Ce détachement spécial a été constitué avec plusieurs mois de retard et il a reçu une formation assurée par des officiers amenés sur place par l'ONU. | UN | وقد تكونت المفرزة بعد تأخير استغرق عدة أشهر وتلقت تدريبا على يد ضباط أتت بهم اﻷمم المتحدة. |
En Abkhazie, les fractions séparatistes étaient entraînées et équipées par des officiers de l'armée russe en service actif ou à la retraite. | UN | وفي أبخازيا، جرى تدريب الفرق الانفصالية وتزويدها بالمعدات على يد ضباط حاليين وسابقين في الجيش الروسي. |
Au besoin, les autorités de police du Länder sont épaulées par des officiers de la police fédérale des frontières et de la Bundeswehr. | UN | وإذا لزم الأمر، تتلقى سلطات الشرطة في الولايات المساعدة من ضباط الشرطة الحدودية الاتحادية ومن القوات المسلحة. |
Elle se réfère là à la destruction de preuves par des officiers de police dans certains dossiers du Gujarat. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى قيام ضباط الشرطة في بعض قضايا غوجارات بإتلاف الأدلة. |
Ce détachement spécial de sécurité a été formé après un délai de plusieurs mois; sa formation est assurée par des officiers fournis par l’ONU. | UN | وقد تكونت المفرزة الخاصة بعد تأخير دام عدة أشهر، وأخذت تتلقى التدريب على أيدي ضباط أتت بهم اﻷمم المتحدة. |
Quelques jours plus tard, les membres du groupe ont été arrêtés à Mandalay par des officiers du groupe 16 des services de renseignement militaires, sous le prétexte de s'être livrés à une satire des autorités. | UN | وبعد أيام قليلة اعتقل أعضاء المجموعة في مندالاي من جانب ضباط من وحدة المخابرات العسكرية ١٦ بتهمة أن عرضهم كان هجاء للسلطات. |
Durant cette période, il aurait été interrogé et torturé par des officiers. | UN | وخلال هذا الوقت، استجوب مقدم الشكوى وتعرض للتعذيب حسبما يدعي من قبل ضباط الجيش. |
Il est donc demandé aux Présidents Izetbegovic et Zubak de remplacer les responsables de police des deux côtés de la Neretva par des officiers de police professionnels. | UN | ولذلك يطلب إلى الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك الاستعاضة عن قيادة الشرطة على كلا جانبي نيريتفا بضباط شرطة محترفين. |
465. Luis Linares a été arrêté le 26 mai 1996 à Barquisimeto, Lara, par des officiers de police judiciaire du poste de police de San Juan, où il était allé s'informer du sort de son frère qui avait été arrêté pour le vol d'un véhicule. | UN | ٥٦٤- اعتقل لويس ليناريس في يوم ٦٢ أيار/مايو ٦٩٩١ في باركويزميتو، في لارا، على أيدي أفراد الشرطة القضائية في مخفر شرطة سان خوان حيث ذهب ليسأل عن أخيه المعتقل بسبب سرقة مركبة. |
Mourad Chihoub aurait quant à lui été arrêté le 13 novembre 1996, alors qu'il avait 16 ans, par des officiers militaires de la caserne de Baraki sous les ordres du même commandant ayant procédé à l'arrestation de Djamel Chihoub quelques mois auparavant. | UN | أما مراد شيهوب فقد أُلقي عليه القبض في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 عندما كان عمره 16 عاماً، على يد ضباط عسكريين من ثكنة براقي تحت إمرة القائد نفسه الذي نفذ عملية اعتقال جمال شيهوب قبل ذلك ببضعة أشهر. |
26. Tous les prévenus ont été arrêtés sans mandat par des officiers militaires. Tous ont été détenus au secret sans pouvoir communiquer avec leur famille - qui, de son côté, ne savait pas où ils se trouvaient - et avec leurs avocats pendant une longue période. | UN | 26- واعتقل كل المدَّعى عليم علي يد ضباط من الجيش بدون أي إذن بالقبض عليهم، ووضعوا جميعاً رهن الحبس الانفرادي دون أن يسمح لأسرهم ومحاميهم بالاتصال بهم أو حتى معرفة أماكن وجودهم لمدد زمنية طويلة. |
Mourad Chihoub aurait quant à lui été arrêté le 13 novembre 1996, alors qu'il avait 16 ans, par des officiers militaires de la caserne de Baraki sous les ordres du commandant ayant procédé à l'arrestation de Djamel Chihoub quelques mois auparavant. | UN | أما مراد شيهوب فقد أُلقي عليه القبض في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 عندما كان عمره 16 عاماً، على يد ضباط عسكريين من ثكنة براقي تحت إمرة القائد نفسه الذي نفذ عملية اعتقال جمال شيهوب قبل ذلك ببضعة أشهر. |
800. Mehmet Fida Alin, ancien membre du comité exécutif du Parti démocratique (DEP) du district Seyhan d'Adana, aurait été arrêté le 11 juillet 1994 par des officiers de police dans le secteur Denizli, d'Adana. | UN | ٠٠٨- محمد فيدا آلين، وهو عضو سابق في اللجنة التنفيذية لحزب الديمقراطية في مركز سيهان بأضنة، أفيد بأنه احتُجز في ١١ تموز/يوليه ٤٩٩١ في حي دينيزلي بأضنة من ضباط الشرطة. |
Il a été rapporté qu'il aurait été attaqué neuf fois au cours des six années et demie passées par des membres d'unités locales de l'armée, encouragés par des officiers supérieurs. | UN | وذكرت التقارير أن الدير تعرض للهجوم تسع مرات خلال السنوات الست ونصف السنة الماضية من جانب أفراد وحدة الجيش المحلية بتشجيع من ضباط ذوي رتب عالية. |
Un rapport de l'inspecteur général de la Central Intelligence Agency au sujet de l'organisation des activités au Honduras dans les années 1980 mentionnerait que ces personnes auraient été exécutées sommairement par des officiers de l'armée hondurienne après avoir été interrogées. | UN | وأُفيد أيضاً أن تقرير المفتش العام لوكالة المخابرات المركزية الأمريكية عن أنشطة الوكالة في هندوراس في الثمانينات يتضمن إشارات إلى قيام ضباط في الجيش الهندوراسي بإعدام هؤلاء الأشخاص بإجراءات موجزة بعد استجوابهم. |
214. Aysha Soudi Ibrahim aurait été arrêtée le 15 juin 1997 par des officiers du poste de police d'El-Gamaleya et accusée d'avoir dérobé une somme d'argent à un commerçant du quartier. | UN | 214- عائشة سعودي ابراهيم، ذُكر أنه قُبض عليها في 15 حزيران/ يونيه 1997 على أيدي ضباط تحقيق من مركز شرطة الجمالية، بتهمة سرقة مبلغ من المال من تاجر في المنطقة. |
Les tribunaux militaires des FARDC ont également commencé à examiner des affaires concernant le recrutement d'enfants par des officiers de ces forces. | UN | وقد بدأت أيضا المحاكم العسكرية التابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية محاكمة حالات تجنيد للأطفال من جانب ضباط القوات المسلحة. |
Selon les informations reçues, ils avaient été recrutés par des officiers russes pour entraîner des unités arméniennes au Haut-Karabakh après la dissolution de leurs unités russes en Arménie et leur démobilisation. | UN | وتقول المعلومات الواردة إنهم جندوا من قبل ضباط روس لتدريب الوحدات اﻷرمنية في ناغورنو ـ كاراباخ بعد حل وحداتهم الروسية في أرمينيا وتسريحهم. |
En outre, le Secrétaire général propose de convertir 36 postes anciennement occupés au Département par du personnel fourni à titre gracieux en postes temporaires à pourvoir par des officiers. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، يقترح اﻷمين العام تحويل ٣٦ وظيفة مجانية في الإدارة إلى وظائف مؤقتة تُمﻷ بضباط عسكريين. |
Le Comité prie l'État partie de le tenir informé de tout fait nouveau, dans le cadre du dialogue continu et, en particulier, en ce qui concerne le rapport présenté par le Youth Initiative for Human Rights contenant des allégations d'actes de torture commis par des officiers de police. Plaintes individuelles | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل اطلاعها على أي مستجدات، في سياق الحوار الجاري، وبوجه خاص فيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته منظمة مبادرة الشباب من أجل حقوق الإنسان التي تدعي وجود حالات تعذيب على أيدي أفراد الشرطة. |
392. Dans une lettre datée du 10 juin 1996 le Rapporteur spécial a fait savoir au gouvernement qu'il avait reçu des informations sur le cas de Maciej Czarnocki, qui aurait été frappé par des officiers de police, le 30 septembre 1995, dans le centre de Varsovie. | UN | ٢٩٣- برسالة مؤرخة في ٠١ حزيران/يونيه ٦٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات عن حالة ماسييه زارنوكي الذي يزعم أنه تعرض للضرب على أيدي أعوان الشرطة في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ في وسط مدينة وارسو. |
28. Le Comité contre la torture était préoccupé par les bizutages dans les forces armées, effectués par des officiers ou avec leur consentement exprès ou tacite ou leur approbation, pratique qui serait à l'origine de suicides et de décès. | UN | 28- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء ممارسة الإنهاك في القوات المسلحة من قبل الضباط أو برضاهم أو بقبولهم الضمني أو بموافقتهم، وهي ممارسة أدت إلى انتحار أفراد من القوات المسلحة وموتهم. |
En raison de la nature du travail, le personnel complémentaire devrait probablement comprendre un solide " noyau " d'administrateurs civils de l'ONU, certains ayant de préférence une expérience militaire, appuyé en tant que de besoin par des officiers. | UN | ونظرا لطبيعة عبء العمل هذا، قد يتعين أن يتكون استكمال الموظفين من " قاعدة " قوية من موظفي اﻷمم المتحدة المدنيين، خاصة إذا كانت لدى بعضهم خلفية عسكرية، يرأسهم، حسب الاقتضاء، ضباط عسكريون. |
Dans ce quartier général, dont ils ont appris l'existence pour la première fois à cette occasion, ils ont été interrogés par des officiers de la KFOR, qui leur ont demandé d'admettre qu'ils étaient membres de groupes paramilitaires ou d'unités spéciales du Ministère de l'intérieur ou de l'armée yougoslave. | UN | وفي هذا المقر، الذي علم هؤلاء المعتقلون للمرة الأولى بوجوده في هذه المناسبة، قام ضباط القوة باستجوابهم طالبين منهم الاعتراف بأنهم أعضاء في تشكيلات شبه عسكرية أو في وحدات خاصة تابعة لوزارة الداخلية أو الجيش في يوغوسلافيا. |
Il aurait été arrêté le 22 août 2007 à son domicile par des officiers militaires. | UN | وأفادت التقارير أن ضباطاً من الجيش قاموا بإلقاء القبض عليه في مسكنه يوم 22 آب/أغسطس 2007. |
89. La plupart des programmes de formation sont mis en oeuvre par des officiers de l'armée ou des membres d'ONG cambodgiennes auxquels le Bureau du Haut Commissaire au Cambodge a donné une formation d'instructeur dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٩٨- إن معظم البرامج التدريبية يضطلع بها ضباط عسكريون أو موظفو منظمات كمبودية غير حكومية تولى مكتب كمبوديا تدريبهم ليكونوا معلﱢمين في مجال حقوق اﻹنسان. |