Les autorités iraniennes affirment que la question de la lutte contre le trafic de drogue représente une priorité pour le pays et que celui-ci doit être découragé par des peines sévères. | UN | وتحاجج السلطات الإيرانية بأن قضية مكافحة الاتجار بالمخدرات من أولى أولويات البلد ويجب ردعه بعقوبات قاسية. |
Toutefois, les dispositions à caractère pénal, pour être applicables, ont besoin d'être complétées dans la législation nationale par des peines appropriées. | UN | غير أن الأحكام ذات الصبغة الجزائية يجب استكمالها في التشريع الوطني بعقوبات مناسبة لكي تكون قابلة للتطبيق. |
La loi institue de nouvelles incriminations en matière de corruption et les réprime par des peines sévères de façon à combattre plus efficacement ce fléau. | UN | يدخل هذا القانون جرائم فساد جديدة يعاقب عليها بعقوبات شديدة من أجل زيادة فعالية مكافحة بلاء الفساد. |
La loi institue de nouvelles incriminations en matière de corruption et les réprime par des peines sévères de façon à combattre plus efficacement ce fléau. | UN | ينص هذا القانون على جرائم جديدة متعلقة بالفساد يعاقب عليها بعقوبات شديدة لمحاربة آفة الفساد بشكل أكثر فعالية. |
En effet, comme nous l'avons expliqué ci-dessus, les infractions commises dans un contexte terroriste peuvent d'ores et déjà être sanctionnées par des peines sévères. | UN | والواقع أنه كما سبق توضيحه أعلاه، يمكن المعاقبة بعقوبات صارمة فعلا على الجرائم المرتكبة في سياق إرهابي. |
Certaines initiatives visent par ailleurs à remplacer l'incarcération par des peines moins lourdes, telles que des amendes ou encore des mesures correctionnelles pour les mineurs. | UN | وكانت هناك جهود أيضاً للاستعاضة عن السجن بعقوبات بديلة أقل صرامة كالغرامات وتدابير إصلاحيات أخرى للمتهمين القصَّر. |
Chaque Etat fera en sorte que ces infractions à la loi soient sanctionnées par des peines tenant compte de leur gravité. " | UN | وتتأكد كل دولة من أن هذه الجرائم يُعاقب عليها بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة " . |
L'État partie devrait adopter une disposition pénale définissant la torture conformément aux standards internationaux, ainsi que des dispositions incriminant et sanctionnant les actes de torture par des peines proportionnées à leur gravité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً جنائياً يُعرّف التعذيب وفقاً للمعايير الدولية، وتشريعاً يُجرّم أعمال التعذيب ويعاقب عليها بعقوبات تتناسب مع خطورتها. |
Les infractions relatives à l'exploitation en général sont sanctionnées par des peines maximales basses. | UN | 146 - يعاقَب على الجرائم المتصلة بالاستغلال بعقوبات متدنية جدا في عمومها. |
L'État partie devrait adopter une disposition pénale définissant la torture conformément aux standards internationaux, ainsi que des dispositions incriminant et sanctionnant les actes de torture par des peines proportionnées à leur gravité. | UN | الفقرة 15: ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً جنائياً يُعرّف التعذيب وفقاً للمعايير الدولية، وتشريعاً يُجرّم أعمال التعذيب ويعاقب عليها بعقوبات تتناسب مع خطورتها. |
Toutes les infractions comprenant l'élément de terrorisme et qui sont déclarées illégales par les conventions internationales sont réprimées par des peines sévères, y compris la réclusion criminelle à perpétuité. | UN | وأي جرائم يتوافر فيها عنصر الإرهاب وتصنفها الاتفاقيات الدولية بصفتها تلك، يعاقب عليها بعقوبات شديدة تصل إلى السجن مدى الحياة. |
L'État partie devrait adopter une disposition pénale définissant la torture conformément aux standards internationaux, ainsi que des dispositions incriminant et sanctionnant les actes de torture par des peines proportionnées à leur gravité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد حكماً جنائياً يُعرّف التعذيب وفقاً للمعايير الدولية، وأحكاماً تُجرّم أعمال التعذيب وتعاقب عليها بعقوبات تتناسب مع خطورتها. |
L'État partie devrait adopter une disposition pénale qui définisse la torture conformément aux normes internationales, ainsi que des dispositions incriminant et sanctionnant les actes de torture par des peines proportionnées à leur gravité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد حكماً جنائياً يُعرّف التعذيب وفقاً للمعايير الدولية، وأحكاماً تُجرّم أعمال التعذيب وتعاقب عليها بعقوبات تتناسب مع خطورتها. |
b) Réprimer lesdites infractions par des peines prenant dûment en compte le caractère grave de ces infractions. | UN | )ب( لكي تُخضع تلك اﻷفعال اﻹجرامية للمعاقبة بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار ما تتسم به من طابع خطير. |
Il a constaté, par exemple, que faute d'une telle expertise, de lourdes condamnations semblent avoir été prononcées pour infanticide alors qu'il s'agissait probablement, pour ne pas dire manifestement, d'avortements, certes réprimés par la loi, mais sanctionnés par des peines beaucoup moins élevées. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل مثلاً أنه نظراً لعدم وجود مثل هذه الخبرة يبدو أن أحكاماً قاسية باﻹدانة قد صدرت بحجة قتل الوليد في حين أن اﻷمر ربما، لكي لا نقول إنه من الواضح، كان يتعلق بعمليات إجهاض صحيح أن القانون يعاقب عليها ولكن بعقوبات أقل تشدداً بكثير. |
116. Tous les actes pouvant être assimilés à la torture sont réprimés par le Code pénal et sanctionnés par des peines appropriées compte tenu de leur gravité. | UN | 116- تُجرم كل الأفعال التي يمكن أن تكون من قبيل التعذيب بموجب قانون العقوبات، وهي تستوجب العقاب عليها بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à mener sans délai des enquêtes rapides et impartiales sur ces allégations graves et à veiller à ce que les responsables soient poursuivis et sanctionnés par des peines proportionnées à la gravité de leurs actes, conformément à la Convention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات فورية وعاجلة ونزيهة في هذه الادعاءات الخطيرة وضمان مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب والطبيعة الخطيرة لأفعالهم على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous ces actes fassent l'objet d'enquêtes immédiates, impartiales et approfondies et à ce que leurs auteurs soient poursuivis et sanctionnés par des peines appropriées qui tiennent compte de la gravité de leurs actes, assurer une réparation, y compris des mesures de réadaptation aux victimes, et prendre également des mesures de nature à prévenir l'impunité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات فورية ونزيهة ومستفيضة في جميع تلك الأفعال، وأن تلاحق وتعاقب مرتكبيها بعقوبات ملائمة تتناسب مع خطورة أفعالهم، وأن تقدّم الجبر للضحايا بوسائل منها اتخاذ تدابير لإعادة التأهيل والقيام بخطوات لمنع الإفلات من العقاب. |
L'État partie devrait également créer des conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, mener sans délai des enquêtes impartiales et effectives sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés par des peines en rapport avec la nature de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à mener sans délai des enquêtes rapides et impartiales sur ces allégations graves et à veiller à ce que les responsables soient poursuivis et sanctionnés par des peines proportionnées à la gravité de leurs actes, conformément à la Convention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات فورية وعاجلة ونزيهة في هذه الادعاءات الخطيرة وضمان مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب والطبيعة الخطيرة لأفعالهم على النحو الذي تقتضيه الاتفاقية. |