Mais ce protocole permettait à l'Autorité palestinienne d'établir des liens commerciaux directs avec les pays arabes. | UN | ومن ناحية أخرى، مكﱠن البروتوكول السلطة الفلسطينية من إقامة صلات تجارية مباشرة مع البلدان العربية واﻹسلامية. |
De sérieux obstacles empêchent l'Autorité palestinienne d'y accéder et d'en promouvoir le développement économique. | UN | وقد منعت عوائق خطيرة السلطة الفلسطينية من الوصول إلى المنطقة وتعزيز التنمية الاقتصادية. |
La mise en place d'institutions publiques palestiniennes durables, viables et bien gérées permettra à l'Autorité palestinienne d'améliorer les conditions de vie et de répondre aux besoins futurs du peuple palestinien. | UN | ومن شأن تطوير مؤسسات فلسطينية عامة مستدامة ولديها مقومات البقاء وتدار إدارة حسنة أن يمكن السلطة الفلسطينية من تحسين اﻷوضاع المعيشية وأن يلبي احتياجات الشعب الفلسطيني في المستقبل. |
Le Conseil a demandé à l'Autorité palestinienne d'honorer l'engagement qu'elle avait pris de faire traduire en justice les auteurs d'actes terroristes. | UN | وأهاب المجلس بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها بتقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Le Conseil demandait à l'Autorité palestinienne d'honorer l'engagement qu'elle avait pris de faire traduire en justice les auteurs d'actes terroristes. | UN | وأهاب المجلس بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها بتقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Elles affaiblissent également les moyens qu'a l'Autorité palestinienne d'exercer ses responsabilités, et notamment de prévenir et, le cas échéant, de réprimer la violence. | UN | كما أنها تضعف قدرة السلطة الفلسطينية على ممارسة مسؤولياتها، لا سيما منع أعمال العنف، وقمعها إذا اقتضى الأمر. |
Ces 12 derniers mois, nous avons régulièrement demandé à l'Autorité palestinienne d'agir de manière décisive pour réformer, réorienter et remettre sur pied les services de sécurité palestiniens. | UN | وخلال الاثني عشر شهرا الماضية، ما فتئنا ندعو السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ إجراءات حاسمة لإصلاح الدوائر الأمنية الفلسطينية وإعادة تركيز مهامها وتأهيلها. |
À l'époque, beaucoup considéraient que ces facteurs pouvaient permettre à l'Autorité palestinienne d'adopter une politique économique autonome mettant l'accent sur la croissance et le développement. | UN | وبدا من المعقول بالنسبة للكثيرين في ذلك الوقت أن من شأن هذه العوامل أن تُمكّن السلطة الفلسطينية من اعتماد سياسة اقتصادية مستقلة ذاتياً تشدد على تحقيق النمو والتنمية. |
Cet espoir était étayé par trois facteurs importants, qui, selon les responsables, devaient suffire à donner les moyens à l'Autorité palestinienne d'adopter une politique économique axée sur la croissance et le développement, à savoir : | UN | وقد قام هذا الأمل على أساس ثلاثة عوامل هامة اعتبرها المسؤولون عن رسم السياسات العامة، كافية لتمكين السلطة الفلسطينية من انتهاج سياسة اقتصادية تركز على النمو والتنمية: |
Le Conseil condamne ces actes barbares et réaffirme que la violence compromet les efforts de paix et empêche l'Autorité nationale palestinienne d'assumer ses fonctions, à savoir préserver la sécurité et la stabilité. | UN | وإذ يُدين المجلس هذه الأعمال الوحشية ليؤكد أن استمرار العنف لا يخدم الجهود المبذولة لإحلال السلام، ويُعيق السلطة الوطنية الفلسطينية من القيام بمهامها لحفظ الأمن والاستقرار. |
La fin du contrôle israélien sur la bande de Gaza a permis à l'Autorité palestinienne d'assumer la responsabilité pour le bien-être de ses citoyens grâce au développement économique, social et institutionnel. | UN | وأدى إنهاء سيطرة إسرائيل على قطاع غزة إلى تمكين السلطة الفلسطينية من تحمل مسؤوليتها من جديد عن رفاهة مواطنيها عن طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية. |
Abaisser les niveaux tarifaires pourrait priver l'Autorité palestinienne d'importantes sources de revenu à un moment où elle devient de plus en plus dépendante de l'aide extérieure. | UN | فمن شأن خفض المستويات التعريفية أن يحرم السلطة الفلسطينية من مصادر هامة لإيراداتها في الوقت الذي أصبحت فيه تعتمد اعتماداً متزايداً على المعونة الأجنبية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de permettre à l'Autorité palestinienne d'exercer ses fonctions et pouvoirs découlant de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتمكين السلطة الفلسطينية من ممارسة مهامها وسلطاتها المترتبة على الاتفاق الانتقالي لعام 1995. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de permettre à l'Autorité palestinienne d'exercer ses fonctions et pouvoirs découlant de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتمكين السلطة الفلسطينية من ممارسة مهامها وسلطاتها المترتبة على الاتفاق الانتقالي لعام 1995. |
En outre, comme on le verra plus loin, elle prive l'Autorité palestinienne d'importantes recettes douanières dont celle-ci a besoin pour faire face à ses obligations essentielles, abaisser son déficit budgétaire structurel et réduire sa dépendance vis-à-vis de l'aide. | UN | وكما هو مبين أدناه، يحرم هذا الترتيب السلطة الفلسطينية من عائدات جمركية ضخمة تحتاج إليها للوفاء بالتزاماتها الأساسية، وخفض العجز الهيكلي في ميزانيتها، والحد من الاعتماد على المعونة. |
Le Conseil a demandé à l'Autorité palestinienne d'honorer l'engagement qu'elle avait pris et de faire traduire en justice les auteurs d'actes terroristes. | UN | وأهاب القرار بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها الصريح بكفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Le Conseil demande instamment à l'Autorité palestinienne d'aider à rompre le cycle de la violence et de s'attaquer d'urgence et de manière efficace à la question de la sécurité. | UN | ويهيب المجلس بالسلطة الفلسطينية أن تقطع دابر العنف وأن تعالج مسألة الأمن بصورة عاجلة وفعالة. |
Elles empêchent la direction palestinienne d'avoir efficacement affaire aux fanatiques qui, de son côté qui rejettent le processus de paix. | UN | فهي تجعل من غير الممكن للقيادة الفلسطينية أن تتعامل بفعالية مع عناصرها المتعصبة المناوئة لعملية السلام. |
Dans le même temps, il convient de déployer tous les efforts pour renforcer la capacité de l'Autorité palestinienne d'agir en tant que partenaire pour la paix. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد أن تبذل كل الجهود الممكنة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على العمل بوصفها شريكا في السلام. |
Des questions ont toutefois été soulevées à propos de la capacité de l'Autorité palestinienne d'entrer en relations avec d'autres États compte tenu du fait que, selon les Accords d'Oslo, l'Autorité palestinienne ne pouvait pas établir de relations diplomatiques. | UN | غير أنه أثيرت تساؤلات بخصوص قدرة السلطة الفلسطينية على إقامة علاقات مع الدول الأخرى، نظرا لأن السلطة الفلسطينية لا يمكنها بموجب اتفاقات أوسلو أن تقيم علاقات مع دول أجنبية. |
Les pays de l'IBSA reconnaissent l'État palestinien sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, et appuient la demande palestinienne d'admission à l'ONU en tant que Membre à part entière, mesure qu'ils considèrent comme une étape clef vers la pleine réalisation de la solution des deux États. | UN | تعترف بلدان المنتدى بالدولة الفلسطينية على أساس حدود عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية، وتؤيد الطلب الفلسطيني للحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة باعتباره خطوة أساسية على طريق التحقيق الكامل للحل القائم على وجود دولتين. |
4. Demande à l'Autorité palestinienne d'honorer son engagement déclaré et de faire en sorte que les responsables de ces actes terroristes soient traduits en justice; | UN | 4 - يدعو السلطة الفلسطينية إلى الوفاء بالتزامها المعلن بكفالة تقديم المسؤولين عن الأعمال الإرهابية للقضاء؛ |