Ces morts constituent une violation flagrante du droit inaliénable à la vie et la communauté internationale devrait protéger les réfugiés et le reste des civils Palestiniens contre ces crimes de guerre. | UN | وعمليات القتل هذه تمثل انتهاكاً صارخاً للحق غير القابل للتصرف في الحياة وينبغي للمجتمع الدولي أن يحمي اللاجئين وسائر المدنيين الفلسطينيين من جرائم الحرب هذه. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour protéger les Palestiniens contre de telles violences. | UN | توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لحماية الفلسطينيين من العنف. |
B'Tselem accusait le Gouvernement d'avoir, pendant les six annés du soulèvement, fait la sourde oreille et souvent choisi de ne pas prendre les mesures qui s'imposaient pour protéger les Palestiniens contre les civils israéliens, en particulier les colons. | UN | وادعت منظمة بتسيلم ان الحكومة لم تتخذ بل انها قررت أحيانا ألا تتخذ التدابير اللازمة لحماية الفلسطينيين من المدنيين الاسرائيليين ولا سيما المستوطنون طوال سنوات الانتفاضة الست. |
Israël appelle la communauté internationale à condamner sans équivoque les attentats Palestiniens contre des civils israéliens, ainsi que le soutien apporté à ces attentats par les dirigeants palestiniens. | UN | إن إسرائيل تطالب المجتمع الدولي بأن يشجب دون لبس الهجمات الفلسطينية ضد المدنيين الإســـــرائيليين والدعم المســـــتمر لهذه الهجمـــــات الذي تقدمه القيادة الفلسطينية. |
Il y eut également des attaques de Palestiniens contre des colons israéliens. | UN | وحدثت هجمات أيضا من الفلسطينيين ضد المستوطنين الإسرائيليين. |
Je tiens à appeler votre attention sur le dernier incident de la campagne de terrorisme menée actuellement par les Palestiniens contre les citoyens d'Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر حادث في الحملة الجارية للإرهاب الفلسطيني الموجه ضد مواطني إسرائيل. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la dernière attaque lancée par des terroristes Palestiniens contre des civils israéliens. | UN | أود أن أسترعي انتباهكم إلى آخر ما وقع من الهجمات الإرهابية الفلسطينية التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين. |
Il est rarement donné suite aux plaintes officielles déposées par des Palestiniens contre des colons. | UN | ونادرا ما تتابع الشكاوى الرسمية التي يتقدم بها الفلسطينيون ضد المستوطنين. |
L'attentat d'hier n'est que la toute dernière attaque par des terroristes Palestiniens contre des civils israéliens. | UN | والتفجير الذي وقع أمس ليس إلا أحدث محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
D'un autre côté, les attentats-suicides et les attaques aux roquettes Qassam commis par des groupes Palestiniens contre des civils en Israël ont également contribué à la perpétuation du cycle de la violence et à l'exacerbation des tensions. | UN | وعلى الناحية الأخرى، أسهمت أيضا التفجيرات الانتحارية والهجمات بصواريخ القسام التي تقوم بها مجموعات فلسطينية ضد مدنيين في إسرائيل في دوامة العنف واحتدام التوتر. |
Cela comprend l'obligation de protéger les Palestiniens contre la violence des colons, de diligenter une enquête efficace, rapide, exhaustive et impartiale sur les attentats et de veiller à ce que les auteurs présumés de tels actes soient traduits en justice. | UN | وهذا يشمل الالتزام بحماية الفلسطينيين من عنف المستوطنين، وضمان إجراء تحقيقات فعّالة وعاجلة وشاملة ونزيهة في الاعتداءات الإجرامية وملاحقة من يُزعم أنهم مسؤولون عن ارتكابها. |
En violation de ses obligations de droit international, Israël s'est refusé à maintenir l'ordre dans le Territoire palestinien occupé et à protéger les Palestiniens contre les exactions commises par les colons. | UN | وفي انتهاك لالتزاماتها القانونية الدولية، تقاعست إسرائيل عن ضمان حفظ النظام العام في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعن حماية الفلسطينيين من أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضدهم. |
Son programme de protection vise à protéger les réfugiés Palestiniens contre les effets du confit armé et du déplacement forcé par la surveillance et le signalement des violations, l'atténuation des conséquences des violences et la sensibilisation. | UN | وذكرت أن برنامج الحماية الذي تقوم بتنفيذه يسعى إلى حماية اللاجئين الفلسطينيين من آثار النزاع المسلح ومن التشريد القسري والاستغلال وإلى زيادة الوعي. |
La Mission conclut qu'Israël a failli à l'obligation de protéger les Palestiniens contre les actes de violence commis par des particuliers qui lui incombe en vertu à la fois du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتخلص البعثة إلى أن إسرائيل لم تفِ بالتزاماتها بحماية الفلسطينيين من العنف الذي يرتكبه الأفراد الخواص، وهي الالتزامات المقررة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي على السواء. |
La Mission conclut qu'Israël a failli à l'obligation de protéger les Palestiniens contre les actes de violence commis par des particuliers qui lui incombe en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتخلص البعثة إلى أن إسرائيل لم تفِ بالتزاماتها بحماية الفلسطينيين من العنف الذي يرتكبه أفراد عاديون، وهي الالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على السواء. |
Il apparaît que les autorités israéliennes n'auraient pas assuré comme il convient l'ordre public, de manière à protéger les Palestiniens contre des attaques criminelles du fait des colons. | UN | 41 - ويبدو أن السلطات الإسرائيلية لم تنجح بقدر كافٍ في كفالة استتباب النظام العام من أجل حماية الفلسطينيين من الهجمات الإجرامية التي يشنها المستوطنون. |
Le mandat de cette mission consistait notamment à évaluer la situation des victimes, à répondre aux besoins des survivants et à faire des recommandations concernant les moyens de protéger les civils Palestiniens contre toute nouvelle attaque israélienne. | UN | ومما نصت عليه ولاية البعثة تقييم حالة الضحايا؛ ومعالجة احتياجات الباقين على قيد الحياة؛ وتقديم توصيات بشأن سُبل ووسائل حماية المدنيين الفلسطينيين من أي اعتداءات إسرائيلية أخرى. |
Par ailleurs, l'Organisation Human Rights Watch affirme que les attentats-suicide à la bombe commis par les groupes Palestiniens contre des civils israéliens constituent également des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | ومن ناحية أخرى، تؤكد منظمة رصد حقوق الإنسان أن التفجيرات الانتحارية التي تنفِّذها المنظمات الفلسطينية ضد المدنيين الإسرائيليين هي أيضا جرائم حرب وجرائم مرتكبة ضد الإنسانية. |
Les attentats terroristes Palestiniens contre des Israéliens se sont poursuivis et l'armée israélienne a de nouveau fait des incursions dans des zones palestiniennes. | UN | 16 - واستمرت الهجمات الإرهابية الفلسطينية ضد الإسرائيليين، وأعقبتها عمليات توغل عسكري إسرائيلي في الأراضي الفلسطينية. |
La lutte des Palestiniens contre le terrorisme doit être totale, sans compromis et globale. | UN | وينبغـي أن يكون كفاح الفلسطينيين ضد اﻹرهاب كامـلا وشامـلا ولا هوادة فيه. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les dernières attaques lancées par des terroristes Palestiniens contre des citoyens israéliens. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر حوادث الإرهاب الفلسطيني الموجه ضد مواطني إسرائيل. |
Je tiens par la présente à vous faire part de ma profonde préoccupation face à la recrudescence marquée des attaques terroristes lancées par des Palestiniens contre des civils israéliens innocents, ce qui risque de mettre en danger la stabilité dans notre région. | UN | أكتب إليكم لأعرب عن قلقي البالغ إزاء تصعيد خطير للغاية للهجمات الإرهابية الفلسطينية التي تستهدف مدنيين إسرائيليين أبرياء، وهو ما يهدد بتقويض الاستقرار في منطقتنا. |
Ce sont des mesures de légitime défense que justifient pleinement les attaques terroristes perpétrées récemment par des terroristes Palestiniens contre des civils et des soldats israéliens. | UN | إنها مجرد تدابير مشروعة للدفاع عن النفس، نظرا للهجمات اﻹرهابية اﻷخيرة التي ارتكبها اﻹرهابيون الفلسطينيون ضد المدنيين والعسكريين الاسرائيليين. |
L'attentat commis aujourd'hui est le dernier en date commis par des terroristes Palestiniens contre des civils israéliens. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
Suite à une pétition présentée par six villages Palestiniens contre cette interdiction, la Haute Cour de justice israélienne a pris en mars 2008 un référé, donnant six mois au Gouvernement pour rendre compte des progrès de la construction d'une autre route pour les Palestiniens mais sans statuer sur la légalité d'une interdiction de circuler sur une route pour cause de nationalité. | UN | وإثر عريضة تقدمت بها ست قرى فلسطينية ضد هذا الحظر، أصدرت المحكمة العليا الإسرائيلية قرارا مؤقتا في آذار/مارس 2008 وأمهلت الدولة ستة أشهر لتقديم تقرير عن إحراز تقدم في بناء طريق بديلة للفلسطينيين، لكنها لم تعالج مسألة قانونية حظر استخدام طريق استنادا إلى معيار الجنسية. |
J'ai l'honneur de vous informer de l'attentat effroyable qui vient d'être commis dans le cadre de la campagne de terrorisme menée par les Palestiniens contre Israël. | UN | أكتب إليكم لأبلغكم بآخر هجوم مروع ارتكب في سياق حملة الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد إسرائيل. |