"palestinienne au cours" - Traduction Français en Arabe

    • الفلسطيني خلال
        
    • الفلسطينية خلال
        
    • الفلسطينية أثناء
        
    • الفلسطينية على مدى
        
    • الفلسطيني على مدى
        
    Les pertes totales subies par l'économie palestinienne au cours de la période 1992—1996 s'élèvent à 6 milliards de dollars. UN ولقد بلغ حجم الخسائر التي عانى منها الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة من عام ١٩٩٢ الى عام ١٩٩٦ ستة بلايين دولار.
    C'est lui qui est à l'origine de la moitié des 180 millions de dollars que les organismes de microfinancement ont investis dans l'économie palestinienne au cours de la dernière décennie. UN فمن أصل 180 مليون دولار استثمرتها مؤسسات التمويل البالغ الصغر في الاقتصاد الفلسطيني خلال العقد الماضي، قدم البرنامج نصف المبلغ المستثمر.
    D'après de récentes statistiques, les pertes totales subies par l'économie palestinienne au cours de l'année écoulée se chiffraient à 2,7 milliards de dollars des États-Unis. UN 24 - وأشار إلى أن مجموع الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الفلسطيني خلال السنة الماضية قد بلغ، وفقاً لإحصائيات حديثة، 2.7 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    La communauté internationale partage avec l'Autorité palestinienne cette vision de paix et de développement et a appuyé sa réalisation en aidant à la mise en œuvre des programmes de développement élaborés par l'Autorité palestinienne au cours des 10 dernières années. UN ويتشاطر المجتمع الدولي مع السلطة الفلسطينية الرؤية المتمثلة في السلام والتنمية ويؤيد تحقيقها من خلال المساعدة على تنفيذ خطط إنمائية وضعتها السلطة الفلسطينية خلال السنوات العشر الماضية.
    Parmi les succès enregistrés par l'Autorité palestinienne au cours de sa première année d'existence, on compte l'établissement de la structure administrative du Ministère de la santé, la définition d'un certain nombre de priorités et de politiques sectorielles, ainsi que des mesures visant à répondre aux impératifs de ce secteur en ce qui concerne les ressources humaines et les besoins fondamentaux. UN وشملت الانجازات التي حققتها السلطة الفلسطينية خلال السنة اﻷولى من عملها إنشاء هيكل تنظيمي لوزارة الصحة، ووضع عدد من اﻷولويات والسياسات القطاعية، واتخاذ خطوات لتلبية احتياجات القطاع في مجال الموارد البشرية والاحتياجات اﻷساسية.
    Deux personnes ont été abattues par la police palestinienne au cours de manifestations à Gaza. UN وقتل شخصان رمياً بالرصاص على أيدي الشرطة الفلسطينية أثناء مظاهرات شهدها قطاع غزة.
    22. Nonobstant les progrès réalisés par l'Autorité palestinienne au cours de ces dernières années avec l'assistance de donateurs, davantage devait être fait. UN 22- وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية على مدى الأعوام العدة الماضية بمساعدة المانحين، ما زال الأمر يحتاج إلى فعل الكثير.
    37. Le représentant d'Israël a jugé regrettable que le rapport du secrétariat n'aborde pas les questions clefs, notamment celle de savoir pourquoi la CNUCED devait rendre compte de la détérioration de l'économie palestinienne au cours des deux dernières années. UN 37 - وأعرب ممثل إسرائيل عن أسفه لكون تقرير الأمانة قد تجنب القضايا الرئيسية، أي السبب الذي حمل الأونكتاد على إعداد تقرير عن تدهور الاقتصاد الفلسطيني على مدى السنتين الماضيتين.
    Ils y ont décrit ces pratiques israéliennes illicites, parmi lesquelles l'implantation illégale de colonies, le mur et les routes de contournement, comme la cause profonde de la dégradation des conditions économiques et sociales de la population palestinienne au cours de l'année écoulée. UN ورأوا في الممارسات الإسرائيلية غير المشروعة، بما فيها التشييد غير المشروع للمستوطنات وللجدار وشق الطرق الالتفافية مكمن السبب في تفاقم التدهور في الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني خلال العام الماضي.
    D'après de récentes statistiques, les pertes totales subies par l'économie palestinienne au cours de l'année écoulée se chiffraient à 2,7 milliards de dollars des États-Unis. UN 24 - وأشار إلى أن مجموع الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الفلسطيني خلال السنة الماضية قد بلغ، وفقاً لإحصائيات حديثة، 2.7 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    23. Il ressort de rapports précédents du secrétariat de la CNUCED que la croissance de l'économie palestinienne au cours de la période 1994-1999, illustrée par l'augmentation du PNB et du RNB par habitant, masquait des soubassements peu sûrs pour un développement économique durable. UN 23- وقد أظهرت التقارير السابقة التي أعدتها أمانة الأونكتاد أن نمو الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة 1994-1999، إذا قيس على أساس الزيادات في الناتج المحلي الإجمالي والدخل القومي الإجمالي بالنسبة للفرد، ينطوي على قاعدة غير مستقرة للتنمية الاقتصادية المطرّدة.
    Les carences des accords économiques de la période intérimaire, désormais largement admises par les Palestiniens comme par les observateurs internationaux, et la détérioration des résultats de l'économie palestinienne au cours de l'essentiel de cette période ont mis en évidence deux vérités très simples sur la relation économique israélopalestinienne. UN وأما عيوب الاتفاقات الاقتصادية المبرمة في الفترة الانتقالية، وهي عيوب يسلم بها الآن على نطاق واسع مراقبون فلسطينيون ودوليون، وكذلك تدهور أداء الاقتصاد الفلسطيني خلال الجزء الأعظم من الفترة الانتقالية فقد أبرزا حقيقتين بسيطتين بشأن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية - الفلسطينية.
    Le 10 novembre, il a été signalé que selon le dernier rapport périodique établi par le Coordonnateur spécial de l’ONU dans les territoires occupés, le bouclage de la Cisjordanie et de la bande de Gaza intervenu en septembre 1998 réduirait les gains déjà modestes enregistrés par l’économie palestinienne au cours du premier semestre de l’année 1998. UN ١٩٣ - في ١٠ تشرين الثاني/ نوفمبر، أفيد أنه جاء في آخر تقرير دوري أصدره مكتب المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة أن إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٨ سينتقص من المكاسب المعتدلة التي حققها اﻹقتصاد الفلسطيني خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٨.
    64. Le Département devrait aussi continuer à diffuser des informations sur les activités des organismes du système des Nations Unies et l'aide accrue qu'ils seront censés fournir pour le relèvement de la société palestinienne au cours de la période intérimaire. UN ٦٤ - واسترسلت قائله إنه يتعين على الادارة أيضا أن تواصل إذاعة أنباء عن أنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمعونة المتزايدة التي سيتعين عليها تقديمها من أجل النهوض بالمجتمع الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية.
    La réalisation de cet objectif pose certes de nombreux problèmes, mais nous nous devons de souligner un résultat important, en vérité historique, obtenu par l'Autorité palestinienne au cours de l'année écoulée. UN " وفي حين توجد العديد من التحديات أمام تحقيق ذلك الهدف، لنعترف بانجاز هام وبالتأكيد تاريخي حققته السلطة الفلسطينية خلال العام الماضي.
    Le 2 juin 2011, le Ministre des affaires étrangères de la France, M. Alain Juppé, a présenté un plan de paix à l'Autorité palestinienne au cours de sa visite à Ramallah. UN 9 - وقال إن وزير خارجية فرنسا، السيد ألين جوبي، عرض، في 2 حزيران/يونيه 2011، خطة للسلام على السلطة الفلسطينية خلال زيارته لرام الله.
    Elles sont plus de 2,5 fois supérieures à la valeur des versements effectués par les donateurs à l'Autorité palestinienne au cours du premier semestre de l'année (183 millions de dollars). UN وتفوق قيمة الخسائر المقدرة قيمة المبالغ التي صرفتها الجهات المانحة للسلطة الفلسطينية خلال النصف الأول من السنة (183 مليون دولار) بمرتين ونصف.
    Un agent détenu dans la bande de Gaza s’est plaint d’avoir subi de mauvais traitements de la part de l’Autorité palestinienne au cours de sa détention. UN وقد اشتكى أحد الموظفين المحتجزين في قطاع غزة من سوء المعاملة من جانب السلطة الفلسطينية أثناء الاحتجاز.
    M. Clinton a indiqué que les pays donateurs avaient l'intention de transférer 125 millions de dollars à l'Autorité palestinienne au cours de la semaine suivante pour l'aider à stabiliser la situation. UN وأشار السيد كلينتون الى أن البلدان المانحة تعتزم تحويل ١٢٥ مليون دولار الى السلطة الفلسطينية أثناء الاسبوع المقبل وذلك لتحقيق الاستقرار في الحالة.
    Nonobstant les progrès réalisés par l’Autorité palestinienne au cours de ces dernières années avec l’assistance de donateurs, davantage devait être fait. UN 22- وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية على مدى الأعوام العدة الماضية بمساعدة المانحين، ما زال الأمــر يحتــاج إلى فعــل الكثير.
    Nonobstant les progrès réalisés par l'Autorité palestinienne au cours de ces dernières années avec l'assistance de donateurs, davantage devait être fait. UN 22 - وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية على مدى الأعوام العدة الماضية بمساعدة المانحين، ما زال الأمــر يحتــاج إلى فعــل الكثير.
    37. Le représentant d'Israël a jugé regrettable que le rapport du secrétariat n'aborde pas les questions clefs, notamment celle de savoir pourquoi la CNUCED devait rendre compte de la détérioration de l'économie palestinienne au cours des deux dernières années. UN 37- وأعرب ممثل إسرائيل عن أسفه لكون تقرير الأمانة قد تجنب القضايا الرئيسية، أي السبب الذي حمل الأونكتاد على إعداد تقرير عن تدهور الاقتصاد الفلسطيني على مدى السنتين الماضيتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus