"par des conflits" - Traduction Français en Arabe

    • بالصراعات
        
    • من النزاعات
        
    • بالنزاع
        
    • بالنزاعات
        
    • من الصراعات
        
    • بالصراع
        
    • في المنازعات
        
    • في النزاعات
        
    • بصراعات
        
    • من النزاع
        
    • من الصراع
        
    • من جراء الصراعات
        
    • في حالات النزاع
        
    • من نزاعات
        
    • من صراعات
        
    Ni l'une ni l'autre ne peuvent être isolées des efforts de reconstruction et de stabilisation des régions et des sociétés touchées par des conflits. UN ولا يمكن عزل أيّهما عن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق والمجتمعات المتضررة بالصراعات.
    Toutefois, comme nous le savons tous, l'ordre du jour du Conseil de sécurité est dominé par des conflits qui continuent à menacer la paix et la sécurité internationales. UN ومع ذلك، وكما نعرف جميعاً، فإن جدول أعمال مجلس الأمن متخم بالصراعات التي ما زالت تهدد السلام والأمن الدوليين.
    De même, certains États Membres sont dotés de compétences techniques spécialisées que recherchent les pays touchés par des conflits. UN وبالمثل، توجد لدى بعض الدول الأعضاء مهارات تقنية متخصصة يكثر الطلب عليها في البلدان المتضررة من النزاعات.
    Nous constatons avec regret que la violence contre les femmes et les filles a toujours cours dans de nombreuses régions du monde touchées par des conflits armés. UN يؤسفنا أن نلاحظ أنّ العنف ضد النساء والفتيات لا يزال سائداً في أرجاء عديدة من العالم تعاني من النزاعات المسلَّحة.
    Appui au respect des droits de l'homme par les entreprises dans les zones touchées par des conflits UN دعم حماية الأعمال التجارية لحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع
    On estime que dans les pays touchés par des conflits, 28 millions d'enfants en âge d'aller à l'école primaire ne sont actuellement pas scolarisés. UN ويقدر أن 28 مليون طفل في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس في البلدان المتأثرة بالنزاعات في الوقت الراهن.
    Le rôle du Département des affaires humanitaires dans la reconstruction de territoires affectés par des conflits militaires, y compris le déminage, est important. UN ودور إدارة الشؤون اﻹنسانية في تعمير اﻷقاليــم التي تعانــي من الصراعات المسلحة، بما في ذلك إزالة اﻷلغام، دور هام أيضا.
    C'est dans les régions touchées par des conflits armés et par la violence que nous avons le moins progressé. UN وفي المناطق المتضررة بالصراع المسلح والعنف حققنا التقدم الأقل.
    La majeure partie du pays a continué d'être déchirée par des conflits entre clans, conflits qui avaient provoqué l'effondrement du Gouvernement en 1991. UN وظلت معظم أنحاء البلد غارقة في المنازعات العشائرية الداخلية التي أفضت إلى انهيار الحكومة المركزية في عام 1991.
    Enfants touchés par des conflits armés, y compris leur rétablissement physique et psychologique et leur réinsertion sociale UN الأطفال في النزاعات المسلحة، بما في ذلك التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج في المجتمع
    Les 100 Divisions les plus pauvres et les 19 Divisions touchées par des conflits ont été choisies pour bénéficier des premières initiatives. UN إن أفقر الوحدات الجغرافية الإدارية المائة والوحدات الجغرافية الـ 19 المصابة بالصراعات قد اختيرت بوصفها مراكز للعمل المبكر.
    En outre, les enjeux spécifiques des pays fragiles et touchés par des conflits méritent une attention toute particulière. UN بالإضافة إلى ذلك، تستحق التحديات المحددة التي تواجه البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات اهتماماً خاصاً.
    Les armes légères et de petit calibre ont eu des conséquences dévastatrices sur nombre de pays en développement, notamment les pays déchirés par des conflits. UN وقد تركت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة على بلدان نامية عديدة، ولا سيما البلدان المنكوبة بالصراعات.
    De plus, le Canada continuera à apporter une aide humanitaire aux populations touchées par des conflits et des catastrophes naturelles. UN وستواصل كندا تقديم المساعدة الإنسانية للمتضررين من النزاعات والكوارث الطبيعية.
    3. Les enfants touchés par des conflits armés UN 3- الأطفال الذين عانوا من النزاعات المسلحة
    Ses contacts bilatéraux avec les responsables des pays touchés par des conflits armés ont renforcé l'action menée pour prévenir et faire cesser les violations graves contre les enfants. UN وكانت لقاءاتها الثنائية مع مسؤولي البلدان المتضررة من النزاعات تهدف إلى دعم جهودهم الرامية إلى إنهاء الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال ومنعها.
    La Section VI présente un ensemble de recommandations susceptibles d'être réalisées en matière de protection des enfants touchés par des conflits qui seront portées à l'attention de l'Assemblée générale. UN ويقدِّم الفرع السادس مجموعة من التوصيات القابلة للتنفيذ بشأن حماية الأطفال المتأثرين بالنزاع لرفعها إلى الجمعية العامة.
    Étant donné qu'elles viennent pour la plupart de pays de la région affectés par des conflits armés prolongés, le HCR concentre son action sur l'intégration locale, qui constitue la meilleure solution dans l'immédiat. UN وحيث إن أغلبية هؤلاء قد وفدوا من بلدان في المنطقة متأثرة بالنزاع المسلح القائم منذ أمد طويل، فإن المفوضية تركز على عملية الادماج المحلي بوصفه الحل الأفضل المباشر بالنسبة لهذه المجموعة.
    Presque 42 % des enfants non scolarisés vivent dans des pays touchés par des conflits. UN ويعيش نحو 42 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في بلدان متأثرة بالنزاعات.
    Le monde continue aujourd'hui d'être affligé par des conflits régionaux, et il faut trouver des façons de mettre fin à une telle situation. UN ولا يزال العالم يعاني من الصراعات اﻹقليمية، ولا بد من إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لهذا التحدي.
    Les indicateurs de santé dans les zones touchées par des conflits et dans les plantations, en particulier, sont inférieurs à la moyenne. UN إن الوضع الصحي في المناطق المصابة بالصراع والِعِزَب على نحو خاص هو دون المتوسط.
    5. Prie le Secrétaire général de présenter à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session un rapport sur les mesures concrètes qui auront été prises, conformément aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus, pour améliorer le sort des enfants touchés par des conflits armés; UN ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقريرا عن تلك التدابير المحددة التي اتخذت وفقا للفقرتين ٣ و ٤ أعلاه ، لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛
    Enfants touchés par des conflits armés, avec indication des mesures de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale UN الأطفال في النزاعات المسلحة ، بما في ذلك شفاؤهم من الناحيتين البدنية والنفسية وإدماجهم في المجتمع
    Dans la conjoncture actuelle, caractérisée, sur plusieurs continents, par des conflits et des tensions graves liés à des questions de désarmement, notre présente session revêt un caractère particulier. UN وفي هذه الحالة الراهنة، التي تتسم، في عدد من القارات، بصراعات وتوترات خطيرة تتصل بمسائل نزع السلاح، تكتسب دورتنا الحالية أهمية خاصة.
    Comme le Secrétaire général l'indique, le nombre d'États africains déchirés par des conflits armés a considérablement baissé, de 14 à la fin des années 90 à 4 aujourd'hui. UN ووفقاً لتقارير الأمين العام، فقد انخفض عدد الدول الأفريقية التي تعاني من النزاع المسلح بشكل كبير، من 14 بلداً في أواخر التسعينيات إلى أربعة بلدان فقط اليوم.
    Durant la dernière décennie, il n'y a eu aucune région du monde qui n'ait été touchée par des conflits armés. UN لم تسلم من الصراع المسلح أي منطقة من مناطق العالم على مدى السنوات العشر الماضية.
    Elles sont utilisées pour reconstruire des pays ravagés par les guerres ou ébranlés par des conflits sociaux. UN وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية.
    À cet égard, les femmes dans les zones touchées par des conflits méritent une attention particulière. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للنساء في حالات النزاع.
    Elle est en outre divisée par des conflits relatifs aux droits sur les ressources en eau communes. UN وتعاني المنطقة أيضا من نزاعات على حقوق تقاسم موارد المياه.
    Le Conseil économique et social devrait intensifier davantage ses échanges avec le Conseil de sécurité pour conjuguer les efforts dans le but de créer des conditions propices à la reconstruction et au développement des États touchés par des conflits armés. UN وينبغي أن يواصل المجلس الاقتصادي والاجتماعي تفاعله مع مجلس الأمن تجميعاً للجهود الرامية إلى تهيئة الظروف المواتية لإعادة إعمار وتنمية الدول التي عانت من صراعات مسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus