزاعات هو بمثابة شريان الحياة لمنظمتنا.
    a) Développant et renforçant les capacités institutionnelles et éducatives, aux niveaux local, régional et national, pour résoudre les conflits par la médiation, pour régler pacifiquement les différends et pour prévenir et éliminer le recours à la violence en cas de tensions et de désaccords dans la société; UN (أ) تطوير وتعزيز القدرات المؤسسية والتعليمية، على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني، لأغراض التوسط في المنازعات وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية ومنع استخدام العنف في معالجة التوترات والخلافات المجتمعية والقضاء عليه؛
    L'organisation apporte son soutien dans la fourniture de l'aide dans les situations d'urgence et le renforcement des capacités de la population pour régler pacifiquement les différends. UN وتساعد المؤسسة في تقديم الإغاثة في حالات الطوارئ وفي تعزيز قدرة البشر على تسوية النزاعات سلمياً.
    :: L'acquisition de leur capacité propre et à long terme de régler pacifiquement les différends; UN :: اكتساب هذه الدول قدراتها الطويلة الأجل لحل المنازعات بالوسائل السلمية
    Toute juridiction suppose des moyens efficaces permettant de régler pacifiquement les différends. UN ويحتاج أي نظام قانوني إلى آلية فعالة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Fondée sur l'obligation générale de bonne foi dans les relations internationales, l'obligation de coopérer est également à la base de l'obligation de régler pacifiquement les différends prévue à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. UN وواجب التعاون، القائم على الالتزام العام بحسن النية في العلاقات الدولية، هو أساسي أيضا بالنسبة للالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية المنصوص عليه في المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'initiative du Secrétaire général a conforté la prééminence de la Cour en sa qualité d'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies et de première institution judiciaire chargée de régler pacifiquement les différends et de promouvoir l'état de droit au niveau international. UN وأبرزت مبادرة الأمين العام مكانة المحكمة المرموقة بصفتها جهاز الأمم المتحدة القضائي الأساسي والمؤسسة القضائية الأولى المكلفة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز حكم القانون على الصعيد الدولي.
    Il ne faut ménager aucun effort pour régler pacifiquement les différends et préserver la démocratie et l'état de droit, qui sont essentiels pour la paix et la stabilité. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لحل المنازعات بالوسائل السلمية والحفاظ على الديمقراطية وسيادة القانون اللتين لهما أهمية أساسية للسلام والاستقرار.
    Alors que le coût des opérations de maintien de la paix explose, les moyens consacrés à l'instance principalement chargée de régler pacifiquement les différends sont rognés. UN وفي الوقت الذي تتصاعد فيه تكاليف عمليات حفظ السلام، يلاحظ أن ثمة تآكلا في موارد الأداة الرئيسية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Seul un régime combinant des mesures de confiance et des mesures de désarmement peut nous convaincre qu'il est possible de régler pacifiquement les différends et nous encourager à le faire. UN ولا يمكن أن يعزز اﻹيمان بالتسوية السلمية للمنازعات والالتزام بها سوى وجود نظام وطيد من تدابير بناء الثقة ونزع السلاح.
    Habilités à engager des actions à la suite de plaintes ou de leur propre initiative, ils s'emploient à régler pacifiquement les différends. UN ويمكن لأمناء المظالم العمل على أساس الشكاوى أو بمبادرتهم الخاصة، وتستهدف جهودهم التسوية السلمية للمنازعات.
    L'objet du code est d'éviter tout conflit et les structures créées en application de l'Accord visent à aider à régler pacifiquement les différends qui pourraient surgir entre ses signataires. UN وتستهدف مدونة القواعد هذه تجنب المنازعات، والهياكل المنشأة بموجب الاتفاق مصممة للمساعدة على التسوية السلمية للمنازعات بين الموقعين عليه.
    C'est sur cette interdiction que repose la confiance de la majorité des États qui considèrent cette Organisation comme le principal garant de leur sécurité, et qui fondent sur elle tous les efforts en faveur du désarmement, ainsi que toutes les initiatives pour résoudre pacifiquement les différends. UN وتقوم على هذا الحظر ثقة أغلبية الدول التي تعتبر هذه المنظمة الضامن الرئيسي لأمنها، وعليها بذل كل جهد لتحقيق نزع السلاح، وكذلك جميع المبادرات الداعمة لحسم المنازعات بالطرق السلمية.
    2. L'instauration d'un climat de confiance repose sur le respect du droit international et le non-recours à la force et passe par la recherche et la consolidation de mécanismes qui permettent de régler pacifiquement les différends. UN ٢ - ويعتمد جو الثقة على احترام القانون الدولي والالتزام به وعدم استعمال القوة، ويتحقق من خلال إيجاد وتعزيز اﻵليات اللازمة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Il a été nécessaire à cette fin de mobiliser toutes les ressources publiques et communautaires, compte tenu de l'engagement pris par l'État de régler pacifiquement les différends. UN وتحقيقا لهذه الغاية كان من الضروري تفعيل الموارد الداخلية وموارد الدولة والمجتمع المحلي على نحو كامل استنادا إلى التزام الدولة بالتسوية السلمية للنزاعات.
    Le recours au moyen juridictionnel pour régler pacifiquement les différends a nécessairement pour corollaire l'obligation d'appliquer pleinement, de bon gré et de bonne foi, la décision de la Cour internationale de Justice. UN إن الالتجاء إلى القانون لتسوية النزاعات سلمياً يقتضي بالضرورة وبطبيعة الأمور الالتزام بتنفيذ قرارات محكمة العدل الدولية تنفيذاً كاملاً وعن طيب خاطر وبحسن نية.
    S'agissant de la situation politique interne du Liban, il apparaît nécessaire de maintenir la présence politique de l'Organisation des Nations Unies en vue d'appuyer les initiatives déployées par le Liban et la communauté internationale pour régler pacifiquement les différends. UN 68 - وفيما يتعلق بالوضع السياسي الداخلي في لبنان، مازالت الحاجة إلى استمرار وجود سياسي للأمم المتحدة في بيروت قائمة من أجل تقديم دعم للجهود اللبنانية والدولية لحل الخلافات السياسية بصورة سلمية.
    Ils ont réaffirmé leur appui aux efforts politiques et diplomatiques visant à régler pacifiquement les différends dans les relations internationales. UN وأعادوا تأكيد تأييدهم للجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للخلافات في مجال العلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus