"par crainte des" - Traduction Français en Arabe

    • خوفا من
        
    • خوفاً من
        
    • بسبب الخوف من
        
    On a également signalé que beaucoup de gens fuyaient en direction d'Ed-Damazin par crainte des violences qui risquaient de faire suite aux élections. UN وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات.
    Les habitants de l'est du pays passaient souvent la nuit à l'extérieur de leurs maisons par crainte des agressions diverses d'hommes en armes. UN وكثيرا ما قضى سكان شرق البلد الليل خارج بيوتهم خوفا من الاعتداءات المختلفة التي يشنها رجال مسلحون.
    Les femmes concernées s'abstiennent de toute action par crainte des conséquences qui pourraient en résulter. UN وتحجم المرأة المتأثرة عن اتخاذ إجراء خوفا من العواقب.
    Un grand musée d'art a retiré une œuvre par crainte des réactions des musulmans. UN وسحب متحف رائد في مجال الفنون عملاً فنياً خوفاً من ردود فعل المسلمين.
    Les témoins n'ont pas souhaité faire de déposition par crainte des représailles. UN ورفض الشهود الإدلاء بشهادتهم خوفاً من الأعمال الانتقامية.
    Récemment encore, ces personnes n'osaient retourner en République fédérative de Yougoslavie par crainte des poursuites qu'elles encouraient. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة.
    Il a affirmé avoir participé au vol par crainte des deux autres hommes. UN وهو يدعي بأنه اشترك في السرقة خوفا من الرجلين اﻵخرين.
    Il a affirmé avoir participé au vol par crainte des deux autres hommes. UN وهو يدﱠعي بأنه اشترك في السرقة خوفا من الرجلين اﻵخرين.
    Dans d'autres cas, des fillettes qui ont été mêlées aux activités des forces combattantes, hésitent à se présenter pour bénéficier des programmes de démobilisation et de réinsertion par crainte des réactions de leur famille et de leur communauté. UN وفي حالات أخرى، قد تحجم الفتيات اللواتي لهن صلة بالقوات المتحاربة عن الالتحاق ببرامج التسريح وإعادة الإدماج خوفا من رد فعل أسرهن ومجتمعاتهن.
    Il semblerait qu'un nombre important de personnes déplacées ne soient pas rentrées plus par crainte des mines terrestres que par choix personnel ou par commodité. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن عددا كبيرا من اﻷشخاص يبقون في حالة المشردين داخليا خوفا من اﻷلغام البرية، وليس بسبب اختيار شخصي من جانبهم.
    Bien que le Conseil révolutionnaire souhaite que l'année scolaire démarre, les enseignants restent en grève et les parents redouteraient d'envoyer leurs enfants à l'école, à cause de la situation en matière de sécurité et par crainte des enlèvements. UN وعلى الرغم من مناداة المجلس الثوري للقوات المسلحة ببدء العام الدراسي، يواصل المعلمون إضرابهم، ويقال إن اﻵباء لا يرسلون أبناءهم إلى المدارس خوفا من الحالة اﻷمنية وخشية أن يتعرض أبناؤهم للاختطاف.
    Ils n'ont par conséquent souvent pas accès aux interventions prévues pour lutter contre le VIH ou n'y ont pas recours par crainte des réprimandes. UN وهذا يعني أن التدخلات المعنية بفيروس الأيدز قد لا تكون متاحةً لهم، أو أن متعاطي المخدرات غير قادرين على الوصول إلى هذه الخدمات أو غير راغبين في ذلك، خوفا من الاتهام اللاحق.
    En raison de la menace terroriste, qui créait une atmosphère qui limitait gravement les possibilités de dialoguer librement, de nombreuses personnes hésitaient à critiquer ouvertement les moyens et les méthodes employés par les terroristes, par crainte des représailles. UN فنتيجة للتهديد الإرهابي الذي يخلق بيئة تؤثر تأثيرا بالغا على إمكانات الحوار المفتوح، يتردد العديد من الناس في انتقاد وسائل وأساليب الإرهاب علنا خوفا من الانتقام.
    Ces attaques ont été lourdes de conséquences pour notre industrie du tourisme et pour d'autres activités économiques, certains navires en partance pour le port de Mombasa ayant décidé de modifier leur destination par crainte des attaques. UN وكانت لهذه الهجمات عواقب وخيمة على صناعة السياحة وغيرها من الأنشطة الاقتصادية في بلدي، حيث أن بعض السفن، التي كانت متجهة في الأصل إلى ميناء ممبسا، اختارت أن تتجه إلى موانئ أخرى خوفا من تلك الهجمات.
    Leurs dirigeants ont dû accepter les exigences américaines et cesser les services qu'elles offraient aux entités et personnes de nationalité cubaine par crainte des représailles brutales du gouvernement Bush. UN فقد اضطر مديروها إلى قبول ما تفرضه الولايات المتحدة، ووقف الخدمات التي يقدمونها إلى الكيانات والأشخاص ذوي الجنسية الكوبية، خوفا من التعرض لعمليات انتقامية وحشية من إدارة بوش.
    Il est fréquent d'entendre dire que des victimes ou des témoins se gardent souvent de déposer plainte ou de faire des dépositions par crainte des conséquences; il demande des éclaircissements à ce sujet. UN وطلب توضيحا في هذا الصدد على ضوء التأكيدات المتواترة التي مفادها أنه كثيرا ما يتجنب الضحايا أو الشهود تقديم شكوى أو التقدم للشهادة خوفا من العواقب.
    Le fait que, dans certains cas, des personnes aient été assassinées pour avoir saisi la justice de violations des droits de l'homme explique que les victimes de violations ou les témoins n'intentent pas d'action devant les tribunaux par crainte des représailles. UN وكون أشخاص قد اغتيلوا في بعض الحالات لرفعهم حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام العدالة يوحي بكون ضحايا الانتهاكات أو الشهود لا يرفعون دعاوى أمام المحاكم خوفاً من الانتقام.
    36. Les interactions entre Diala et Osu étaient strictement réglementées par crainte des divinités au service desquelles se consacraient les Osu et par respect pour celles-ci. UN 36- وفرضت ضوابط صارمة على التواصل بين الدايالا والأوسو، خوفاً من الآلهة التي يقوم الأوسو على خدمتها واحتراماً لها.
    De nombreux réfugiés et personnes déplacées sont partis par crainte des bombardements aériens et des attaques par les forces armées et les Djandjawids. UN وقد غادر الكثيرون من اللاجئين والمشردين ديارهم خوفاً من عمليات القصف الجوي والهجمات التي تشنها القوات المسلحة النظامية وقوات الجنجويد.
    Elle a par ailleurs insisté sur l'importance du dialogue, parfois éludé faute de temps ou par crainte des affrontements. UN وشددت على أهمية إجراء الحوار الذي ينعدم وجوده أحيانا إما لعدم كفاية الوقت أو بسبب الخوف من المواجهة.
    Récemment encore, ces personnes n’osaient retourner en République fédérative de Yougoslavie par crainte des poursuites qu’elles encouraient. UN وحتى وقت أخير لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة.
    Si certains d'entre nous sont devenus si cyniques, je ne crois pas que se soit par arrogance, mais par crainte des conséquences du changement, de la perte de quelques privilèges et avantages par rapport aux autres, ou bien par crainte de l'inutilité ou de l'échec. UN وإذا انتابت السخرية الكثير منا، فإنني أعتقد أن السبب في ذلك ليس الغطرسة ولكنه الخوف من نتائج التغيير، أو ضياع بعض المزايا أو الامتيازات مقابل غيرها، أو بسبب الخوف من العبث والفشل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus