L'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient demeure un rêve irréalisable. | UN | إن السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط لا يزال من أحلام اليقظة. |
C'est un moment très important, car ces pourparlers reprennent alors même que beaucoup avaient perdu l'espoir de voir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | هذه مرحلة مهمة للغاية، لأن المحادثات استؤنفت تحديدا حينما فقد كثيرون من الناس الأمل في تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
Les pourparlers directs en cours entre les dirigeants israéliens et palestiniens représentent une occasion historique de progresser vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتشكّل المحادثات المباشرة الجارية بين القادة الإسرائيليين والفلسطينيين فرصة تاريخية لإحراز التقدم نحو السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert, avec une énergie renouvelée et une détermination plus grande à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويلزم أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل موحد، وبقوة متجددة وتصميم أكبر على إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Il estime fondamental de trouver une solution à la question palestinienne pour pouvoir instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وترى كوبا أن حل المشكلة الفلسطينية يعد أساسا لتحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
La République du Yémen appuie le processus pour une paix juste et durable au Moyen-Orient et le principe «terre contre paix». Mais, comme tous les autres pays arabes, elle rejette catégoriquement le principe de la paix contre la paix. | UN | والجمهورية اليمنية، إذ تؤيد مسيرة السلام العادل والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط وتؤيد مبـــدأ اﻷرض مقابل السلام، فإنها أيضا، شأنها شأن بقيــــة دول المنطقة العربية، ترفض رفضا قاطعا مبدأ السلام مقابل السلام. |
Les États arabes considèrent la réalisation d'une paix juste et durable au Moyen-Orient comme un objectif stratégique irrévocable mais ils sont préoccupés par le fait qu'Israël possède des armes nucléaires et refuse catégoriquement d'adhérer au Traité. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن الدول العربية، التي تعتَبِر تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط خيارا استراتيجيا لا رجعة فيه، تشعر بالقلق لأن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية وترفض رفضا قاطعا الانضمام إلى المعاهدة. |
Les membres du Conseil ont à plusieurs reprises salué et encouragé ces efforts et espèrent sincèrement qu'ils feront progresser le processus vers l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويرحب أعضاء المجلس دائما بهذه الجهود ويشجعونها ، ويحدوهم الأمل الوطيد بأن تمضي قدما بالعملية نحو تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
La célébration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien nous offre l'occasion de réaffirmer notre volonté de faire progresser la cause d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن احتفالنا باليوم الدولي للتضامن يتيح لنا فرصة لنؤكد من جديد عزمنا على دفع قضية السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط قدما. |
Plus précisément, c'est la raison pour laquelle le Brunéi Darussalam appuie vigoureusement le rôle de l'ONU dans le Quatuor qui s'emploie à établir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وبعبارات أكثر تحديدا، لذلك السبب تؤيد بروني دار السلام تأييدا قويا دور الأمم المتحدة في المجموعة الرباعية التي تعمل على إرساء السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale est, une fois de plus, interpellée pour qu'elle s'implique davantage en vue de parvenir à l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient, fondée sur l'application de la Feuille de route et de l'Initiative de paix arabe. | UN | ويجب أن يشارك المجتمع الدولي مجددا مشاركة أكثر فعالية من أجل تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط على أساس تنفيذ خريطة الطريق ومبادرة السلام العربية. |
Tant qu'une paix juste et durable au Moyen-Orient demeurera un objectif insaisissable, les souffrances des réfugiés palestiniens, qui constituent l'un des aspects les plus difficiles de la question du Moyen-Orient, ne connaîtront pas de fin. | UN | وما دام السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط لا يزال بعيد المنال، فإن معاناة اللاجئين الفلسطينيين التي تعد أصعب جوانب مسألة الشرق الأوسط، لن تنتهي. |
L'État du Qatar, déclarant son plein appui aux exigences légitimes arabes sur les volets syriens, libanais et palestiniens, espère que la voix de la raison, de l'amour et de la paix finira par l'emporter pour la réalisation d'une paix juste et durable au Moyen-Orient et pour la création d'un État palestinien indépendant composé de l'ensemble du territoire national palestinien avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | إن دولة قطر، التي تعلن دعمها الكامل للمطالب العربية المشروعة على جميع المسارات السورية واللبنانية والفلسطينية، لتأمل أن يتغلب منطق العقل والحب والسلام في النهاية للوصول إلى السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط وإقامة الدولة الفلسطينية المستقلة على كل التراب الوطني الفلسطيني وعاصمتها القدس الشريف. |
La Malaisie, en tant que Président, tant du Mouvement des pays non alignés que de la dixième Conférence islamique au sommet, continuera de jouer son rôle en travaillant avec les parties concernées, y compris le Quatuor et le Conseil de sécurité, pour instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن ماليزيا، بوصفها رئيسا لحركة عدم الانحياز ولمؤتمر القمة الإسلامي العاشر، ستستمر في الاضطلاع بدورها بالعمل مع الأطراف ذات الصلة، بما فيهم المجموعة الرباعية ومجلس الأمن، بغية تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
Le Chili n'épargnera aucun effort afin d'aider la communauté internationale à aboutir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ولن تدخر شيلي جهدا لمساعدة المجتمع الدولي في تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Maroc continuera de s'associer et d'apporter son soutien aux efforts que déploie la communauté internationale pour parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وقال إن وفده سيواصل المشاركة في الجهود الدولية لتحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وتشجيع تلك الجهود. |
Nous espérons que les précisions fournies par le rapport aideront les parties à avancer vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن تساعد التوضيحات التي يقدمها التقرير الطرفين على التقدم في جهودهما نحو إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
L'escalade de la violence des deux côtés nuit à l'effort international actuellement mené en vue d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن تصعيد العنف من كلا الجانبين له آثار سلبية على الجهد الدولي المبذول حاليا لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
L'Égypte demeure favorable à une solution négociée reposant sur l'existence de deux États et continuera d'appuyer les efforts visant à restaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتظل مصر ملتزمة بحل متفاوض عليه لإقامة دولتين، وسوف تواصل بذل الجهود للتوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Cela constitue la condition primordiale de l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأضاف المتحدث أن هذا هو الشرط الرئيسي المسبق لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le monde entier a salué le succès enregistré par les négociations palestino-israéliennes reflété dans la Déclaration de principes signée par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël comme un premier pas vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | لقد رحب العالم بأجمعه بالنجاح الذي تم تحقيقه في مسار المفاوضات الاسرائيلية - الفلسطينية، والذي انعكس في اتفاق " اعلان المبادئ " الذي تم التوقيع عليه بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، كخطوة أولى نحو تحيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Les États arabes considèrent la réalisation d'une paix juste et durable au Moyen-Orient comme un objectif stratégique irrévocable mais ils sont préoccupés par le fait qu'Israël possède des armes nucléaires et refuse catégoriquement d'adhérer au Traité. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن الدول العربية، التي تعتَبِر تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط خيارا استراتيجيا لا رجعة فيه، تشعر بالقلق لأن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية وترفض رفضا قاطعا الانضمام إلى المعاهدة. |