"par des employeurs" - Traduction Français en Arabe

    • من جانب بعض أرباب عملهن
        
    • من أصحاب العمل
        
    • من قبل أرباب العمل
        
    • من جانب أصحاب الأعمال
        
    • من جانب أصحاب العمل
        
    • على يد أرباب العمل
        
    • أرباب عمل
        
    • من قبل أصحاب العمل
        
    Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices graves et des actes de violence commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, UN وإذ تلاحظ مع القلق التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, UN وإذ تلاحظ مع القلق التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices graves et des actes de violence commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, UN وإذ تلاحظ مع القلق التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Ils sont organisés et dirigés par des employeurs privés ou publics ou conjointement par les employeurs et leurs salariés. UN ويُنظم هذه الصناديق ويديرها أصحاب العمل الخاص أو العام أو تنظم وتدار بصورة مشتركة من أصحاب العمل وموظفيهم.
    Dans la seule année 2000, 2 500 personnes ont bénéficié de ce programme; 240 d'entre elles ont été absorbées par des employeurs partenaires du programme et ont déjà signé des contrats de travail. UN ففي عام 2000 وحده، أعال هذا البرنامج 500 2 مستفيد. وقد جرى استيعاب 240 منهم من قبل أرباب العمل الشركاء ووقعوا بالفعل على عقود عمل.
    La loi de protection de la maternité, nº 4 de 1998 a été appliquée pour empêcher la discrimination contre les femmes par des employeurs pour des raisons de grossesse. UN قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998، طُبِّقَ لمنع التمييز ضد المرأة من جانب أصحاب الأعمال بسبب الحمل.
    Apparemment, dans bien des cas, la situation s'est détériorée au point où la violence serait fréquemment utilisée par des employeurs, et où des employés, pour se venger, tuent brutalement leurs employeurs. UN ويبدو في حالات كثيرة أن الموقف تدهور إلى حد كبير بحيث أصبح العنف يستخدم بانتظام من جانب أصحاب العمل ويلجأ العاملون إلى قتل أصحاب العمل انتقاماً من وحشيتهم.
    Les migrants en situation irrégulière sont plus susceptibles d'être attaqués par des xénophobes et des racistes, d'être agressés par des employeurs peu scrupuleux et des prédateurs sexuels, et peuvent facilement tomber entre les mains des passeurs et des trafiquants criminels. UN والمهاجرون غير النظاميين أكثر عرضة للاستهداف على يد كارهي الأجانب والعنصريين وعرضة للإيذاء على يد أرباب العمل غلاظ القلوب ولصوص الأعراض، ويمكن أن يصبحوا فريسة سهلة للمتّجرين والمهربين الإجراميين.
    Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, UN وإذ يساورها القلق إزاء التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Notant avec inquiétude que l'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, UN وإذ يساورها القلق ازاء التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Notant toutefois avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, UN وإذ تحيط علما مع القلق، رغم هذا، بالتقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, UN وإذ يساورها القلق إزاء التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, UN وإذ تلاحظ مع القلق التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Notant toutefois avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, UN وإذ تلاحظ مع القلق، رغم هذا، التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    a) formés par des employeurs dont l'entreprise exerce des activités dans une ou plusieurs branches; et UN )أ( مشكلة من أصحاب العمل في فرع أو أكثر من اﻷنشطة؛
    Toutes les demandes de permis de travail soumises par des employeurs étaient examinées par une commission tripartite constituée de représentants du Département des relations au travail et d'organisations d'employeurs et de salariés. UN 103- وتنظر في جميع طلبات تراخيص العمل المقدمة من أصحاب العمل لجنةٌ ثلاثية تتألف من ممثلين عن إدارة علاقات العمل ومنظمات العمال وأصحاب العمل.
    Ils peuvent être formés par des employeurs dont l'entreprise exerce des activités dans une ou plusieurs branches et, au niveau national, lorsque leur entreprise exerce des activités dans différents États (361). UN □ يجوز تشكيل نقابة من أصحاب العمل في فرع نشاط أو أكثر وعلى الصعيد الوطني من جانب أصحاب العمل في فرع نشاط أو أكثر ولكن من ولايات مختلفة (361).
    La plupart des travailleurs migrants, qui se retrouvent livrés à eux-mêmes alors qu'ils sont employés à la journée pour un faible revenu, risquent de se faire exploiter par des employeurs. UN ومعظم العمال المهاجرين، المتخلى عنهم وهم يقومون بأعمال يومية متدنية الأجر، عرضة للاستغلال من قبل أرباب العمل(53).
    :: Un programme d'initiatives exemplaires entreprises par des employeurs. UN برنامج للمبادرات المثالية من جانب أصحاب الأعمال.
    58. Des études de l'OIT montrent que la manipulation du crédit et de la dette par des employeurs ou des agents de recrutement constitue encore l'un des principaux moyens de piéger des travailleurs vulnérables dans des situations de travail forcé. UN 58- وتبين البحوث التي أجرتها منظمة العمل الدولية أن التلاعب بالائتمانات والديون، سواء من جانب أصحاب العمل أو وكلاء التوظيف، ما زال عاملاً أساسياً يوقع العمال المستضعفين في شرك العمل القسري.
    Ces initiatives ont un caractère mixte (public et privé) ou sont entièrement privées et conduites par des employeurs et des associations professionnelles, des syndicats, des sociétés et/ou des organisations de la société civile. UN وهي إما مبادرات ذات طابع خاص - عام، وإما مبادرات تدار في إطار خاص على يد أرباب العمل و/أو الرابطات الصناعية و/أو النقابات العمالية و/أو فرادى الشركات و/أو منظمات المجتمع المدني.
    Aussi, les associations se constituent souvent partie civile dans les procès de violence, maltraitance ou homicide commis par des employeurs de filles mineures. UN ذلك أن الجمعيات تقوم غالباً مقام طرف مدني في محاكمات العنف، وسوء المعاملة أو جرائم القتل التي يرتكبها أرباب عمل الفتيات القاصرات.
    Les États parties devraient aussi veiller à ce que les travailleurs domestiques migrants puissent obtenir réparation en cas de violation de leurs droits par des employeurs qui jouissent de l'immunité diplomatique en vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أيضاً إمكانية حصول العمال المنزليين المهاجرين على الجبر والانتصاف القانونيين في حال انتهاك حقوقهم من قبل أصحاب العمل الذين يتمتعون بالحصانة الدبلوماسية بموجب اتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus