En outre, le Rapporteur spécial juge particulièrement inquiétantes les informations selon lesquelles les musulmans et les juifs sont dans certains pays pris pour cible par des individus ou des groupes liés à des partis, mouvements ou groupes extrémistes et sont victimes d'agressions de la part de personnes appartenant à des mouvements d'extrême droite. | UN | وعلاوة على ذلك، يشعر المقرر الخاص بقلق خاص إزاء ما ورد من تقارير مفادها أن المسلمين واليهود يُستهدفون في بعض البلدان من جانب أفراد أو جماعات على صلة بالأحزاب السياسية والحركات أو الجماعات المتطرفة، ويتعرضون لاعتداءات جسدية من قبل أفراد ينتمون إلى حركات يمينية متطرفة. |
D'autres renseignements particulièrement inquiétants montrent que, dans certains pays, les musulmans et les juifs sont victimes d'actes commis par des individus ou des groupes liés à des partis, mouvements ou groupes extrémistes. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد كذلك ورود تقارير تُفيد بأن المسلمين واليهود يُستهدفون في بعض البلدان من جانب أفراد أو جماعات ترتبط بالأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة. |
Il se dit également préoccupé par les informations selon lesquelles les Roms continuent de courir un risque élevé d'être la cible de violences racistes et xénophobes commises par des individus ou des groupes étroitement liés à des partis, mouvements ou groupes extrémistes. | UN | وأعرب عن قلقه أيضاً إزاء معلومات عن استمرار تعرُّض طائفة الروما بشدة للعنف الذي يتصل بالعنصرية وكره الأجانب من جانب أفراد أو جماعات يرتبطون ارتباطاً وثيقاً بالأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة. |
Réitérant l'appel lancé aux Etats membres les invitant à observer les principes de bon voisinage, de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats, d'interdiction de l'utilisation de leur territoire par des individus ou des groupes afin de commettre des actes terroristes contre les autres Etats membres; | UN | وإذ يؤكد مجددا دعوته للدول الأعضاء لمراعاة مبادئ حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، ومنع استخدام أراضيها بواسطة أفراد أو جماعات لارتكاب أعمال إرهابية ضد الدول الأعضاء الأخرى، |
74. M. Aljadey (Jamahiriya arabe libyenne) dit que la Libye a été la victime non seulement d'actes de terrorisme commis par des individus ou des groupes, mais aussi d'une forme plus dangereuse de terrorisme, à savoir le terrorisme d'État. | UN | 74 - السيد الجادي ( الجماهيرية العربية الليبية): قال إن ليبيا كانت ضحية للإرهاب، لا من جانب الأفراد والجماعات فحسب، بل لشكل أخطر من أشكال الإرهاب: الإرهاب من جانب الدولة. |
12. Engage tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | 12 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لإنهاء الاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، واتخاذ إجراءات لمنع أي شكل من أشكال حرمان المهاجرين من الحرية من جانب أفراد أو جماعات والمعاقبـة عليهـا؛ |
12. Engage tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants ; | UN | 12 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، وعلى اتخاذ إجراءات لمنع أي شكل من أشكال حرمان المهاجرين بصفة غير مشروعة من الحرية من جانب أفراد أو جماعات والمعاقبـة عليهـا؛ |
19. Engage tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraire de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | ' ' 19 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، وعلى اتخاذ إجراءات لمنع أي شكل من أشكال حرمان المهاجرين بصفة غير مشروعة من الحرية من جانب أفراد أو جماعات والمعاقبـة عليهـا؛ |
19. Engage tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | 19 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لعمليات القبض على المهاجرين واحتجازهم بصورة تعسفية، وعلى اتخاذ إجراءات لمنع أي شكل من أشكال حرمان المهاجرين بصفة غير مشروعة من الحرية من جانب أفراد أو جماعات والمعاقبـة عليهـا؛ |
19. Engage tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | 19 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لعمليات القبض على المهاجرين واحتجازهم بصورة تعسفية، وعلى اتخاذ إجراءات لمنع أي شكل من أشكال حرمان المهاجرين بصفة غير مشروعة من الحرية من جانب أفراد أو جماعات والمعاقبـة عليهـا؛ |
Le Gouvernement syrien a souligné que l'objectif de la lutte contre le terrorisme est en fait de protéger les droits de l'homme tout en faisant face à des attaques commises par des individus ou des groupes qui terrorisent la population et contribuent à l'insécurité générale. | UN | 18 - وقالت حكومة الجمهورية العربية السورية إن الهدف من مكافحة الإرهاب إنمـا هو حماية حقوق الإنسان والتصـدي في الوقت نفسه للهجمات الإرهابية التي ترتكب من جانب أفراد أو جماعات ترعب المواطنين وتساهم في انعدام الأمن العام. |
Réitérant l'appel lancé aux États membres les invitant à observer les principes de bon voisinage, de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, d'interdiction de l'utilisation de leur territoire par des individus ou des groupes afin de commettre des actes terroristes contre les autres États membres; | UN | وإذ يؤكد مجددا دعوته للدول الأعضاء لمراعاة مبادئ حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ، ومنع استخدام أراضيها بواسطة أفراد أو جماعات لارتكاب أعمال إرهابية ضد الدول الأعضاء الأخرى ، |
Les carences sont telles qu'il devient extrêmement difficile de distinguer, dans la situation actuelle du pays, les éléments constitutifs de l'Etat de droit, lorsque des violations graves des droits de l'homme sont commises par des fonctionnaires du gouvernement ou lorsque des crimes flagrants sont perpétrés par des individus ou des groupes extrémistes au sein de la société burundaise. | UN | وقد بلغت عيوب النظام حداً أصبح فيه من الصعب للغاية، في الحالة الراهنة للبلد، تمييز العناصر المكونة لدولة القانون، عندما يرتكب موظفو الحكومة انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان أو عندما يقترف أفراد أو جماعات من المتطرفين داخل المجتمع البوروندي جرائم فظيعة. |