"par des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق المفاوضات
        
    • من خلال المفاوضات
        
    • من خلال مفاوضات
        
    • عن طريق مفاوضات
        
    • عن طريق إجراء مفاوضات
        
    • عبر المفاوضات
        
    • من خلال التفاوض
        
    • عن طريق التفاوض
        
    • من خلال إجراء مفاوضات
        
    • بإجراء مفاوضات
        
    • عن طريق المحادثات
        
    • بواسطة المفاوضات
        
    Une paix juste et durable ne peut être obtenue que par des négociations directes entre les parties concernées dans la région. UN فلا يمكن التوصل إلى سلام عادل ودائم إلا عن طريق المفاوضات المباشرة في المنطقة بين اﻷطراف المعنية.
    Ils réaffirment que le conflit en Bosnie-Herzégovine ne saurait être résolu par des moyens militaires et doit être réglé par des négociations. UN وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات.
    Le conflit peut être résolu uniquement par des négociations directes tenant compte des intérêts vitaux des deux parties. UN ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين.
    La Chine a encouragé le Soudan et le Soudan du Sud à régler leur différend par des négociations pacifiques et n'a pas ménagé ses efforts pour promouvoir le processus de paix entre eux. UN لقد شجعت الصين السودان وجنوب السودان على حل نزاعهما من خلال المفاوضات السلمية وعملت بجد للتقدم بعملية السلام بينهما.
    Un règlement durable ne peut être obtenu que par des négociations directes et un accord mutuel entre les parties. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلا من خلال مفاوضات مباشرة واتفاق متبادل بين الطرفين.
    Mon Gouvernement exhorte les parties concernées à prendre d'urgence les mesures correctives nécessaires pour respecter les frontières internationales, restaurer la paix et résoudre leurs différends par des négociations pacifiques dans un proche avenir. UN وإن حكومتي تناشد الطرفين المعنيين القيام على وجه السرعة باتخاذ الخطوات العلاجية اللازمة لاحترام الحدود الدولية واستعادة السلم وتسوية الخلافات بين الجانبين عن طريق مفاوضات سلمية مبكرة.
    La question du statut final de Jérusalem doit être réglée par des négociations de manière à concilier les positions des deux parties au sujet de leur future capitale. UN ينبغي تسوية مسألة المركز النهائي للقدس عن طريق المفاوضات والتوفيق بين مواقف الطرفين فيما يتعلق بعاصمة كل منهما مستقبلا.
    La question des réfugiés palestiniens doit être réglée par des négociations entre les parties concernées. UN ينبغي تسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية.
    La vérité est que nous n'obtiendrons pas la paix par des résolutions de l'Organisation des Nations Unies mais seulement par des négociations directes entre les parties. UN والحقيقة هي أن نتمكن من تحقيق السلام ليس من خلال قرارات الأمم المتحدة، ولكن فقط عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Il faut trouver une solution acceptable de part et d'autre qui assure l'autodétermination de la population du Sahara occidental par des négociations directes, sans conditions préalables. UN ويجب إيجاد حل مقبول يسمح بتقرير مصير شعب الصحراء الغربية عن طريق المفاوضات المباشرة وبدون شروط مسبقة.
    Les questions de souveraineté et de juridiction doivent être réglées par des négociations bilatérales entre les deux gouvernements, conformément au mandat des Nations Unies, qui repose sur les travaux du Comité spécial. UN وقال إن مسائل السيادة والولاية يتعين حسمها من خلال المفاوضات الثنائية بين الحكومتين كما تدعو إلى ذلك ولاية الأمم المتحدة التي استندت إلى أعمال اللجنة الخاصة.
    La régularisation de la situation au Kosovo, tout comme le règlement d'autres problèmes analogues, passe par des négociations. UN إن الحالة في كوسوفو، شأنها شأن غيرها من المشاكل المماثلة، لا يمكن حسمها إلاّ من خلال المفاوضات.
    Cela est possible par des négociations entre les Palestiniens et les Israéliens qui doivent reprendre sans retard. UN وهذا يمكن أن يتحقق من خلال المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين والتي يجب أن تُستأنف بدون إبطاء.
    Nous ne le pourrons que par des négociations et le dialogue et non pas par des résolutions partiales sans fin. UN لا يمكننا أن نفعل ذلك إلا من خلال المفاوضات والحوار، وليس من خلال سيل لا ينتهي من القرارات المنحازة.
    On s'est généralement prononcé en faveur de résultats concrets en matière de réforme du Conseil de sécurité, y compris par des négociations intergouvernementales. UN وكان هناك دعم واسع النطاق لتحقيق نتائج ملموسة بشأن إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك من خلال مفاوضات حكومية دولية.
    Conformément au mandat défini par l'Assemblée générale, l'Espagne souhaite que le différend sur Gibraltar soit réglé une fois pour toutes par des négociations avec le Royaume-Uni dans lesquelles les intérêts et les aspirations de Gibraltar seront entendus. UN وأعربت عن رغبة إسبانيا في أن تسوى مسألة جبل طارق بشكل كامل وبصورة نهائية، وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة، من خلال مفاوضات مع المملكة المتحدة، تراعى فيها تطلعات ومصالح جبل طارق.
    Je voudrais donc affirmer que ce paragraphe ne peut en aucune manière être interprété comme une approbation tacite du fait que la Fédération de Russie n'a pas mis fin à la présence illégale de ses forces en Géorgie par des négociations constructives. UN ولذلك، أود أن أشدد على أنه لا يجوز أن تُفسر هذه الفقرة على أي نحو كان بأنها موافقة ضمنية على إخفاق الاتحاد الروسي في إنهاء وجود قواته غير المشروع في جورجيا من خلال مفاوضات بناءة.
    1. L'objectif est atteint par des négociations et avec le consentement des parties; UN ١ - تحقيق الهدف عن طريق مفاوضات وبموافقة اﻷطراف؛
    Il faut maintenant le compléter par des négociations sur des instruments internationaux juridiquement contraignants, qui permettront de suivre la trace des armes légères et de réglementer les activités de courtage. UN ويتعين الآن تكميلها عن طريق إجراء مفاوضات بشأن وضع صكوك دولية ملزمة تساعد في اقتفاء أثر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتنظم أنشطة السماسرة.
    La République arabe syrienne a toujours soutenu la résolution de la question des îles Falkland (Malvinas) par des négociations bilatérales entre l'Argentine et la Grande Bretagne. UN وقد أيدت سورية على الدوام حل مسألة المالفيناس عبر المفاوضات بين بريطانيا والأرجنتين.
    La position de la Chine est que les conflits interétatiques devraient être réglés par des négociations pacifiques et sur un plan politique. UN وموقف الصين هو أنه ينبغي حسم الصراعات بين الدول بالطرق السياسية من خلال التفاوض.
    Nous ne pouvons nous permettre de laisser passer une nouvelle chance de parvenir par des négociations à un règlement de la situation. UN ولا يجوز لنا أن نفوت فرصة أخرى في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية عن طريق التفاوض.
    En ce cinquième anniversaire de la guerre russo-géorgienne d'août 2008, le Gouvernement géorgien réaffirme que son objectif est de régler le conflit avec la Fédération de Russie d'une manière pacifique par des négociations fondées sur les principes du droit international. UN وفي الذكرى السنوية الخامسة لحرب آب/أغسطس 2008 بين روسيا وجورجيا، تؤكد حكومة جورجيا مجددا أن هدفها المتوخى هو حل النزاع القائم مع روسيا بطريقة سلمية من خلال إجراء مفاوضات تقوم على مبادئ القانون الدولي.
    Le Mali estime que ce n'est que par des négociations directes entre les parties elles-mêmes que l'on pourra parvenir à une paix globale et durable. UN وترى ماليأن السلامالشامل والدائم لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء مفاوضات مباشرة بين الأطراف المعنية ذاتها.
    Ce massacre est humiliant pour la communauté internationale; il bafoue la dignité de l'Organisation des Nations Unies et rend vains et futiles tous les efforts que nous déployons pour parvenir à la paix par des négociations. UN إن هذه المذبحة تشكل إهانة للمجتمع الدولي، وتستهين بكرامة اﻷمم المتحدة، وتجعل جهودنا الضخمة من أجل احراز سلم عن طريق المحادثات أمورا لا جدوى منها ولا طائل.
    En principe, les salaires sont fixés par des discussions entre personnel et direction ou par des négociations collectives. UN وتحدد اﻷجور من حيث المبدأ بواسطة مفاوضات تجري بين العمال واﻹدارة أو بواسطة المفاوضات الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus