"palestiniennes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الفلسطينية التي
        
    • الفلسطينيات اللاتي
        
    • الفلسطينيات اللواتي
        
    • الفلسطينية الكبرى
        
    À ce sujet, Israël continue également de retenir des recettes fiscales palestiniennes qui sont indispensables au bon fonctionnement de l'Autorité palestinienne et de ses institutions. UN وفي هذا الصدد، تواصل إسرائيل أيضا الامتناع عن تسليم إيرادات الضرائب الفلسطينية التي لا غنى عنها لتحقيق الأداء الفعال للسلطة الفلسطينية ومؤسساتها.
    La communauté internationale doit aussi prêter attention au sort des femmes palestiniennes qui vivent sous occupation et sont privées de leurs droits les plus fondamentaux. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    Le Comité prend note avec regret des difficultés que rencontrent les familles palestiniennes qui cherchent à obtenir par la voie légale des permis de construire. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف الصعوبات المفروضة على اﻷسر الفلسطينية التي تسعى إلى الحصول على تراخيص للبناء المشروع.
    Le Comité prend note avec regret des difficultés que rencontrent les familles palestiniennes qui cherchent à obtenir par la voie légale des permis de construire. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف الصعوبات المفروضة على اﻷسر الفلسطينية التي تسعى إلى الحصول على تراخيص لبناء المشروع.
    Les conséquences psychologiques sur les femmes palestiniennes qui ont été victimes de tels traitements aux postes de contrôle ne peuvent être sous-estimées. UN وأضافت أن الأثر النفسي على الفلسطينيات اللاتي لقين هذه المعاملة عند نقط التفتيش أمر لا سبيل إلى المبالغة في وصفه.
    L'occupation a pesé particulièrement sur les femmes palestiniennes qui affrontent chaque jour les pires difficultés afin d'assurer le bien-être de leurs familles. UN وأضافت أن الاحتلال قد ألقى عبئاً ثقيلاً بصفة خاصة على النساء الفلسطينيات اللواتي تناضِلن كل يوم لضمان رفاه أسرهن.
    En 2010, 98 barrages ont été levés sur les routes de Judée et de Samarie et le trafic est désormais fluide entre toutes les principales villes palestiniennes qui s'y trouvent, de Djénine au nord à Hébron au sud. UN وفي عام 2010، أزيل 98 حاجز طريق في كل أنحاء يهودا والسامرة، وهناك تنقل سلس بين جميع المدن الفلسطينية الكبرى في يهودا والسامرة - من جنين في الشمال إلى الخليل في الجنوب.
    Or, depuis la signature du Mémorandum, l'Autorité palestinienne n'a toujours pas interdit les organisations palestiniennes qui, de 1994 à la fin de 1998, ont envoyé des vagues de terroristes perpétrer des attentats-suicide contre les villes israéliennes. UN ومع ذلك، لم تقم السلطة الفلسطينية، منذ اتفاق واي، باعتبار المنظمات الفلسطينية التي أرسلت موجات من مفجري القنابل الانتحاريين في المدن اﻹسرائيلية من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٨ منظمات خارجة على القانون.
    Le Comité prie instamment l'État partie de résoudre la question du statut juridique des familles palestiniennes qui résident dans l'État partie et de veiller à ce que les enfants palestiniens bénéficient des services de base gratuits et à ce qu'ils soient couverts par le Fonds national d'assistance. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الوضع القانوني للأسر الفلسطينية التي تقيم فيها، وضمان تقديم الخدمات الأساسية المجانية للأطفال الفلسطينيين وشمولهم في صندوق المعونة الوطنية.
    Nous demandons au Gouvernement israélien d'accorder au personnel de l'UNRWA un accès sans entrave aux familles palestiniennes, qui ont désespérément besoin d'une aide médicale et humanitaire. UN وندعو حكومة إسرائيل إلى أن تسمح لعمال الأونروا بأن يصلوا دونما عائق إلى الأسر الفلسطينية التي تمس حاجتها إلى العون الطبي والمعونة الإنسانية.
    Les équipes de dépannage palestiniennes qui venaient réparer l'équipement électrique endommagé étaient souvent harcelées par les forces de sécurité israéliennes. UN وعمدت قوات الأمن الإسرائيلية أحيانا إلى مضايقة أفرقة الطوارئ الفلسطينية التي كانت تتدخل لإصلاح الأضرار التي لحقت بالمعدات الكهربائية.
    Cette vision commune a également contribué à la création d'institutions palestiniennes qui continuent d'œuvrer avec diligence à faire preuve de compétence et de transparence, et être dignes de servir de fondations au futur État indépendant. UN ولقد أسهمت تلك الرؤية المشتركة أيضا في إنشاء المؤسسات الفلسطينية التي ما زالت تعمل جاهدة لتحقيق الكفاءة والشفافية، وتكون جديرة بالتأسيس للدولة المستقلة في المستقبل.
    Les élections palestiniennes qui ont eu lieu le 25 janvier 2006 ont été un moment marquant de l'histoire de la région. UN ومثّلت الانتخابات الفلسطينية التي عقدت في 25 كانون الثاني/يناير 2006، تطورا فارقا في تاريخ المنطقة.
    Elle souhaite exprimer le soutien continu des femmes du Yémen aux femmes palestiniennes qui sont privées de leurs droits à la suite de l'occupation israélienne. UN وقالت إنها توَد أن تعبِّر عن المؤازرة الثابتة من جانب المرأة اليمنية للمرأة الفلسطينية التي تُحرم من حقوقها نتيجة للاحتلال الإسرائيلي.
    Il faut nous arrêter à ce stade pour rendre hommage aux élections législatives palestiniennes qui ont eu lieu dernièrement et au cours desquelles le peuple palestinien a confirmé son aptitude à pratiquer ses droits démocratiques dans les circonstances les plus difficiles et les temps les plus sombres. UN هذا مقام لابد أن نتوقف عنده لنعرب عن ترحيبنا وإشادتنا بالانتخابات التشريعية الفلسطينية التي جرت مؤخراً، والتي أكد فيها الشعب الفلسطيني انه قادر علي ممارسة حقوقه الديمقراطية في أسوا ظرف وأحلك لحظة.
    Depuis quelque temps, le FNUAP aidait, avec la collaboration de l'UNRWA, des ONG palestiniennes qui s'occupaient d'élargir le réseau de services de santé maternelle et infantile dans les territoires. UN واختتم كلمته قائلا إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تعاون مع اﻷونروا مؤخرا في تقديم مساعدة إلى المنظمات غير الحكومية الفلسطينية التي تشاركه في توفير الخدمات الصحية الموسعة لﻷمهات في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Il convient de rappeler que le 9 septembre 1993, le Président Arafat avait pris l'engagement non seulement de renoncer au terrorisme, mais aussi de maîtriser et de discipliner toutes les factions palestiniennes qui se livrent au terrorisme. UN ويجب التذكير بأن التزام الرئيس عرفات في 9 أيلول/سبتمبر 1993 لم يكن بنبذ الإرهاب فحسب، بل كان أيضا بفرض السيطرة والانضباط على جميع الفصائل الفلسطينية التي تقوم بهذه الممارسات.
    Les femmes palestiniennes, qui oeuvrent pour la paix, la liberté et la prospérité, vivent la dure réalité de la poursuite de l’occupation israélienne, principal obstacle à leur promotion. UN ٤٤ - والمرأة الفلسطينية التي تعمل من أجل السلام والحرية والازدهار تعاني من آثار استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي، الذي يمثل العائق الرئيسي أمام النهوض بالمرأة.
    Ils ont arraché des affiches électorales pour marquer leur opposition aux élections palestiniennes qui à leurs yeux n'étaient qu'une farce puisque les FDI étaient toujours présentes sur la Rive occidentale. UN ورفض المتظاهرون قبول رواية الاسرائيليين ومفادها أن هؤلاء الرجال كانوا في طريقهم للقيام بهجوم وقتلوا في تبادل ﻹطلاق النار. ومزق المتظاهرون ملصقات حملة الانتخابات الفلسطينية التي سموها مهزلة لاستمرار وجود جيش الدفاع الاسرائيلي في الضفة الغربية.
    Il est injuste et absurde de mettre au même niveau le Gouvernement israélien génocidaire et les forces palestiniennes qui, fortes de leurs droits historiques inaliénables et dans l'exercice de leur droit légitime à l'autodéfense, résistent à l'agression criminelle contre leur nation et leur peuple. UN ومن الظلم ومن السخف أن يعادل بين حكومة إسرائيل التي ترتكب أعمال الإبادة الجماعية وبين القوات الفلسطينية التي تقاوم العدوان الإجرامي ضد دولتها وشعبها في حماية حقوقها التاريخية غير القابلة للتصرف وفي ممارسة للدفاع المشروع عن النفس.
    Les organismes des Nations Unies ont continué de fournir une aide humanitaire aux palestiniennes qui vivent dans des camps de réfugiés et des villages défavorisés. UN 57 - واصلت كيانات الأمم المتحدة تقديم المساعدة الإنسانية إلى النساء الفلسطينيات اللاتي يعشن في مخيمات اللاجئين وفي القرى المحرومة.
    Quelques-uns ont déclaré que les femmes palestiniennes qui vivaient depuis des dizaines d'années dans des conditions d'occupation étaient privées des droits les plus fondamentaux de la personne humaine. UN وأشار بعض الممثلين إلى أن النساء الفلسطينيات اللواتي يعشن في ظل الاحتلال منذ عقود عديدة هن محرومات من أبسط حقوق الانسان اﻷساسية.
    En 2010, 98 barrages ont été levés sur les routes de Judée et de Samarie et le trafic est désormais fluide entre toutes les principales villes palestiniennes qui s'y trouvent, de Djénine au nord à Hébron au sud. UN وفي عام 2010، تمت إزاحة 98 حاجز طريق في كل أنحاء يهودا والسامرة، وهناك تنقل سلس بين جميع المدن الفلسطينية الكبرى في يهودا والسامرة - من جنين في الشمال إلى الخليل في الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus