Cet organisme devrait également être habilité à recevoir et à examiner les plaintes déposées par des enfants victimes, et à leur donner la suite appropriée, y compris à engager des poursuites si nécessaire. | UN | وينبغي أن تسند لهذه الهيئة أيضا مهمة تلقي شكاوى الضحايا من الأطفال والنظر فيها، ومتابعة هذه الشكاوى متابعة كافية، بما في ذلك الإحالة إلى المحاكمة عند الاقتضاء. |
C'est ainsi que les preuves fournies par des enfants soldats n'ont pas été retenues par les juges pour diverses raisons. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يقبل القضاة الأدلة المقدمة من الأطفال الجنود لأسباب عدة. |
B. Informations communiquées par des enfants au Comité | UN | باء- المعلومات المقدمة من الأطفال إلى اللجنة |
Elle donne lecture de plusieurs lettres écrites par des enfants réfugiés décrivant leurs pénibles conditions de vie ainsi que leur aspiration à une patrie. | UN | وقرأت عدة رسالات من أطفال لاجئين يصفون فيها الظروف القاسية التي يعيشون فيها وتطلعهم إلى العيش في وطن. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la délinquance et des infractions commises par des enfants. | UN | وفي الوقت ذاته، يساورها القلق إزاء ارتفاع نسبة الجنوح والجرائم المرتكبة من قبل الأطفال. |
Les chiffres américains les plus strictes reposent sur l'ingestion chronique de sol par des enfants. | UN | ترتكز القيم الخاصة بالولايات المتحدة الأمريكية على البلع المزمن للأتربة بواسطة الأطفال. |
Un certain nombre d'États ont créé un bureau du médiateur ou des institutions similaires pour recevoir les plaintes présentées par des enfants pour violation de leurs droits. | UN | 26- وأنشأ عدد من الدول أمانات مظالم أو مؤسسات مماثلة لتلقي الشكاوى من الأطفال بشأن انتهاك حقوقهم. |
Cet organe devrait être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants ou au nom de ceux-ci au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن توفَّر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
En 2009, plus de 300 plaintes directes ont été déposées par des enfants ou en leur nom, toutes ont été examinées et certaines ont déjà abouti; | UN | وخلال عام 2009، تلقى المكتب ما يزيد قليلاً عن 300 شكوى مباشرة من الأطفال وباسمهم، توجد كلها قيد الاستعراض وقد أنهي العديد منها بالفعل. |
Cet organe devrait être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants ou au nom de ceux-ci au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن توفَّر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
Cet organe devrait être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants ou au nom de ceux-ci au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن توفَّر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les enfants et leurs parents ne disposent pas de l'information voulue sur la possibilité de présenter des plaintes, raison pour laquelle le Médiateur reçoit très peu de plaintes présentées par des enfants ou en leur nom. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأن الأطفال ووالديهم يفتقرون إلى المعلومات عن إمكانية تقديم الشكاوى؛ ونتيجة لذلك، لا يصل إلى أمين المظالم سوى عدد قليل جداً من الشكاوى من الأطفال أنفسهم أو نيابة عنهم. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les enfants et leurs parents ne disposent pas des informations voulues sur la possibilité de présenter des plaintes, raison pour laquelle le Protecteur adjoint reçoit très peu de plaintes présentées par des enfants ou en leur nom. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأن الأطفال وآباءهم وأمهاتهم يفتقرون إلى المعلومات عن إمكانية تقديم الشكاوى؛ ونتيجة لذلك، لا يصل إلى نائب حامي الحقوق والحريات سوى عدد قليل جداً من الشكاوى من الأطفال أنفسهم أو نيابة عنهم. |
Il note que l'institution du Chancelier peut recevoir des plaintes émanant directement d'enfants mais il a néanmoins certaines inquiétudes quant à la conformité de cette institution avec les Principes de Paris et il regrette que les plaintes déposées par des enfants soient très peu nombreuses. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أنه يجوز أن تتلقي وزارة العدل شكاوى مباشرة من الأطفال، فإنها تشعر بالقلق إزاء مسألة الامتثال لمبادئ باريس وتأسف للانخفاض الكبير جدا في عدد الشكاوى المقدمة من الأطفال. |
De nombreux pays sont dotés de parlements d'enfants et disposent d'autres moyens permettant à ces derniers de s'exprimer, en particulier des journaux écrits par des enfants pour les enfants. | UN | وللعديد من الأطفال برلمانات للأطفال وغير ذلك من الأشكال التي تسمح للطفل بالتعبير، بما في ذلك صحف يكتبها الأطفال للأطفال. |
En revanche, le Comité constate avec inquiétude que la prestation à titre onéreux de services sexuels fournis par des enfants est une pratique qui demeure admise par la société, surtout par les hommes, et que le Costa Rica devient une destination de tourisme sexuel de plus en plus prisée. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن ممارسة شراء الخدمات الجنسية من الأطفال لا تزال مقبولة اجتماعياً، لا سيما بين الرجال، وأن كوستاريكا أصبحت وجهة تزداد شهرتها في مجال السياحة الجنسية. |
Cette personne ou organe devra être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants, ou au nom de ceuxci, au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes et devra disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن تتاح لها الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
L'organisation a signalé qu'à Meknès, les enfants des rues aussi bien les garçons que les filles subissaient des sévices pratiquement systématiques, qui leur étaient infligés en grande partie par des enfants des rues plus âgés. | UN | وأشارت جمعية بيتي أيضاً إلى أن الاعتداء على أطفال الشوارع، سواء من الفتيان أو من الفتيات، يحدث في مكناس بصورة دائمة من الناحية الفعلية لكن معظم من يرتكبونه من أطفال الشوارع الأكبر سناً. |
Soixante-deux pour cent de la population turque est constituée par des enfants de 0 à 14 ans et par des femmes de 15 à 49 ans. | UN | يتألف اثنان وستون في المائة من سكان تركيا من أطفال في الفئة العمرية صفر - ١٤ سنة ونساء في الفئة العمرية ١٥ - ٤٩ سنة. |
Si on est attaqué par des enfants zombie, je vais devenir méchant. | Open Subtitles | إذا حصلنا على هجوم من قبل الأطفال غيبوبة، أنا ستعمل جنون جدا. |
Les chiffres américains les plus strictes reposent sur l'ingestion chronique de sol par des enfants. | UN | ترتكز القيم الخاصة بالولايات المتحدة الأمريكية على البلع المزمن للأتربة بواسطة الأطفال. |
Elle se penche dans son analyse sur la hausse constatée dans le nombre d'enquêtes ouvertes et d'incidents signalés, que ce soit par des enfants, des femmes, des victimes ou des témoins, en gardant à l'esprit les besoins spécifiques de ces personnes. | UN | وركزت ورقة عملها على ارتفاع عدد التحقيقات والبيانات ذات الصلة التي يدلي بها الأطفال والإناث ضحايا الاستغلال الجنسي والشاهدين عليه، بعد أن وضعت في الحسبان الاحتياجات الخاصة للأطفال والنساء والشهود والناجين. |
Accompagnées par des enfants | UN | الأطفال المرافقون |
L'Institut colombien de protection de la famille doit veiller à ce que toute information donnée par des enfants démobilisés reste confidentielle pour ne pas mettre leur sécurité en péril ni les exposer à des représailles. | UN | وينبغي لمعهد الرعاية الأسرية الكولومبي أن يكفل الحفاظ على سرية أي معلومات يقدمها الأطفال المسرحون حتى لا يتعرض هؤلاء الأطفال لمخاطر أمنية أو أي أعمال انتقامية محتملة. |
Il y a également eu plusieurs incidents isolés de jets de pierres, souvent par des enfants. | UN | وسُجلت حوادث رمي حجارة فردية غالبا ما كان يقوم بها أطفال. |
12. Les opinions exprimées par des enfants peuvent apporter de nouvelles perspectives et des données d'expérience, et il devrait en être tenu compte lors de la prise de décisions, de l'élaboration des politiques et de l'élaboration des lois ou des mesures ainsi que lors de leur évaluation. | UN | 12- ومن شأن الآراء التي يعرب عنها الأطفال أن تضيف أبعاداً وخبرة وجيهة إضافية وينبغي مراعاتها في اتخاذ القرارات، ووضع السياسات وإعداد القوانين و/أو التدابير وكذا تقييمها. |