Le Comité estime donc que seules les dépenses invoquées au sujet de la mission de Riyad sont indemnisables, dans la mesure où elles sont corroborées par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولذلك يرى الفريق أن التكاليف المطالب بها فيما يتعلق بالبعثة الدبلوماسية في الرياض هي وحدها القابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
En conséquence, le Comité estime que les frais de réparation faisant l'objet de la réclamation peuvent donner lieu à l'octroi d'une indemnité à condition qu'ils soient dûment étayés par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن تكاليف الإصلاح المطالَب بها قابلة للتعويض إذا كانت معقولة ومدعّمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
Pour les raisons indiquées plus haut au paragraphe 196, le Comité estime donc que la perte subie par le requérant par suite du change de billets de banque en dinars koweïtiens volés ouvre droit à indemnisation pour autant que la réclamation correspondante est suffisamment étayée par des pièces justificatives et d'autres moyens de preuve appropriés. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى للأسباب المذكورة في الفقرة 196 أعلاه أن خسارة المطالب الناشئة عن تحويله لعملات نقدية مسروقة بالدينار الكويتي قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
285. Le Comité a donc recommandé d'octroyer une indemnité au titre de ces versements dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives et par d'autres éléments de preuve, et sous réserve de la limitation fixée au paragraphe cidessus. | UN | 285 - ولذلك يوصي الفريق بمنح تعويض عن المدفوعات النقدية بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة ورهنا بالتقييد المبين في الفقرة الواردة أعلاه. |
Shafco n'a cependant pas étayé cette déclaration par des pièces justificatives; au lieu de cela, elle affirme que les décomptes d'inventaire de ces pièces détachées étaient archivés à Wafra et ont été perdus au cours de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن الشركة لم تقدم أدلة مستندية تدعم هذا الزعم؛ بل إنها تزعم بدلاً من ذلك أن سجلات الجرد فيما يخص قطع الغيار قد بقيت في الوفرة وسرقت خلال فترة احتلال العراق للكويت. |
65. Le Comité estime donc que la réclamation pour protection et la réclamation pour assistance ouvrent droit au versement d'une indemnité, pour autant qu'elles satisfont aux exigences formulées au paragraphe 64 et sont dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | 65- ومن ثم، يرى الفريق أن المطالبة المتعلقة بالوقاية والمطالبة المتعلقة بالرعاية قابلتان للتعويض، إذا استوفتا الشروط المشار إليها في الفقرة 64 أعلاه وكانتا مدعمتين بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
Il a notamment établi que les dépenses engagées par des gouvernements au titre de l'évacuation de personnes depuis l'Iraq, le Koweït, Israël ou l'Arabie saoudite pendant la période comprise entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 ouvraient droit à indemnisation pour autant qu'elles étaient dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ورأى الفريق، ضمن جملة أمور، أن التكاليف التي تكبدتها الحكومات عند إجلاء أفراد من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية أثناء الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991، تكاليف قابلة للتعويض إذا كانت مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
73. En résumé, le Comité considère que les secours accordés par le Gouvernement canadien qui ne sont pas exclus pour les motifs énoncés ci-dessus aux paragraphes 70 à 72 sont indemnisables dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve suffisants. | UN | 73- وباختصار، يرى الفريق أن مساهمات الإغاثة التي قدمتها حكومة كندا والتي لم تُستبعد استناداً إلى النتائج التي تم التوصل إليها في الفقرات 70 إلى 72 أعلاه، هي مساهمات قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
247. Pour les raisons indiquées ci-dessus au paragraphe 110, le Comité estime que la perte subie par le Département des services d'appui donne lieu à indemnisation dans la mesure où elle est corroborée par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés, un ajustement étant opéré au titre de l'amortissement. | UN | 247- للأسباب المذكورة في الفقرة 110 أعلاه يرى الفريق أن الخسارة التي تكبدتها إدارة خدمات الدعم قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى، وجرى تعديل المبلغ مراعاة للاستهلاك. |
269. S'agissant de la demande du Department of State au titre des sommes remboursées à ses employés pour des biens personnels perdus ou endommagés en Iraq ou au Koweït, le Comité estime que, pour les raisons mentionnées cidessus au paragraphe 35, les pertes subies ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où elles sont étayées par des pièces justificatives ou par d'autres éléments de preuve. | UN | 269- بصدد مطالبة وزارة الخارجية المتعلقة بالمبالغ التي سددت إلى موظفيها نظير ممتلكات شخصية فقدت أو تلفت في العراق أو الكويت، يرى الفريق، للأسباب المذكورة في الفقرة 35 أعلاه، أن الخسائر المتكبدة قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
274. Pour ce qui est de la réclamation au titre des frais de réparation et de nettoyage du bâtiment et des terrains de l'ambassade du requérant au Koweït, le Comité juge que, pour les raisons indiquées au paragraphe 104, ces frais sont indemnisables dans la mesure où ils sont raisonnables et étayés par des pièces justificatives et pas d'autres éléments de preuve suffisants. | UN | 274- وبصدد المطالبة المتعلقة بالتكاليف المتكبدة في إصلاح وتنظيف مباني وساحات سفارة المطالِب في الكويت يرى الفريق أنه للأسباب المقدمة في الفقرة 104 أعلاه تعتبر هذه التكاليف قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة ومؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
287. En conséquence, le Comité recommande d'octroyer une indemnité au titre des cotisations d'assurance pendant une période qui ne peut aller au-delà des trois mois qui ont suivi la libération de chaque otage, dans la mesure où ces dépenses sont étayées par des pièces justificatives et par d'autres éléments de preuve. | UN | 287- وبناء على ذلك يوصي الفريق بمنح تعويض عن تكاليف تغطية التأمين لفترة قصوى تشمل ثلاثة أشهر عقب الإفراج عن كل رهينة من الرهائن بقدر ما تكون التكاليف مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
100. Dans le premier rapport, le Comité a considéré que, pour les raisons indiquées au sujet des pertes de biens immobiliers, les réclamations relatives aux pertes d'autres biens corporels se trouvant en Iraq et au Koweït donneraient lieu à indemnisation pour autant qu'elles soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés Premier rapport, par. 76 à 78. | UN | 100- وفي التقرير الأول، اعتبر الفريق أنه نظراً للأسباب المقدمة بخصوص ادعاءات تلف الممتلكات العقارية، فإن المطالبات عن فقدان أو تلف الممتلكات المادية الأخرى الكائنة في العراق والكويت ينبغي تعويضها بقدر ما تكون تلك الخسارة مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية أو الأدلة الملائمة الأخرى(14). |
Il a notamment décidé que les frais d'évacuation vers leur pays d'origine de personnes se trouvant en Iraq, au Koweït, en Israël et en Arabie saoudite pendant la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991 sont indemnisables dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve suffisants. | UN | وقرر الفريق، في جملة أمور، أن التكاليف المتكبَّدة في إجلاء الأفراد من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية(22) إلى أوطانهم الأصلية خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيَّدة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Le Comité décide par conséquent que la perte subie par le requérant en se faisant remettre des billets libellés en dinars koweïtiens qui étaient volés doit être indemnisée, pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés " . | UN | وبناء على ذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن الخسارة التي تكبدها المطالب بسبب تلقيه للأوراق النقدية الدينارية الكويتية المسروقة وذلك بقدر ما تُدعم مطالبته بما يكفي من الأدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى " (60). |
227. Compte tenu de ce qui précède, le Comité constate que les parties de la réclamation ayant trait à la fourniture de bureaux entre octobre 1990 et le 16 janvier 1991 et aux prestations aéroportuaires assurées entre le 2 août 1990 et le 16 janvier 1991 donnent lieu à indemnisation dans la mesure où elles sont étayées par des pièces justificatives et autres moyens de preuve appropriés. | UN | 227- وبالتالي يرى الفريق أن أقسام المطالبة فيما يتعلق بتوفير المكاتب في الفترة ما بين تشرين الأول/أكتوبر 1990 و16 كانون الثاني/يناير 1991 وفيمــا يتعلق بخدمات المطارات في الفترة ما بين 2 آب/أغسطس 1990 و16 كانون الثاني/يناير 1991 قابلة للتعويض بقدر ما تكون هذه الخسائر مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
Sur la base de ces principes, il juge que les frais de transport - y compris le coût des virements bancaires télégraphiques -, de nourriture et d'hébergement engagés pour évacuer d'Iraq, du Koweït, d'Israël et d'Arabie saoudite les ressortissants des États-Unis ouvrent droit à indemnisation, dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives et par d'autres éléments de preuve. | UN | واستنادا إلى هذه المبادئ يرى الفريق أن تكاليف النقل، بما في ذلك رسوم التحويل المصرفي بواسطة البرق، والأغذية والإقامة المتكبدة فيما يتعلق بإجلاء رعايا الولايات المتحدة من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
Shafco n'a cependant pas étayé cette déclaration par des pièces justificatives; au lieu de cela, elle affirme que les décomptes d'inventaire de ces pièces détachées étaient archivés à Wafra et ont été perdus au cours de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن الشركة لم تقدم أدلة مستندية تدعم هذا الزعم؛ بل إنها تزعم بدلاً من ذلك أن سجلات الجرد فيما يخص قطع الغيار قد بقيت في الوفرة وسرقت خلال فترة احتلال العراق للكويت. |