Elle souligne en outre que leur procès par des tribunaux militaires est contraire au droit international. | UN | ويشير المصدر كذلك إلى أن محاكمتهم أمام محاكم عسكرية تمثل انتهاكاً للقانون الدولي. |
Or il s'agissait pour eux de défendre des prisonniers islamistes jugés par des tribunaux militaires. | UN | وادعي أن هذا يتصل بدفاعهم عن سجناء إسلاميين أثناء محاكماتهم أمام محاكم عسكرية. |
Plus de 50 personnes auraient en outre été condamnées à mort au cours de l'année écoulée par des tribunaux militaires qui n'auraient pas respecté les normes internationales en matière de procédure judiciaire. | UN | وبالإضافة الى ذلك قيل أن أكثر من 50 شخصا قد حكم عليهم بالإعدام خلال العام الماضي خلال محاكمات أجريت أمام المحاكم العسكرية ولم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمات القضائية. |
Le Comité regrette en outre qu'aucune disposition n'existe pour garantir que les civils soient jugés exclusivement par les tribunaux civils et non par des tribunaux militaires. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود ضمانات تكفل محاكمة المدنيين أمام المحاكم المدنية فقط وليس أمام المحاكم العسكرية. |
Les membres des forces armées ne peuvent être poursuivis par des tribunaux militaires ou civils, à moins que leur immunité ne soit levée par le Président. | UN | فلا يمكن مقاضاتهم في محاكم عسكرية أو مدنية إلا إذا رفع الرئيس الحصانة. |
Le jugement, par des tribunaux militaires, de militaires auteurs de graves violations des droits de l'homme | UN | محاكمة العسكريين في المحاكم العسكرية بسبب ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
Imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
La position du HCDH est que les civils ne devraient, en principe, pas être jugés par des tribunaux militaires. | UN | وموقف المفوضية هو أنه لا يجوز من حيث المبدأ محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية. |
Grèce : La mobilisation générale étant déclarée en Grèce depuis 1976, les réfractaires sont jugés par des tribunaux militaires. | UN | اليونان: بما أن اليونان ظلت في حالة تعبئة عامة منذ عام ٦٧٩١ فإن مقاومي الخدمة يمثلون أمام محاكم عسكرية. |
Les civils sont effectivement soumis audit Règlement et peuvent être jugés par des tribunaux militaires, mais uniquement en cas de délit d'atteinte à la sécurité. | UN | وأقر بأن المدنيين يخضعون لهذه اللائحة ويجوز محاكمتهم أمام محاكم عسكرية ولكن في حالة الجرائم التي تمس أمن الدولة فقط. |
M. Ben Yair a insisté sur le fait que ceux qui répondaient d'infractions de cette nature devaient être jugés par des tribunaux militaires et non par des tribunaux civils en Israël, comme c'était actuellement le cas. | UN | وأصر السيد بن يائير على محاكمة المستوطنين المتهمين بهذه الجرائم أمام محاكم عسكرية لا أمام محاكم مدنية في اسرائيل جريا على العرف المتبع حاليا. |
En effet, les militaires sont jugés par des tribunaux militaires et, selon les informations dont disposent les membres du Comité, il apparaît que cela leur garantit quasiment l'impunité, ce qui est inquiétant au regard du Pacte. | UN | والواقع أن العسكريين يحاكَمون أمام محاكم عسكرية وأنه يتبين من المعلومات المتاحة لأعضاء اللجنة أن تلك المحاكمات تكفل لهم الإفلات من العقاب في أكثر الأحيان، مما يبعث على القلق من منظور العهد. |
- Le droit à être jugé par un tribunal ordinaire, reconnu au paragraphe 3 de l'article 139 de la Constitution, le jugement de civils par des tribunaux militaires ayant en effet été autorisé dans les cas de terrorisme et les prévenus se voyant refuser tout droit de récuser les magistrats et les auxiliaires de justice prenant part à la procédure; | UN | :: الحق في المحاكمة أمام القاضي الطبيعي، المعترف به في الفقرة 3 من المادة 139 من الدستور السياسي، حيث إنه في قضايا الإرهاب أُذن بمحاكمة بعض المدنيين أمام محاكم عسكرية. |
Le jugement de civils par des tribunaux militaires doit être limité strictement à des cas exceptionnels. | UN | وتابعت قائلة إنه يجب أن تقتصر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية حصراً على الحالات الاستثنائية. |
Il est préoccupant de voir que des civils continuent à être jugés par des tribunaux militaires. | UN | 68 - ومما يثير القلق استمرار إحالة المدنيين إلى المحاكمة أمام المحاكم العسكرية. |
Il convient d'ajouter à cela que certains des crimes devant faire l'objet d'une enquête relèveraient de la compétence des autorités militaires et que leurs auteurs présumés pourraient seulement être jugés par des tribunaux militaires. | UN | يضاف الى ذلك أن بعض الجرائم التي يجب التحقيق فيها تدخل ضمن اختصاص السلطات العسكرية ولا يمكن محاكمة المشتبهين بارتكابها إلا أمام المحاكم العسكرية. |
Ces journalistes encourent une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 11 ans; certains d'entre eux seront jugés par des tribunaux militaires. | UN | ويواجه الصحفيون إمكانية إصدار أحكام بالسجن بحقهم قد تصل فتراتها إلى 11 عاماً؛ وسيحاكم بعضهم في محاكم عسكرية. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que les atteintes aux droits de l'homme commises par des militaires étaient encore jugées par des tribunaux militaires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مواصلة محاكمة العسكريين المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان في محاكم عسكرية. |
Le jugement, par des tribunaux militaires, de militaires, voire de policiers, auteurs de graves violations des droits de l'homme constitutives de crimes, est une pratique courante dans beaucoup de pays. | UN | إن محاكمة العسكريين في المحاكم العسكرية لارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان سنّة متبعة في العديد من البلدان. |
Le Comité est également préoccupé d'apprendre que plusieurs enfants soldats ont été jugés par des tribunaux militaires et, dans certains cas, condamnés à mort ou à la réclusion à perpétuité. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن عدداً من الأطفال خضعوا للمحاكمة من قبل محاكم عسكرية وحُكم عليهم في بعض الحالات بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة. |
Le Code militaire, qui prévoit notamment des dispositions relatives à la répression de crimes de guerre, a été appliqué par des tribunaux militaires. | UN | ويتضمّن قانون الأحكام العسكرية أحكاما خاصة بالمعاقبة على جرائم الحرب، وقد طبّق هذا القانون من قبل المحاكم العسكرية. |
Le jugement de civils par des tribunaux militaires | UN | محاكمة المدنيين من جانب المحاكم العسكرية |
Certains pays ont également mis en place des chambres spécialisées au sein des tribunaux ordinaires, fait juger des civils par des tribunaux militaires, ou créé des cours spéciales pour les affaires de terrorisme, dans certains cas en violation des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | كما أنشأت بلدان عدة دوائر متخصصة داخل المحاكم العادية أو لجأت إلى المحاكم العسكرية لمحاكمة مدنيين أو أنشأت محاكم خاصة للتعامل مع قضايا الإرهاب، وفي بعض الحالات على نحو يتعارض مع معايير حقوق الإنسان. |
Initialement, le Comité des droits de l'homme ne considérait pas per se incompatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques le jugement de civils par des tribunaux militaires, sous réserve que ces juridictions soient conformes aux dispositions de l'article 14 du Pacte (Observation générale no 13, par. 4). | UN | لم تكن لجنة حقوق الإنسان، في البداية، تعتبر أن محاكمة المدنيين من جانب محاكم عسكرية تتعارض في حدّ ذاتها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدينة والسياسية، طالما أن اختصاصاتها تتماشى مع أحكام المادة 14 من العهد (التعليق العام رقم 13، الفقرة 4). |
Plus récemment, il a également conclu que le jugement de civils par des tribunaux militaires n'était pas compatible avec une administration de la justice équitable, impartiale et indépendante. | UN | وخلصت اللجنة مؤخرا إلى أن " إخضاع المدنيين للولاية القضائية للمحاكم العسكرية هو أمر لا يتمشى مع إقامة العدل بصورة عادلة ونزيهة ومستقلة " (). |
Cela devrait couvrir également le cas des objecteurs de conscience jugés comme déserteurs par des tribunaux militaires. | UN | ومن المفروض أن يشمل ذلك أيضاً حالة المستنكِفين ضميرياً من الخدمة العسكرية الذين تحاكمهم محاكم عسكرية كهاربين من الخدمة العسكرية. |
L'Institut des droits de l'homme de l'Association internationale du barreau recommande à l'Égypte de réexaminer toutes les inculpations de civils prononcées par des tribunaux militaires depuis janvier 2011 et d'accorder aux intéressés le droit d'être rejugés par un tribunal civil. | UN | وأوصى معهد حقوق الإنسان التابع لرابطة المحامين الدولية بمراجعة جميع إدانات المدنيين الصادرة عن محاكم عسكرية منذ كانون الثاني/يناير 2011، ومنح الحق في إعادة المحاكمة أمام محكمة مدنية(135). |