Année après année, le peuple palestinien est privé de son droit de créer un État palestinien vivant côte à côte en paix avec le peuple israélien. | UN | وعاماً إثر عام، يحرم الشعب الفلسطيني من حقه في إقامة دولة فلسطينية تعيش جنباً إلى جنب مع شعب إسرائيل. |
Tout ceci va à l'encontre du souhait de la communauté internationale de parvenir à un règlement pacifique de la question et à la création d'un État palestinien, vivant côte à côte avec ses voisins, dans la paix et la sécurité. | UN | وكل ذلك يتنافى مع المطالبة العالمية بالتسوية السلمية وإنشاء دولة فلسطينية تعيش كجارة حسنة الجوار في سلام وأمن. |
L'Ouganda appuie la création d'un État palestinien vivant côte à côte et en paix avec l'État d'Israël. | UN | وتؤيد أوغندا إنشاء دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب وفي سلام مع دولة إسرائيل. |
Nous pensons que c'est là une évolution importante, qui fera beaucoup pour améliorer la vie et l'économie du peuple palestinien vivant dans la bande de Gaza. | UN | ونعتقد بأن ذلك كان تطورا هاما سيكون له أثر بالغ في تحسين حياة واقتصاد الشعب الفلسطيني الذي يعيش في قطاع غزة. |
Il note que le Rapporteur spécial a évoqué une question très importante qui est celle de la situation du peuple palestinien vivant sous occupation israélienne. | UN | ولاحظ أن المقرر الخاص قد أثار مسالة في غاية الأهمية، وهي تلك المسألة المتصلة بحالة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي. |
Israël doit être tenu entièrement responsable de tous ces crimes odieux commis contre le peuple palestinien, et justice doit être rendue aux victimes faute de quoi, il se trouvera conforté et encouragé dans son impunité, ce qui aura pour conséquence d'accentuer le conflit et d'aggraver les souffrances du peuple palestinien vivant sous cette occupation illégitime. | UN | يجب أن تحاسَب إسرائيل على كل هذه الجرائم البشعة ضد الشعب الفلسطيني ويجب إحقاق العدالة لجميع الضحايا. إن عدم القيام بذلك لن يؤدي إلا إلى تشجيع إفلات إسرائيل من العقاب، ما يزيد من تفاقم هذا النزاع ويعمِّق المعاناة الشديدة أصلا للشعب الفلسطيني الرازح تحت هذا الاحتلال غير المشروع. |
377. Au cours de l'année passée, le peuple palestinien vivant sous occupation n'a pas vu son sort s'améliorer. | UN | ٣٧٧ - في غضون العام الماضي، لم تخف محنة السكان الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Notre vision du Moyen-Orient consiste en la création à brève échéance d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël sur la base de frontières sûres et reconnues. | UN | ورؤيتنا للشرق الأوسط هي أن نشهد إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل على أساس حدود آمنة ومتفق عليها. |
Il a précisé que plus le temps passait, plus il serait difficile de créer un État palestinien vivant aux côtés d'Israël dans la paix et la sécurité. | UN | وحذّر المنسق الخاص من أن الوقت بدأ ينفد لإنشاء دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل. |
Il a précisé que plus le temps passait, plus il serait difficile de créer un État palestinien vivant aux côtés d'Israël dans la paix et la sécurité. | UN | وحذر المنسق الخاص من أن الوقت بدأ ينفد لإنشاء دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل. |
La communauté internationale a donné un signe clair et unanime de son attachement à l'irréversibilité du processus qui amènera à la création d'un État palestinien vivant dans la paix aux côtés d'un État d'Israël vivant dans la sécurité. | UN | وقد وجه المجتمع الدولي رسالة واضحة وموحدة عن التزامه بعدم الرجعة عن العملية المؤدية إلى إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة. |
Parvenir à une paix complète dans la région, assortie de la fin de l'occupation et de la création d'un État palestinien vivant en paix avec Israël en son cœur, est à la fois possible, nécessaire et urgent. | UN | إن تحقيق سلام شامل في المنطقة محوره إنهاء الاحتلال وإقامة دولة فلسطينية تعيش في سلام مع إسرائيل هو أمر ممكن وضروري ومُلحّ. |
S'agissant principalement de la question palestinienne, nous formulons le vœu que 2009 maintienne vivant l'esprit d'Annapolis, avec notamment comme objectif la création d'un État palestinien vivant en paix côte à côte avec un État israélien en sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالقضية الفلسطينية بالدرجة الأولى نتمنى أن يبقى عام 2009 على روح أنابوليس بهدف إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن. |
De nouveaux efforts doivent être entrepris pour rompre les cycles sans issue, y compris des avancées décisives en direction de la paix au Moyen-Orient et vers un accord de paix qui pourrait créer un État palestinien vivant en paix aux côtés d'Israël. | UN | ويجب بذل جهد جديد للخروج من المأزق، بما في ذلك المضي بعزم صوب تحقيق السلام في الشرق الأوسط، والتوصل إلى اتفاق سلام يمكن أن يفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية تعيش في سلام جنبا إلى جنب مع إسرائيل. |
Diverses mesures pratiques pour aider le peuple palestinien vivant dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ont été suggérées, dont le jumelage de villes et d'institutions telles qu'universités, hôpitaux, etc., pour permettre un échange de personnel, d'étudiants, d'enseignants et d'assistance technique diverse. | UN | واقتُرحت تدابير عملية مختلفة لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، منها التوأمة بين المدن والمؤسسات مثل الجامعات والمستشفيات وغيرها، بما يكفل تبادل الموظفين والطلاب والمعلمين، ومختلف المساعدات التقنية. |
Notre Organisation et ses États Membres ne peuvent se permettre d'être neutres face aux violations flagrantes et continues des droits du peuple palestinien vivant sous occupation, dont l'agression actuelle lancée contre eux n'est que la dernière manifestation d'une politique constante de harcèlement et d'intimidation poursuivie depuis des décennies. | UN | ولا يسع هذه المنظمة ودولها الأعضاء أن تقف موقفا محايدا أمام الانتهاكات المتواصلة والسافرة لحقوق الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال، وما المذابح الراهنة ضده إلا آخر مظاهر سياسة ثابتة للتحرش والاضطهاد ظلت تتبع طيلة عقود. |
Cuba n'élèverait pas d'objection à l'adoption du rapport mais tenait à exprimer l'espoir qu'Israël entendrait les appels de la communauté internationale et s'efforcerait de respecter tous les droits de l'homme, y compris ceux du peuple palestinien vivant dans les territoires occupés de Palestine, ainsi qu'il était tenu de le faire en tant que puissance occupante. | UN | ولن تعترض كوبا على اعتماد التقرير، ولكنها ترغب في تسجيل أملها أن تتفهم إسرائيل الطلبات المقدمة من المجتمع الدولي وأن تسعى إلى احترام جميع حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي الفلسطينية المحتلة، إذ هي ملزمة بذلك بوصفها سلطة الاحتلال. |
Israël, puissance occupante, continue de violer systématiquement les droits humains du peuple palestinien vivant sous son occupation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en multipliant les attaques et les raids militaires contre des zones peuplées de civils. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إدامة الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت نير احتلالها في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وذلك بشن الهجمات العسكرية والغارات على المناطق المدنية. |
L'un des principaux objectifs du présent rapport est de faire comprendre, preuves à l'appui, la mesure dans laquelle la situation a continué de se détériorer dans tout le territoire palestinien occupé, à tel point que les souffrances et les traumatismes mentaux et physiques endurés par le peuple palestinien vivant sous l'occupation ont atteint un niveau dangereux et non viable. | UN | والهدف الرئيسي من هذا التقرير هو نقل فهم يستند إلى أدلة كافية لمدى استمرار تدهور الوضع في جميع أجزاء الأرض الفلسطينية المحتلة، الذي وصل إلى مستويات خطيرة ولا يمكن تحملها من المعاناة الذهنية والبدنية والصدمات للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال. |
La délégation palestinienne apprécie les efforts inlassables que déploie le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme et qui témoignent que la communauté internationale est déterminée à se pencher sur le sort tragique du peuple palestinien vivant sous l'occupation oppressive israélienne. | UN | 53 - ووفد فلسطين يشعر بالتقدير إزاء الجهود التي يبذلها المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان، دون هوادة، مما يشهد على أن المجتمع الدولي مصمم على معرفة ذلك المصير الفاجع للشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل قهر الاحتلال الإسرائيلي. |
Israël, puissance occupante, continue de commettre des actes de terrorisme d'État et de violer systématiquement les droits de l'homme du peuple palestinien vivant sous occupation. | UN | لا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ترتكب أعمال إرهاب الدولة وانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال. |
Il a également été indiqué que la communauté internationale ne s'intéressait pas suffisamment ou ne s'attaquait pas efficacement aux problèmes que posaient l'aide au peuple palestinien vivant dans les territoires occupés et le châtiment collectif infligé à ce dernier. | UN | وقيل أيضاً إن مسائل الإغاثة المقدمة للسكان الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة والعقاب الجماعي المفروض عليهم لا يلقيان معالجة فعالة أو لا يحظيان بالاهتمام الكافي من قِبَل المجتمع الدولي. |
Le peuple palestinien vivant sous occupation israélienne dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, dans toute la diaspora et dans les camps de réfugiés de la région continue de se tourner vers la communauté internationale pour lui demander de remédier d'urgence à cette grave injustice. | UN | إن الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي جميع أرجاء الشتات، وفي مخيمات اللاجئين في المنطقة، لا يزال يتطلع إلى المجتمع الدولي لرفع الإجحاف الجسيم عنه على جناح السرعة. |