"par des accords" - Traduction Français en Arabe

    • باتفاقات
        
    • من خلال اتفاقات
        
    • عن طريق اتفاقات
        
    • بموجب اتفاقات
        
    • عن طريق الاتفاقات
        
    • من خلال ترتيبات
        
    • عن طريق الترتيبات
        
    • بواسطة اتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقات
        
    • من خلال الاتفاقات
        
    • باتفاقيات
        
    • عن طريق ترتيبات
        
    • بمقتضى اتفاقات
        
    • بحكم الاتفاقات
        
    • من خلال اتفاقيات
        
    Cette structure de responsabilité devrait être intégrée dans les instruments administratifs et les délégations d'autorité individuelles, et renforcée par des accords de services fonctionnels clairs. UN وينبغي دمج هذا الإطار في الصكوك الإدارية وأوامر التفويض الفردية وتعزيزه باتفاقات وظيفية على مستوى الخدمات تتسم بالوضوح.
    Cette structure de responsabilité devrait être intégrée dans les instruments administratifs et les délégations d’autorité individuelles, et renforcée par des accords de services fonctionnels clairs. UN وينبغي دمج هذا الإطار في الصكوك الإدارية وأوامر التفويض الفردية وتعزيزه باتفاقات وظيفية على مستوى الخدمات تتسم بالوضوح.
    Autre explication possible: les commandes passées par des accords de partenariat auraient été déclarées deux fois. UN وتمثل تفسير آخر في ازدواجية الإبلاغ في حالة الشراء من خلال اتفاقات الشراكة.
    Les droits sociaux des migrants sont garantis par des accords bilatéraux conclus avec leurs pays respectifs. UN وتُكفل الحقوق الاجتماعية للمهاجرين عن طريق اتفاقات ثنائية مع بلدانهم كل على حدة.
    Ce cadre peut être fixé soit par des accords bilatéraux soit par un instrument juridique multilatéral. UN ويمكن تحديد هذا الإطار إما بموجب اتفاقات ثنائية أو بموجب صك قانوني متعدد الأطراف.
    Ces relations devraient être formalisées par des accords volontaires entre services. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إضفاء الصبغة الرسمية على هذه العلاقات عن طريق الاتفاقات الطوعية المتعلقة بتقديم الخدمات.
    À ce propos, il faudrait continuer à renforcer la coopération Sud-Sud et l’appuyer par des accords triangulaires; UN وينبغي في هذا الصدد زيادة تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب ودعمه من خلال ترتيبات ثلاثية؛
    Le travail des institutions nationales dans les pays individuels peut être renforcé par des accords régionaux et sous-régionaux qui fournissent un cadre pour des échanges de vues et d'expériences. UN ويمكن تعزيز عمل المؤسسات الوطنية في بلدا معينة عن طريق الترتيبات دون اﻹقليمية واﻹقليمية التي توفر إطارا لتبادل اﻵراء والخبرات.
    Qui plus est, l'équilibre des forces hérité du passé ou établi par des accords internationaux dans diverses régions et zones sensibles peut être miné par des politiques de transferts préférentiels touchant les armes classiques. UN وفضلا عن ذلك، فإن توازن القوى الذي نشأ على مر الزمان أو بواسطة اتفاقات دولية في مختلف المناطق الحساسة يمكن أن يتقوض عن طريق السياسات التفضيلية لنقل اﻷسلحة التقليدية.
    De plus, on veille à ce que les contributions au Fonds d'affectation spéciale soient couvertes par des accords de financement. UN كما تُولى عناية لرصد المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني لضمان أن تكون مشمولة باتفاقات للتمويل.
    Le premier temps a été caractérisé par des accords et écrasé sous le poids de l'ancien modèle. UN المرحلة الأولى تتسم باتفاقات مكبلة بموروثات النظام القديم.
    Le régime de contrôle des exportations devrait être remplacé par des accords multilatéraux qui répondent mieux aux besoins de développement des pays non nucléaires. UN وينبغي الاستعاضة عن نظام مراقبة الصادرات باتفاقات متعددة اﻷطراف أفضل استجابة للاحتياجات اﻹنمائية للبلدان غير النووية.
    Cette baisse est attribuable à une chute de la valeur en dollars des projets gérés par des accords de services de gestion, qui sont passés de 273 millions de dollars en 2010 à 134 millions de dollars. UN وجاء هذا الانخفاض راجعاً إلى انخفاض في القيمة الدولارية للمشاريع المدارة من خلال اتفاقات الخدمات الإدارية أي إلى مبلغ 134 مليون دولار من 273 مليون دولار في عام 2010.
    L'interaction avec les institutions internationales était régie par des accords de coopération ou de siège visant à faire en sorte que ces échanges soient fondés sur le respect du droit. UN ويستند التعاطي مع المؤسسات الدولية إلى أساس قانوني من خلال اتفاقات التعاون أو المقار التي تهدف إلى ضمان استناد أوجه التعاطي هذه إلى سيادة القانون.
    Toutes les autres questions relatives à la propriété et intéressant les Hautes Parties contractantes seront réglées par des accords séparés. UN وتسوى جميع المسائل اﻷخرى المتعلقة بالملكية، والتي تمس مصالح الطرفين المتعاقدين الساميين، عن طريق اتفاقات قائمة بذاتها.
    Les 70 % restants sont financés par des accords contractuels bilatéraux conclus avec des organismes donateurs. UN وتُموّل نسبة اﻟ 30 في المائة الباقية عن طريق اتفاقات تعاقدية ثنائية مع وكالات مانحة.
    La loi s'applique au travail égal, sans tenir compte du fait que la rémunération soit ou non régie par des accords salariaux collectifs différents, ni du lien de ce travail avec les métiers ou des professions différentes. UN كما ينطبق القانون على العمل المتساوي بصرف النظر عما إذا كان الأجر منظماً بموجب اتفاقات جماعية مختلفة فيما يتعلق بالأجور أو ما إذا كان هذا العمل يرتبط بتخصصات أو بمهن مختلفة.
    Les frontières dans cette zone ont été délimitées par des accords internationaux ou des dispositions du droit international. UN وتوجد هناك حدود، إما عن طريق الاتفاقات الدولية، وإما عن طريق أحكام القانون الدولي.
    Harmoniser les règlements et les normes techniques, notamment par des accords de reconnaissance mutuelle; UN مواءمة اللوائح والمعايير التقنية، بما في ذلك من خلال ترتيبات الاعتراف المتبادل؛
    L'article 10 du Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants fait obligation aux États de renforcer la coopération internationale par des accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux. UN 69- تقضي الماضي 10 من البروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية بأن تتخذ الدول ما يلزم من تدابير لتقوية التعاون الدولي عن طريق الترتيبات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Toutefois, pour la délégation turque il serait préférable que ces modalités soient fixées par des accords ou arrangements spécifiques entre les États du cours d'eau. UN بيد أن وفد تركيا يرى من اﻷفضل تحديد هذه الطرائق بواسطة اتفاقات أو ترتيبات محددة بين دول المجرى المائي.
    À cet égard, les États membres de la SADC sont tenus par des accords internationaux de coopérer avec le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) dans toutes les questions concernant les réfugiés. UN وأكد في هذا الصدد التزام الدول الأعضاء في الجماعة بموجب الاتفاقات الدولية بالتعاون مع المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في المسائل المتصلة باللاجئين.
    L'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    Il est temps que cette région jouisse de la paix et de la stabilité. Cela ne peut se matérialiser par des demi-mesures en guise de solutions ou par une paix au compte-gouttes, ni par des accords qui empiètent sur la dignité nationale ou qui compromettent les intérêts de la nation. UN إن منطقتنــا هي مهــد الحضــارات اﻹنسانية والديانات السماوية والتي تمرس أبناؤها جيلا بعد جيل على التصــدي للغــزاة، آن لها أن تنعــم بالسلام والاستقرار، وهذا لا يتحقق بأنصاف الحلول أو بفتات السلام، أو باتفاقيات تمس الكرامة الوطنية وتفرط بمصالح اﻷمة.
    Cela se fait par des accords de partenariat, comme l'indiquent la manière dont les Nations Unies envisagent l'Année internationale des volontaires, ainsi que la résolution que nous examinons aujourd'hui. UN ويتم هذا عن طريق ترتيبات للشراكة، كما يظهر في النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء السنة الدولية، وفي القرار الذي ننظر فيه اليوم.
    Par ailleurs, la gestion de chaque centre culturel peut être réglementée unilatéralement ou en accord avec le pays d'accueil, par des accords spéciaux en la matière. UN علاوة على ذلك، يمكن إدارة كل مركز من المراكز الثقافية على أساس أحادي أو تبادلي مع البلد المضيف بمقتضى اتفاقات خاصة تبرم لهذا الغرض.
    La Bolivie soutient notamment que, < < audelà des obligations générales que lui impose le droit international, le Chili s'est plus particulièrement engagé, par des accords, sa pratique diplomatique et une série de déclarations attribuables à ses plus hauts représentants, à négocier afin que soit assuré à la Bolivie un accès souverain à la mer > > . UN ١٥٩ - وادعت بوليفيا، في جملة أمور، أن ' ' شيلي، بصرف النظر عن التزاماتها العامة بموجب القانون الدولي، قد التزمت، بصورة أكثر تحديدا بحكم الاتفاقات والممارسة الدبلوماسية وسلسلة من الإعلانات التي تنسب إلى ممثليها الرفيعي المستوى، بالتفاوض على منح بوليفيا منفذا مشمولا بسيادتها``.
    ● Nouvelles formes de planification du développement des collectivités et de l'emploi, définies par des accords entre pouvoirs locaux et partenaires sociaux; UN ٠ أشكال جديدة من تخطيط التنمية المحلية وتوفير الوظائف وذلك من خلال اتفاقيات ثلاثية بين السلطات المحلية والشركاء الاجتماعيين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus