On ne peut pas résoudre les problèmes socioéconomiques en Afrique sans assurer une paix durable sur le continent. | UN | من المستحيل معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا بدون ضمان السلام الدائم في القارة. |
Le rétablissement des services de police, des tribunaux et des services pénitentiaires apportera d'importants appuis et points de repère dans les progrès vers une paix durable sur l'île. | UN | وستؤدي عملية إعادة تشكيل الشرطة والمحاكم والخدمات اﻹصلاحية إلى توفير دعم هام ووضع معايير لقياس التقدم المحرز صوب إحلال السلام الدائم في الجزيرة. |
Le Gouvernement japonais apprécie la mise en place du Conseil de paix et de sécurité sous l'égide de l'Union africaine, car cet organe peut jouer un rôle significatif dans la promotion d'une paix durable sur le continent. | UN | تقدر الحكومة اليابانية بوجه خاص إنشاء مجلس السلام والأمن تحت رعاية الاتحاد الأفريقي، هذا المجلس الذي يمكن أن يكون مؤسسة ذات مغزى لتعزيز السلام الدائم في القارة. |
La République populaire démocratique de Corée est en mesure de remplacer le régime actuel d'armistice instable par un arrangement de paix durable sur la péninsule coréenne, afin de liquider les restes explosifs de la guerre froide, les derniers de ce type dans le monde, et, éventuellement, de dénucléariser toute la péninsule coréenne. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في وضع يمكنها من استبدال الوضع الحالي غير المستقر للهدنة بترتيبات للسلام الدائم في شبه الجزيرة الكورية، وتصفية بقايا الحرب الباردة، التي هي آخر نوع منها في العالم، وإخلاء شبه الجزيرة الكورية بأسرها من الأسلحة النووية. |
De plus, elles sont sincères et visent en toute bonne foi à maintenir une paix durable sur la péninsule coréenne. | UN | هذه هي التدابير المخلصة والسديدة لصيانة السلم الدائم في شبه الجزيرة الكورية. |
En conséquence, 50 années plus tard, nous réaffirmons notre conviction qu'une paix durable sur terre exige la justice dans les relations internationales et à l'intérieur de chaque pays. | UN | ولذا فنحن بعد خمسين عاما نعيد تأكيد إيماننا بأن السلام الدائم على اﻷرض يتطلب إقامة العدالة في العلاقات الدولية وداخل كل بلد. |
Les membres du Conseil sont convenus que le succès de ces efforts était subordonné à la création de conditions propices à l'instauration d'une paix durable sur le terrain, qui permettrait de réorganiser ou de retirer les missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأيد أعضاء مجلس الأمن الرأي القائل إن النجاح ممكن من خلال تهيئة الظروف المواتية لتحقيق السلام المستدام على أرض الواقع، بما يتيح إعادة تشكيل بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو سحبها. |
La République populaire démocratique de Corée continuera de faire tout son possible pour contrer la menace émanant de forces extérieures et d'assurer une paix durable sur la péninsule coréenne. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذل الجهود للتصدي للتهديد الذي تفرضه قوات خارجية؛ ولكفالة التوصل إلى سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية في المستقبل أيضا. |
La République populaire démocratique de Corée fera tout son possible pour dissiper les menaces extérieures et assurer une paix durable sur la Péninsule coréenne. | UN | وسوف تعمل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كل ما في وسعها لإزالة التهديدات الخارجية ولضمان السلام الدائم في شبه الجزيرة الكورية في المستقبل أيضا. |
Depuis la division du pays, le Gouvernement de la RPDC n'a épargné aucun effort pour assurer une paix durable sur la péninsule de Corée et pour réaliser l'unification du pays et de la nation. | UN | ومنذ تقسيم البلد، تبذل حكومة جمهورية كوريا كل جهودها من أجل ضمان السلام الدائم في شبه الجزيرة الكورية وتحقيق إعادة توحيد البلد والأمة. |
À cet égard, le Programme décennal [des Nations Unies] de renforcement des capacités de l'Union africaine est à saluer, dès lors qu'il offre de nouvelles perspectives en matière de prévention des conflits et de préservation d'une paix durable sur le continent, grâce en particulier à la mise en place d'une force africaine d'intervention. | UN | ويجدر الثناء على برنامج الأمم المتحدة ذي السنوات العشر لبناء قدرات الاتحاد الأفريقي، لأنه يتيح إمكانات جديدة لمنع الصراع وصون السلام الدائم في القارة، وخاصة عبر إنشاء قوة تدخل أفريقية. |
Le Pakistan est fermement résolu à renforcer tous les efforts visant à un règlement négocié destiné à rétablir une paix durable sur l'ensemble du territoire et à préserver son unité et son intégrité territoriales dans ses frontières internationalement reconnues. | UN | وباكستان ملتزمة التزاما قويا بتعزيز جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض لاستعادة السلام الدائم في المنطقة بأسرها والحفاظ علــى وحدتهــا وسلامتهـا اﻹقليميتين داخل حدودهـا المعتـرف بها دوليـا. |
Premièrement, l'Afrique devient plus efficace dans la prévention des conflits et l'instauration d'une paix durable sur le continent. | UN | أولا، " أصبحت أفريقيا أكثر فعالية في منع نشوب الصراعات وفي إقامة السلام الدائم في القارة " . |
M. Valdivieso (Colombie) (parle en espagnol) : La délégation de la Colombie est heureuse de participer à ce débat de l'Assemblée générale consacré, en substance, aux besoins spécifiques du développement économique de l'Afrique, à l'instauration d'une paix durable sur le continent et à la manière dont les Nations Unies devraient répondre à ces objectifs. | UN | السيد بالديفيسيو (كولومبيا) (تكلم بالإسبانية): يسر وفد كولومبيا أن يشارك في هذه المناقشة في الجمعية العامة المكرسة في جوهرها للاحتياجات الخاصة للتنمية الاقتصادية في أفريقيا، وتحقيق السلام الدائم في القارة، وتحديد السبل التي ينبغي أن تسلكها الأمم المتحدة لتستجيب لهذه الأهداف. |
La République populaire démocratique de Corée a émis en maintes occasions une proposition visant à remplacer l'actuel armistice instable par un mécanisme de paix durable sur la péninsule coréenne, afin de liquider les vestiges de la guerre froide. | UN | وقد تقدمت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في العديد من المناسبات باقتراح للاستعاضة عن الهدنة غير المستقرة الحالية بآلية للسلام الدائم في شبه الجزيرة الكورية بهدف إزالة مخلفات الحرب الباردة، وهي الأخيرة من نوعها. |
La déclaration commune du 19 septembre issue des pourparlers à six pays stipule que les États-Unis s'engagent à mettre fin à leur menace nucléaire et à leur attitude d'hostilité et à mettre en place un mécanisme propice à l'instauration d'une paix durable sur la péninsule coréenne. | UN | إن اتفاق 19 أيلول/سبتمبر المشترك الصادر عن المحادثات السداسية ينص على التزام الولايات المتحدة بأن تنهي بصورة أساسية، تهديدها النووي وعلاقاتها العدائية وبأن تبني آلية للسلام الدائم في شبه الجزيرة الكورية. |
Garantir la paix durable sur la péninsule coréenne est aujourd'hui un des préalables fondamentaux au règlement des problèmes affectant les enfants dans la région. | UN | إن كفالة السلم الدائم في شبه الجزيرة الكورية اليوم هو من المتطلبات المسبقة الأساسية لحل قضايا الأطفال في هذه المنطقة. |
L'Union africaine a créé ses propres mécanismes en vue de résoudre les conflits et promouvoir une paix durable sur le continent. | UN | ولقد أنشأ الاتحاد الأفريقي آليات خاصة به لحل الصراعات، وتعزيز السلم الدائم في القارة. |
À cet égard, nous devons souligner l'importance particulière que le Turkménistan attache à la reconstruction de l'Afghanistan et à l'instauration d'une paix durable sur le sol afghan. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن نشدد على الأهمية الخاصة التي توليها تركمانستان لإعادة بناء أفغانستان وإحلال السلام الدائم على التراب الأفغاني. |
Nous voudrions rappeler que la tenue de consultations étroites entre l'ONU et les États Membres intéressés, leur implication tant dans le processus que dans ses résultats, sont décisifs s'agissant de l'instauration d'une paix durable sur le terrain. | UN | نود أن نشدد على الأهمية القصوى للتشاور الوثيق بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء المعنية، وكذلك على ملكية العملية ونتائجها، من أجل تحقيق السلام المستدام على أرض الواقع. |
L'Union africaine a créé des mécanismes qui aident au règlement des conflits et à la promotion d'une paix durable sur le continent. | UN | وقد أنشأ الاتحاد الأفريقي آليات تقوم بدور أساسي لتسوية الصراعات وتشجيع السعي للتوصل إلى سلام دائم في القارة. |
Le Nigéria estime qu'une paix durable sur le continent africain ne pourra devenir une réalité que le jour où les populations jouiront de droit d'une vie meilleure. | UN | وتؤمن نيجيريا بأن تمتع الناس بحياة أفضل، باعتبار ذلك حقاً من حقوقهم، يخدم السلام المستدام في القارة الأفريقية بشكل أفضل. |