"par des citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • من المواطنين
        
    • مواطنون
        
    • من مواطنين
        
    • على المواطنين
        
    • من قبل المواطنين
        
    • لمواطنين
        
    • أيدي المواطنين
        
    • أيدي مواطنيها
        
    • بمواطنين
        
    • التي يقدمها المواطنون
        
    • الشعب يُلقي
        
    • سلوك المواطنين
        
    • من قبل مواطنين
        
    Celui-ci enquête sur les plaintes déposées par des citoyens qui se disent victimes d'une injustice commise par un organisme public. UN ويحقق أمين المظالم في الشكاوى المقدمة من المواطنين فيما يتعلق بأي مظلمة ترتكبها إحدى الوكالات الحكومية.
    Celui-ci enquête sur les plaintes déposées par des citoyens qui se disent victimes d'une injustice commise par un organisme public. UN ويحقق أمين المظالم في الشكاوى المقدمة من المواطنين فيما يتعلق بأي مظلمة ترتكبها إحدى الوكالات الحكومية.
    Israël doit s'employer par tous les moyens à faire cesser et à prévenir les actes de violence, en particulier les homicides commis par des citoyens israéliens. UN ويجب عليها ألا تألوَ جهدا لوقف ومنع أعمال العنف، ولا سيما أعمال القتل التي يرتكبها مواطنون إسرائيليون.
    Ainsi, le Tribunal a examiné environ 5 000 demandes présentées par des citoyens qui n'étaient pas en possession d'une carte d'électeur faute de pouvoir produire un certificat de naissance. UN وقامت المحكمة بتجهيز ما يقرب من ٠٥ ٠٠ مطالبة مقدمة من مواطنين غير حائزين لبطاقات انتخابية نتيجة لعدم وجود شهادات ميلاد.
    Dans le cas des produits chimiques du tableau 1, les sanctions prévues s'appliquent également aux infractions commises à l'étranger par des citoyens italiens. UN وتطبق العقوبات المتصلة بالمواد الكيمائية المدرجة في الجدول 1 أيضا على المواطنين الإيطاليين الذين يعملون في الخارج.
    Selon certaines sources, la constitution d'une deuxième flottille d'aide humanitaire serait envisagée dans le cadre d'une mission organisée et financée par des citoyens de différents pays, l'objectif étant d'acheminer de l'aide directement à Gaza. UN وسيتألف الأسطول من سفن يجري إيفادها في مهمة إنسانية وتمويلها من قبل المواطنين في مختلف البلدان، وسيسعى إلى إيصال المعونة مباشرة إلى غزة.
    Si l'on ne prévoit pas d'obstacles internes majeurs à la réalisation de cet objectif, il subsiste des problèmes avec les réfugiés en Bosnie-Herzégovine qui ne peuvent toujours pas reprendre possession de leurs biens dans leur pays d'origine et continuent de vivre dans les logements occupés avant guerre par des citoyens de Bosnie-Herzégovine. UN وعلى الرغم من عدم وجود أي عوائق داخلية كبيرة تحول دون تحقيق هذا الهدف، ما برحت توجد مشاكل في التعامل مع اللاجئين في البوسنة والهرسك الذين ما برح يتعذر عليهم استعادة ممتلكاتهم في بلدانهم الأصلية. وما زالوا يشغلون منازل كانت قبل الحرب لمواطنين من البوسنة والهرسك.
    :: Réception et examen des recours présentés par des citoyens; UN - استلام الطعون من المواطنين والنظر فيها؛
    Le Gouvernement a également relevé que l'Organe chargé de la surveillance des droits de l'homme avait créé une équipe chargée non seulement de faire enquête sur les plaintes de violation des droits de l'homme déposées par des citoyens mais aussi de sanctionner les auteurs de violations. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى قيام هيئة حقوق الإنسان بإنشاء فريق تحقيق، لا ليتولى التحقيق في الشكاوى المقدمة من المواطنين فحسب، بل وليتخذ إجراءات عقابية ضد المخالفين.
    En 2001, un certain nombre de magistrats ont été convoqués au service d'inspection pour répondre de plaintes déposées à leur encontre par des citoyens. UN - في عام 2001 تمَّ استدعاء عدد من القضاة إلى الهيئة لمواجهتهم بما نُسب إليهم من شكاوى من المواطنين.
    Les violations de ses dispositions par des citoyens néerlandais vivant à l'étranger tombent sous le coup du droit pénal néerlandais UN انتهاكات الأحكام التي يرتكبها مواطنون هولنديون يعيشون خارج هولندا تخضع للقانون الجنائي الهولندي
    L'entreprise était gérée par des citoyens des Etats—Unis installés au Mexique, qui produisaient des cassettes vidéo pornographiques représentant surtout des garçons âgés de 7 à 21 ans. UN وكان يباشر هذه المغامرة مواطنون أمريكيون مقيمون في المكسيك، كانوا ينتجون صوراً إباحية تضم أساساً أولاداً تتراوح أعمارهم بين ٧ سنوات و١٢ سنة.
    À ce jour, on n'a eu connaissance d'aucune plainte déposée par des citoyens yougoslaves. UN ولم يعرف حتى اﻵن أي شكاوى من هذا القبيل قدمها مواطنون يوغوسلاف.
    Selon ce Ministère, plus de 650 000 demandes de citoyenneté croate ont été introduites depuis 1992, dont 63 134 par des citoyens de nationalité serbe. UN ووفقا لبيانات هذه الوزارة، ورد حتى تاريخ ١٩٩٢ أكثر من ٠٠٠ ٦٥٠ طلب للجنسية الكرواتية، منها ١٣٤ ٦٣ طلبا جاءت من مواطنين من جنسية صربية.
    Il affirme en outre que la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés est indépendante et est dotée d'une certaine expérience pour ce qui est d'examiner les demandes déposées par des citoyens soudanais, étant donné qu'elle a été saisie de 21 demandes de ce type en 1997 et 1998. UN وتدعي كذلك أن محكمة مراجعة شؤون اللاجئين تتمتع بالاستقلال ولديها الخبرة في مراجعة طلبات المواطنين السودانيين، حيث تلقت 21 طلبا من مواطنين سودانيين في عامي 1997 و1998.
    21. Les postes dans la fonction publique nationale et locale sont pourvus par des citoyens estoniens, conformément aux procédures établies par la loi. UN ١٢ - يقتصر شغل وظائف الدولة والحكومات المحلية على المواطنين الاستونيين طبقا لاجراءات يحددها القانون.
    La Cour royale: la Cour royale a créé un bureau de médiateur chargé d'examiner les plaintes présentées par des citoyens ou des résidents étrangers et de trouver des solutions appropriées. UN :: الديوان الملكي: أنشأ الديوان الملكي إدارة التظلمات والشكاوى والتي تختص بالنظر في أي شكوى تقدم من قبل المواطنين أو المقيمين والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها.
    La reconnaissance du mariage civil contracté à l'étranger par des citoyens libanais a engendré de graves inégalités sociales car seules les personnes qui ont les moyens de faire des voyages à l'étranger peuvent profiter de cette disposition. UN وقد أسفر الاعتراف بالزواج المدني المنعقد في الخارج لمواطنين لبنانيين عن تفاوت اجتماعي خطير، نظرا لأن من يملكون الموارد فقط للسفر إلى الخارج هم الذين يمكنهم الانتفاع بهذا الحكم.
    La République du Yémen rappelle la nécessité d'un cadre juridique et d'une réglementation visant à contrôler l'importation des armes légères détenues par des citoyens. UN وإن الجمهورية اليمنية مع ذلك تؤكد على وجود وتوفر الإطار القانوني والأنظمة واللوائح التي تنظم عملية رقابة وضبط استيراد الأسلحة الخفيفة ومصادرة تلك الأسلحة الموجودة في أيدي المواطنين بصورة غير شرعية.
    Ce coût représenterait la perte du droit de chacun à une chance égale de mener une vie saine et enrichissante, la perte de l'aspiration à une société fondée, nourrie et enrichie par des citoyens compétents et désireux de le faire. UN وستكون تلك التكلفة بمثابة إغماط لحق جميع الأشخاص في الحصول على فرص متساوية في العيش بصحة جيدة والتمتع الكامل بحياتهم؛ وخيبة لتطلعات جميع المجتمعات تجاه تحقيق بنائها وازدهارها على أيدي مواطنيها القادرين على تحقيق ذلك والراغبين فيه.
    Le Brésil se félicite d'être représenté par des citoyens qui participent et contribuent aux travaux de ces mécanismes. UN وقال إن البرازيل مسرورة لكونها مُثِّلَت بمواطنين شاركوا وساهموا في الأعمال المتصلة بهذه الإجراءات.
    La délégation a expliqué que la Cour de SerbieetMonténégro avait compétence pour connaître des appels formés par des citoyens dont les droits et libertés ont été violés par une institution de la SerbieetMonténégro ou de l'un de ses États constitutifs. UN وقد أوضح الوفد أن محكمة صربيا والجبل الأسود تتمتع باختصاص النظر في طلبات الاستئناف التي يقدمها المواطنون الذين تعرضوا لانتهاك حقوقهم وحرياتهم من قبل مؤسسة في صربيا والجبل الأسود أو في أي من الدولتين.
    Arrestation par des citoyens! Open Subtitles الشعب يُلقي القبض!
    Les tribunaux ont une large compétence et répriment aussi bien les actes de corruption commis sur le territoire national que ceux commis à l'étranger par des citoyens, des résidents et des entreprises australiens. UN وتسري الولاية القضائية الواسعة النطاق في آن معاً على السلوك داخل أستراليا وعلى سلوك المواطنين والمقيمين الأستراليين والشركات الأسترالية في خارج البلد.
    L'une des rares exceptions au principe général de la territorialité du droit pénal portugais concerne le crime d'appartenance à un groupe terroriste et le crime de terrorisme commis par des citoyens portugais ou par des étrangers contre des citoyens portugais. UN ويتعلق أحد الاستثناءات القليلة من المبدأ العام لإقليمية القانون الجنائي البرتغالي، بجريمة تكوين جماعات إرهابية أو القيام بأعمال إرهابية من قبل مواطنين برتغاليين أو أجانب ضد مواطنين برتغاليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus