"par cette maladie" - Traduction Français en Arabe

    • بهذا المرض
        
    • من هذا المرض
        
    • بالجذام
        
    • عن هذا المرض
        
    Nous reconnaissons que les personnes touchées par cette maladie sont généralement victimes de stigmatisation et de discrimination. UN ونحن نقر بأن المصابين بهذا المرض عادة ما يكونون ضحايا للوصم والتمييز.
    Nous avons l'intention d'intensifier ces efforts et d'intégrer la recherche pour améliorer la vie des personnes touchées par cette maladie et d'autres maladies non transmissibles. UN ولدينا خطط لتوسيع هذا ليشمل بحوثا تهدف إلى تحسين حياة الناس المتأثرين بهذا المرض وغيره من الأمراض غير المعدية.
    Des millions de personnes dans le monde sont infectées par cette maladie et n'ont guère de chances de survivre. UN ويوجد ملايين من الأشخاص المصابين بهذا المرض ولديهم أمل قليل في الحياة.
    Le Botswana reste l'un des pays les plus touchés par cette maladie. UN ولا تزال بوتسوانا من أكثر البلدان تضررا من هذا المرض.
    Aucune restriction légale ne vise les personnes touchées par cette maladie. UN ولا تعترض سبيل الأشخاص المصابين بالجذام أية قيود قانونية.
    :: L'utilisation à grande échelle du test de Papanicolaou a contribué à réduire le taux de cancer cervical, ce qui a entraîné une baisse de 75 % des décès causés par cette maladie; UN :: أدى الاستخدام الواسع النطاق لاختبار عينات عنق الرحم إلى نقص سرطان عنق الرحم، مما أدى إلى انخفاض بنسبة 75 في المائة في الوفيات الناجمة عن هذا المرض.
    La Turquie fait encore partie des pays les moins touchés par cette maladie. UN وما زال بلدي من بين تلك البلدان الأقل تأثرا بهذا المرض.
    Vanuatu est susceptible, à plusieurs égards, d'être touché par cette maladie mortelle. UN إن فانواتو معرضة من جوانب عديدة للتأثر بهذا المرض القاتل.
    La discrimination et la réprobation suscitées par cette maladie sont les principales raisons pour lesquelles les femmes âgées porteuses du virus restent dans l'ombre. UN ويشكل التمييز ضد المرأة وما يشكله هذا المرض بالذات من وصمة اجتماعية السببين الرئيسيين لغياب المسنات عن الصورة الشاملة التي تمثلها الإصابات بهذا المرض.
    Ce partenariat est également réputé pour ses activités dans les domaines de la prévention, du traitement et des soins et pour son rôle de sensibilisation visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes touchées par cette maladie. UN وهي أيضا مشهورة بممارستها في مجال الوقاية، والعلاج والرعاية، بل بوصفها داعية إلى القضاء على جميع اشكال التمييز ضد الأشخاص المصابين بهذا المرض.
    Compte tenu de la coinfection de la TB et du VIH, il est nécessaire de procéder à une analyse sexospécifique de la TB pour évaluer dans quelle mesure les femmes sont affectées différemment par cette maladie. UN ونظراً للعدوى المشتركة بين مرض السُل ونقص المناعة البشرية، فإنه يلزم إجراء تحاليل قائمة على نوع الجنس لمرض السُل لتقدير مدى تأثر المرأة بهذا المرض على نحو مختلف.
    Il est important de prendre conscience dans tous les pays du monde qu'il faut continuer la lutte contre le silence et la discrimination autour de ce grave problème et les passions soulevées et de veiller au respect plein et entier des droits humains des personnes affectées par cette maladie. UN ومن الأهمية أن تواصل جميع بلدان العالم مكافحة الصمت والتمييز اللذين يحيطان بهذه المشكلة الخطيرة، وضمان الاحترام الكامل والتام للحقوق الإنسانية للمصابين بهذا المرض.
    L'ONU, ses États Membres, les institutions spécialisées internationales ainsi que les organisations non gouvernementales devraient redoubler d'efforts et faire preuve de coopération afin de sauvegarder les droits des personnes touchées par cette maladie. UN ينبغي للأمم المتحدة، والدول الأعضاء فيها، والوكالات الدولية المتخصصة والمنظمات غير الحكومية أن تضاعف جهودها وتعاونها في مجال ضمان حقوق المصابين بهذا المرض.
    Vanuatu était à divers égards vulnérable et courait le risque de se voir affecté par cette maladie mortelle car en tant qu'un des pays les moins avancés, il souffrait déjà de nombreuses faiblesses d'ordre social, économique et environnemental. UN إن فانواتو معرضة من جوانب عديدة للتأثر بهذا المرض القاتل، وهي تواجه بالفعل، بوصفها بلدا من أقل البلدان نموا، نواحي ضعف عديدة في الكثير من المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية..
    Malgré tous nos efforts, nous n'avons pas réussi à en diminuer l'impact. La preuve en est que moins de 5 % des enfants infectés par cette maladie reçoivent des médicaments, et que moins de 10 % des femmes enceintes infectées suivent un traitement. UN وحتى الكوابح الإنسانية لم تنجح في التقليل من سرعة انتشاره، بدليل أن أقل من 5 في المائة من الأطفال المصابين بهذا المرض يحصلون على الأدوية، وأقل من 10 في المائة من النساء الحوامل المصابات بالمرض يتلقين العلاج.
    Prises ensemble, ces histoires sont le reflet d'une tragédie et d'un désespoir inimaginables pour les personnes touchées par cette maladie ou pour celles qui prennent soin de quelqu'un qui en souffre au quotidien. UN وعندما نضع تلك القصص معا فإنها تعكس المأساة واليأس اللذين يستحيل تصورهما واللذين يعاني منهما المصابون بهذا المرض أو من يرعون شخصا يعاني منه كل يوم.
    En tant que région la plus gravement touchée par cette maladie mortelle, l'Afrique doit bénéficier de façon urgente et concrète d'attention et d'assistance dans sa lutte contre le VIH/sida qui a causé un grand nombre de décès. UN وبمـــا أن هــــذه المنطقة هي الأسوأ تضررا من هذا المرض القاتل، فلا بد من إيلاء أفريقيـــــا الانتباه اللازم وتقديم المساعدة العاجلة لها في تصديها لهذا الفيروس، والذي نتج عنه وفاة أعداد كبيرة.
    Cette région a comptabilisé le plus grand nombre de décès à cause du VIH/sida en 2006 et en 2007 et compte parmi le plus grand nombre de personnes touchées par cette maladie. UN فلقد سجلت تلك المنطقة أكبر عدد من الوفيات بسبب الإيدز في عامي 2006 و 2007، وفيها أكبر عدد من الأشخاص المتضررين من هذا المرض.
    L'attention a été appelée sur le fait que les gouvernements et les organisations se sont peu attachés à mettre au point une approche spécifique, fondée sur les droits, de la lutte contre la stigmatisation et de l'autonomisation des personnes touchées par cette maladie. UN واسترعي الانتباه إلى أن الحكومات والمنظمات لم تبذل إلا القليل من الجهود لاستحداث نهج محدد قائم على الحقوق لمعالجة الوصم وتمكين الأشخاص المصابين بالجذام.
    f) Faire prendre conscience aux acteurs influents de la société, notamment les chefs religieux, que la manière dont ils présentent la lèpre dans leur enseignement ou dans leurs écrits peut contribuer à éliminer la discrimination à l'égard des personnes touchées par cette maladie et des membres de leur famille; UN (و) أن توفّر معلومات للقادة الاجتماعيين، بمن فيهم القادة الدينيون، تبيِّن كيف أن تعاليمهم وموادهم المكتوبة يمكن أن تسهم في القضاء على التمييز ضد الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم؛
    La pandémie du VIH/SIDA a attiré l'attention à la fois sur l'importance des soins et sur les faiblesses et les insuffisances des politiques et institutions publiques à faire face aux besoins en soins induits par cette maladie. UN 40 - لفت وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الانتباه إلى أهمية أعمال الرعاية ونقاط الضعف والقصور التي تعتري السياسات والمؤسسات العامة المنشأة لتلبية احتياجات الرعاية الناجمة عن هذا المرض.
    Nous luttons au quotidien afin que la dignité de chaque personne séropositive soit toujours préservée, car toute discrimination est intolérable, et elle l'est encore plus lorsqu'elle s'ajoute à la souffrance physique et à la détresse psychologique engendrée par cette maladie. UN ونحارب يوميا لحماية كرامة كل شخص مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية، لأننا لا نطيق أي تمييز. ويزداد رفضنا لهذا التمييز عندما تزيد عمليات الوصم من الآلام البدنية والمعاناة السيكولوجية الناشئة عن هذا المرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus