"paix et en harmonie" - Traduction Français en Arabe

    • سلام ووئام
        
    • سلام وانسجام
        
    L'Organisation des Nations Unies est née des cendres de la Seconde Guerre mondiale; elle traduisait le désir et l'aspiration de tous les peuples à vivre en paix et en harmonie. UN ولقد ولدت اﻷمم المتحدة من رماد الحرب العالمية الثانية كتعبير عن رغبة وطموح كل الشعوب في أن تعيش في سلام ووئام.
    L'humanité vivra en paix et en harmonie une fois qu'elle aura appris comment résoudre les problèmes naissants par des moyens politiques et pacifiques. UN فالبشرية ستعيش في سلام ووئام إذا تعلمت كيف تحل المشاكل التي تظهر باستخدام الوسائل السلمية السياسية.
    Les États vivront en paix et en harmonie une fois qu'ils auront reconnu leurs corrélations et leur interdépendance et qu'ils commenceront à chercher ensemble des réponses aux problèmes de leur temps. UN والدول ستعيش في سلام ووئام إذا ما أدركت تداخل علاقاتها وترابطها وشرعت في البحث عن استجابات جماعية لتحديات عصرها.
    Au Turkménistan, de telles infractions sont strictement interdites par la loi et les diverses communautés ethniques vivent en paix et en harmonie. UN ومثل هذه الجرائم محظورة حظرا تاما بموجب القانون، وتعيش مختلف الجماعات الإثنية في حالة سلام وانسجام.
    Il a également exprimé ses remerciements au Gouvernement et au peuple colombiens pour leur hospitalité, notant que la grande diversité culturelle et biologique de leur pays avait fait des Colombiens un peuple épris de paix et méritant de vivre en paix et en harmonie. UN وأعرب أيضاً عن شكره لكولومبيا حكومةً وشعباً وعلى كرم الضيافة، مشيراً إلى أن التنوع الثقافي والبيولوجي العظيم لهذا القطر تمخض عنه شعب محب للسلم، شعب يستحق العيش في سلام وانسجام بعضه مع الآخر.
    Ailleurs dans le pays, des confessions différentes vivent en paix et en harmonie. UN وهناك ديانات مختلفة تعيش في سلام ووئام في كل مكان من البلد.
    En ce temps de changement important et de transformation, l'ONU et ses États Membres doivent s'efforcer de faire en sorte que toutes les nations soient en mesure de vivre en paix et en harmonie. UN وفي هذا الوقـت الحافل بالتغيرات والتحولات يتعين على اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء بذل جهد جهيد لضمان أن تعيش جميـع اﻷمــم في سلام ووئام.
    Si la Turquie veut vraiment résoudre le problème chypriote, il lui suffit de retirer ses troupes d'occupation de l'île et de laisser les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs vivre en paix et en harmonie. UN وإذا كانت تركيا تريد أن تحل المشكلة القبرصية حقا، فيكفي أن تسحب قواتها المحتلة من الجزيرة وتترك القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين يعيشون في سلام ووئام.
    Notre notion du développement est orientée vers l'épanouissement de tous et de toutes, dans la paix et en harmonie avec la nature et dans la perpétuation éternelle des cultures humaines. UN ويستهدف تصورنا للتنمية إلى ضمان العيش الكريم لجميع الرجال والنساء، في سلام ووئام مع الطبيعة، وبقاء الثقافات البشرية إلى أجل غير مسمى.
    En signant la Charte des Nations Unies, tous nos pays se sont engagés à vivre en paix et en harmonie et à respecter les principes du règlement pacifique des différends et de l'abstention du recours à la menace et à l'emploi de la force, sauf en cas de légitime défense. UN وبالتوقيع على ميثاق الأمم المتحدة، ألزمت كل بلداننا أنفسها بالعيش في سلام ووئام وباحترام مبادئ الحل السلمي للنزاعات والامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها إلا دفاعا عن النفس.
    Sri Lanka souhaite que l'amitié et l'unité soient possibles entre Palestiniens et Israéliens, sur la base de deux États, Israël et Palestine, vivant côte à côte, en paix et en harmonie, à l'intérieur de frontières sûres. UN كما تود سري لانكا أن ترى المودّة والوحدة بين الفلسطينيين والإسرائيليين على أساس دولتي إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام ووئام داخل حدود آمنة.
    Il est important d'accorder plus d'attention à l'éducation et à la formation qui accroissent la connaissance des autres cultures et religions et la nécessité pour elles de cohabiter en paix et en harmonie. UN ومن المهم إيلاء اهتمام أكبر للتعليم والتدريب بالتركيز على معرفة أوسع بالثقافات والأديان الأخرى وضرورة التعايش بينها في سلام ووئام.
    Elle s'emploie à sensibiliser l'opinion à la dégradation de l'environnement et à promouvoir la conservation des ressources naturelles et la création d'une société écologiquement responsable et juste dans laquelle les gens pourraient vivre en paix et en harmonie avec la nature. UN ويعمل الاتحاد على بناء التوعية العامة بالتدهور البيئي، والمحافظة على الموارد الطبيعية للأرض، وإقامة مجتمع عادل وسليم بيئيا يستطيع أفراده أن يحيوا فيه في سلام ووئام مع الطبيعة.
    Nous savons parfaitement que des revers ont été essuyés par le passé, mais nous espérons toujours qu'au bout du chemin, une solution nouvelle sera trouvée et qu'Israël et la Palestine vivront côte à côte dans la paix et en harmonie. UN إننا نعي جيدا أن نكسات كثيرة حدثت في الماضي ولكننا متفائلون بحدوث اختراق يؤدي إلى حل يحقق لإسرائيل وفلسطين العيش جنبا إلى جنب في سلام ووئام.
    Nous exhortons les Palestiniens et les Israéliens à reprendre les négociations sur la base de la solution des deux États, selon laquelle les deux peuples vivront côte à côte en paix et en harmonie. UN ندعو كل من الفلسطينيين والإسرائيليين إلى مواصلة المشاركة في المفاوضات على أساس الحل القائم على وجود الدولتين، حيث سيعيش الشعبان جنبا إلى جنب في سلام ووئام.
    Nous devons également être tolérants et respectueux les uns des autres, quelles que soient nos convictions, et coexister en paix et en harmonie dans l'unicité de l'humanité et de la famille humaine. UN وعلينا أيضا أن نتحلى بالتسامح بل وباحترام كل منا للآخر، بغض النظر عن معتقداتنا، ونعيش جنبا إلى جنب في سلام ووئام كجنس بشري واحد وأسرة بشرية واحدة.
    Le respect des droits fondamentaux et des libertés fondamentales, l'état de droit et la bonne gouvernance sont des éléments essentiels pour s'assurer que toutes les sociétés puissent vivre en paix et en harmonie. UN إن احترام الحقوق والحريات الأساسية وسيادة القانون والحوكمة الرشيدة عناصر رئيسية لضمان أن يتمكن أي مجتمع بشري من العيش في سلام ووئام.
    Ils ont exprimé le souhait collectif de trouver un nouveau moyen de remédier aux problèmes que sont la famine et la pauvreté déshumanisante, qui continuent de tourmenter l'humanité, et de bâtir un monde juste et équitable dans lequel chacun vit dans la dignité et en paix et en harmonie avec l'autre, au sein de sociétés diverses et pluralistes. UN وعبروا عن التطلع الجماعي إلى اتخاذ طريق جديد للسير قدما في التصدي لمشاكل الجوع والفقر الذي يجرد الإنسان من إنسانيته، تلك المشاكل التي ما برحت تُبتلى بها البشرية، وبناء عالم يشيع فيه العدل والإنصاف ويحيا الناس بكرامة وفي سلام ووئام مع بعضهم البعض في مجتمعات سمتها التنوع والتعددية.
    Je saisis cette occasion pour féliciter l'État du Soudan du Sud pour son admission à l'ONU et exprimer notre souhait de voir les peuples soudanais et sud-soudanais vivre en paix et en harmonie avec tous leurs voisins et avec la communauté internationale. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالتهنئة لدولة جنوب السودان على حصولها على عضوية الأمم المتحدة، وأن أعرب عن أملنا في أن يعيش شعبا السودان وجنوب السودان في سلام وانسجام مع جميع جيرانهما ومع المجتمع الدولي.
    97. M. CHUNG (République de Corée) dit que la culture donne un sens au développement et permet aux êtres humains de vivre ensemble en paix et en harmonie avec la nature. UN ٩٧ - السيد شونغ )جمهورية كوريا(: قال إن الثقافة تعطي معنى للتنمية وتسمح للكائنات البشرية بالعيش معا في سلام وانسجام مع الطبيعة.
    e) Dans la communauté internationale, toutes les nations ne partagent pas les mêmes valeurs et points de vue. Pour vivre en paix et en harmonie, la diversité dans la société mondiale doit être reconnue et respectée. UN (هـ) في المجتمع الدولي لا تتقاسم الأمم المختلفة قيما وآراء متماثلة، ولكي تعيش في سلام وانسجام يجب الإقرار بالتنوع في المجتمع العالمي واحترامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus