"pacifiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • السلمية التي
        
    • المسالمين الذين
        
    • المحبة للسلام التي
        
    • السلمية وتكون غير
        
    • سلمية جرت
        
    • السلمي التي
        
    :: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    :: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; UN :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث.
    L'espace doit être réservé aux activités pacifiques qui bénéficient à l'ensemble de l'humanité. UN فالفضاء الخارجي يجب أن يخصَّص للأنشطة السلمية التي تعود بالنفع على البشرية.
    Il a poursuivi sa campagne de terreur à l'encontre des Éthiopiens pacifiques qui résident en Érythrée. UN فقد واصل شن حملة إرهابية على اﻹثيوبيين المسالمين الذين يعيشون في إريتريا.
    De petits États pacifiques qui portent préjudice à aucun autre État dans le cadre de l'Accord de Lomé, se trouvent maintenant sous le joug de la décision rendue par l'Organisation mondiale du commerce. UN فالدول الصغيرة المحبة للسلام التي لا تتسبب في إلحاق الضرر بأية دولة أخرى في إطار أحكام اتفاق لومي، تجد نفسها تحت نير أحكام منظمة التجارة العالمية.
    Réaffirmer que toutes restrictions et limites indues imposées à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui contreviennent aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être levées. UN القول مرة أخرى بضرورة إزالة أية قيود أو تحديدات لا موجب لها فيما يختص باستعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية وتكون غير متمشية مع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Dans nombre de cas, ces attaques avaient été commises lors d'opérations de répression menées contre des manifestants pacifiques qui exprimaient leur désaccord au sujet d'une politique gouvernementale, aux niveaux local ou national, ou qui protestaient contre les activités de grandes entreprises. UN وفي كثير من الحالات، كانت هذه الاعتداءات والانتهاكات متصلة بقمع احتجاجات سلمية جرت للإعراب عن عدم الموافقة على سياسات حكومية ما، على الصعيد الوطني أو المحلي، أو على إجراءات اتخذتها شركات كبيرة.
    Ma délégation souhaiterait voir se poursuivre les négociations pacifiques qui suscitaient autrefois tant d'espoir. UN ويود وفدي أن يرى استمرار المفاوضات السلمية التي أفضت يوما ما إلى الكثير من الأمل.
    Tous les États doivent respecter la Charte et recourir aux moyens pacifiques qui y sont prévus comme dans d'autres instruments internationaux. UN وكل ما تتمسك به هذه الدول هو تسوية المشاكل بالطرق السلمية التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة وغيره من المواثيق الدولية.
    Malgré tout cela, mon pays souhaite déclarer une fois de plus qu'il est tout à fait prêt à régler ce différend par l'un ou l'autre des moyens pacifiques qui sont énoncés dans la Charte afin de recouvrer sa souveraineté sur les trois îles, qui font partie intégrante de notre territoire. UN ورغم هذا كله، تود بلادي أن تؤكد مرة أخرى استعدادها التام لتسوية هذا النزاع بأي من الطرق السلمية التي نص عليها الميثاق، استهدافا لاستعادة سيادتها على الجزر الثلاث التي هي جزء لا يتجزأ من أراضيها.
    À notre avis, la voie optimale et la plus judicieuse à suivre pour éviter d'en venir à cette situation, est de respecter le statu quo, de s'abstenir de toute revendication, totale ou partielle, et de régler tout différend connexe par des moyens pacifiques qui soient acceptables par toutes les parties au différend. UN وفي رأينا أن السبيل اﻷمثل واﻷحكم لتفادي ذلك هو احترام الوضع الراهن دون مطالبات كلية أو جزئية، وحل ما قد ينشأ عنها من خلافات بالوسائل السلمية التي ترتضيها أطراف الخلاف.
    À notre avis, le meilleur moyen et le plus judicieux d'éviter la perspective serait de respecter le statu quo, de renoncer à toute revendication — totale ou partielle — ou de régler les divergences éventuelles par des moyens pacifiques qui seraient acceptables par les parties aux différends. UN وفي رأينا أن السبيل اﻷمثل واﻷحكم لتفادي ذلك هو احترام الوضع الراهن دون مطالبات كلية أو جزئية، أو حل ما قد ينشأ عنها من خلافات بالوسائل السلمية التي ترتضيها أطراف الخلاف.
    Je souhaiterais évoquer tout particulièrement les explosions nucléaires pacifiques qui posent une difficulté fondamentale qu'on ne peut résoudre que par une interdiction totale. UN أود أن أشير بشكل محدد جداً إلى التفجيرات النووية السلمية التي تؤدي إلى نشوء صعوبة أساسية لا يمكن تذليلها إلا من خلال الحظر التام.
    Vu qu'aucun territoire contrôlé par les Serbes n'a encore été réintégré à la Croatie par des moyens pacifiques, il importe que tous les intéressés honorent leurs engagements et que la communauté internationale continue de rechercher des solutions pacifiques qui garantissent le respect des droits fondamentaux de tous les peuples de l'ex-Yougoslavie. UN ونظرا لعدم وجود سابقة إلى اﻵن ﻹعادة إدماج اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في كرواتيا بصورة سلمية، فإنه من المهم أن تتمسك جميع اﻷطراف المعنية بتعهداتها وبأن يواصل المجتمع الدولي متابعة الحلول السلمية التي تضمن احترام حقوق اﻹنسان لجميع الشعوب في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة.
    La politique d'autodétermination par des voies pacifiques qui nous a menés à l'indépendance a préservé nos bonnes relations avec toutes les anciennes républiques yougoslaves. UN وإن سياسة تقرير المصير بالوسائل السلمية التي قادتنا إلى الاستقلال قد حفظت علاقاتنا الجيدة مع جميع الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة.
    Le niveau très élevé de participation à l'élection et les manifestations pacifiques qui ont suivi illustrent le dynamisme de la société civile iranienne. UN كما أن المستوى العالي من المشاركة في تلك الانتخابات، والاحتجاجات السلمية التي أعقبتها، هي علامات إيجابية على دينامية المجتمع المدني في جمهورية إيران الإسلامية.
    La réalisation en toute bonne foi de cet engagement fondamental des Palestiniens n'obligerait plus Israël à prendre des mesures antiterroristes et ouvrirait la voie à des négociations pacifiques, qui sont la seule véritable garantie de bien-être, de prospérité et de sécurité pour les peuples de la région. UN ومن شأن تنفيذ الالتزام الفلسطيني بحسن نية أن يؤدي إلى تجنب تنفيذ التدابير الإسرائيلية لمكافحة الإرهاب ويمهد الطريق للمفاوضات السلمية التي هي الضمان الحقيقي لرفاهية ورخاء وأمن شعوب المنطقة.
    Le caractère délibéré de l'extermination de la population de Khojali est aussi clairement apparu dans le fait que les habitants pacifiques, qui tentaient désespérément d'échapper à la mort en quittant la ville, ont été tués dans des embuscades soigneusement préparées. UN وتجلت كذلك الطبيعة المنظمة ﻹبادة سكان خوجالي في قتل السكان المسالمين الذين فروا من المدينة من شدة يأسهم ﻹنقاذ أرواحهم، خارجها في كمائن سبق إعدادها.
    Ce sont en particulier les paysans, les femmes, les journaliers et d'autres civils pacifiques qui n'ont pas assez d'argent pour soudoyer les autorités afin d'échapper à ces mauvais traitements. UN وهم بوجه خاص فلاحون، ونساء، وعمال مستأجرون باليوم وغيرهم من المدنيين المسالمين الذين ليس لديهم مال كاف لتجنب سوء المعاملة عن طريق الرشوة.
    Bien qu'elle se félicite de la libération récente par l'Azerbaïdjan de quatre militants, son gouvernement reste préoccupé par les nombreux militants pacifiques qui restent emprisonnés et le gel des comptes bancaires des organisations et individus qui ont participé à des activités de développement démocratique. UN وواصل حديثها فقالت إنه في الوقت الذي ترحِّب فيه هي بقيام أذربيجان في الفترة الأخيرة بإطلاق سراح 4 من النشطاء فإن حكومتها لا يزال يساورها القلق بشأن العدد الكبير للنشطاء المسالمين الذين هم في السجون وتجميد الحسابات المصرفية للمنظمات والأفراد المشاركين في أنشطة التنمية الديمقراطية.
    Selon les termes de la Charte, peuvent devenir Membres des Nations Unies tous autres États pacifiques qui acceptent les obligations de la présente Charte et, au jugement de l'Organisation, sont capables de les remplir et disposés à le faire. UN وبحسب عبارات الميثاق، فإن عضوية الأمم المتحدة مفتوحة لكل الدول المحبة للسلام التي تكون، في تقدير المنظمة، قادرة على الاضطلاع بتلك الواجبات وراغبة في ذلك.
    Réaffirmer que toutes restrictions et limites indues imposées à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui contreviennent aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être levées. UN القول مرة أخرى بضرورة إزالة أية قيود أو تحديدات لا موجب لها فيما يختص باستعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية وتكون غير متمشية مع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Dans nombre de cas, ces attaques avaient été commises lors d'opérations de répression menées contre des manifestants pacifiques qui exprimaient leur désaccord au sujet d'une politique gouvernementale, au niveau local ou national, ou qui protestaient contre les activités de grandes entreprises. UN وفي كثير من الحالات، كانت هذه الاعتداءات والانتهاكات متصلة بقمع احتجاجات سلمية جرت للإعراب عن عدم الموافقة على سياسات حكومية ما، على الصعيد الوطني أو المحلي، أو على إجراءات اتخذتها شركات كبيرة.
    Les nombreuses manifestations pacifiques qui ont lieu à travers le monde témoignent du rôle important que joue désormais la manifestation comme moyen d'exercer la démocratie directe et participative. UN 41- تظهر الحالات العديدة للاحتجاج السلمي التي تحدث في جميع أنحاء العالم نشأة الاحتجاج كوسيلة مهمة لممارسة الديمقراطية المباشرة والتشاركية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus