"par des voies" - Traduction Français en Arabe

    • بالوسائل
        
    • بالطرق
        
    • من خلال القنوات
        
    • من خلال قنوات
        
    • عبر قنوات
        
    • عن طريق القنوات
        
    • عبر القنوات
        
    • عن طريق قنوات
        
    • بالسبل
        
    • من خلال الوسائل
        
    • من خلال وسائل
        
    • عبر الطرق
        
    • عن طريق القنوت
        
    • عبر السبل
        
    • السرعة وبالوسائل
        
    Le statu quo n'est absolument pas viable et, de ce fait, un règlement n'est possible que par des voies politiques. UN إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية.
    Deuxièmement, une autre sorte de contrebande consiste à cacher des drogues dans différents types de machines qui sont expédiées par des voies normales. UN ثانيا، التهريب بإخفاء المخدرات في آليات يتم شحنها بالوسائل المعتادة.
    Les deux parties se sont alors engagées à régler cette question par des voies pacifiques. UN وتعهد كلا الجانبين بحل القضايا بالطرق السلمية.
    L'appui au renforcement institutionnel, y compris les centres régionaux, peut être amélioré par des voies multilatérales et bilatérales. UN ويمكن تحسين الدعم المقدم لتعزيز المؤسسات، بما فيها المراكز الإقليمية، من خلال القنوات المتعددة الأطراف والثنائية.
    Les États-Unis fournissent eux aussi par des voies analogues une aide à nombre de pays en développement. UN كذلك تقدم الولايات المتحدة مساعدتها لكثير من البلدان النامية من خلال قنوات مشابهة.
    Se félicitant des efforts faits par certains États Membres pour fournir une assistance à des pays sur l'état de droit et les institutions de justice pénale par des voies bilatérales ou multilatérales, UN وإذ يرحّب بما يبذلـه بعض الدول الأعضاء من جهود لتقديم المساعدة إلى البلدان الأخرى في مجالي سيادة القانون ومؤسسات العدالة الجنائية عبر قنوات ثنائية أو متعددة الأطراف،
    Le soutien de l'Inde à la lutte de la Namibie pour l'indépendance, par des voies bilatérales et internationales, est bien connu. UN إن دعم الهند للكفاح الناميبي من أجل الاستقلال، عن طريق القنوات الثنائية والدولية على حد سواء، مثبت في السجلات.
    Depuis les années 1990, d'importantes populations de travailleurs migrants étaient arrivées dans le pays par des voies régulières ou clandestines. UN فمنذ التسعينات، وصلت أعداد كبيرة من العمال المهاجرين إلى البلد عبر القنوات القانونية وغير القانونية.
    Nous insistons pour une reprise des négociations en vue de régler, par des voies pacifiques, tous les aspects du conflit et de trouver une solution juste et durable. UN ونحث على استئناف المفاوضات لحسم جميع جوانب الصراع بالوسائل السلمية، وإيجاد حــل عـادل ودائم.
    La proposition tendait à créer, dans le cadre de l'ONU, un mécanisme auquel les États pourraient faire appel pour régler leurs différends par des voies pacifiques. UN ويتوخى الاقتراح انشاء آلية، في اطار اﻷمم المتحدة، يمكن للدول استخدامها في تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية.
    La volonté de résoudre les conflits internationaux par des voies pacifiques et conformément au droit international doit donc être comprise comme une des pierres angulaires du concept de primauté du droit au niveau international. UN وعليه، يتعين أن يُفهَم الالتزام بحل النزاعات الدولية بالوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي باعتباره واحدا من الأركان الأساسية التي يقوم عليها مفهوم سيادة القانون على المستوى الدولي.
    Néanmoins, aucun de ces objectifs ne serait réalisable s'il n'existait pas de systèmes encourageant les États Membres à régler leurs différends par des voies pacifiques. UN ومع ذلك لا يمكن إحراز أي من هذه الأهداف إن لم تكن هناك أنظمة تشجع الدول الأعضاء على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Nous partageons l'idée selon laquelle les différends et conflits doivent être réglés par des voies pacifiques et conformément à la Charte des Nations Unies. UN ونؤيد وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي حل النزاعات والصراعات بالوسائل السلمية ووفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    En vertu du droit international, les deux pays sont tenus de régler leur différend par des voies pacifiques. UN وطبقا للقانون الدولي، يلتزم البلدان بتسوية هذا الخلاف بالطرق السلمية.
    L'Office importe tous les matériaux par des voies légales. UN وأضاف أن الوكالة تستورد جميع المواد بالطرق القانونية.
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    Cependant, dans certains cas, l'Office a réussi, par des voies non officielles, à savoir où se trouvaient les détenus et à leur rendre visite. UN بيد أن الوكالة تحققت، في بعض الحالات، من مكان الاحتجاز من خلال قنوات غير رسمية، وقامت بزيارة هؤلاء الموظفين.
    Se félicitant des efforts faits par certains États Membres pour fournir une assistance à des pays sur l'état de droit et les institutions de justice pénale par des voies bilatérales ou multilatérales, UN وإذ يرحّب بما يبذلـه بعض الدول الأعضاء من جهود لتقديم المساعدة إلى البلدان الأخرى في مجالي سيادة القانون ومؤسسات العدالة الجنائية عبر قنوات ثنائية أو متعددة الأطراف،
    L'OIM constate une diversification croissante des flux migratoires intra et extrarégionaux, la féminisation de ce phénomène, l'accroissement de la migration par des voies irrégulières et l'aggravation du problème de la traite des personnes. UN وتؤكد المنظمة الدولية أن الهجرة عن طريق القنوات غير القانونية في تزايد وأن مشكلة الاتجار بالأشخاص تزداد حدة.
    Si l'on ajoutait les envois qui transitent par des voies officieuses, ce chiffre serait beaucoup plus élevé. UN ولو احتُسِبت تقديرات التحويلات المالية التي تمت عبر القنوات غير الرسمية في عام 2002، لارتفع هذا الرقم ارتفاعا كبيرا.
    De ce fait, il est crucial de coordonner l'acheminement de l'assistance humanitaire par des voies légitimes et reconnues. UN وعليه، فإن تنسيق إيصال المساعدة الإنسانية عن طريق قنوات شرعية ومعترف بها يكتسي أهمية فائقة.
    Elle a toujours préféré opter pour un règlement de la crise par des voies pacifiques. UN فما برح خيار إثيوبيا المفضل هو فض الأزمة بالسبل السلمية.
    S'il y a vraiment eu un différend frontalier entre l'Érythrée et l'Éthiopie, il a été réglé par des voies de droit. UN وإذا ما كان هناك حقا نزاع حدودي بين إريتريا وإثيوبيا، فقد تمت تسوية هذا النـزاع من خلال الوسائل القانونية.
    Il est de la plus haute importance que les États parties garantissent aux victimes d'atteintes de leurs droits économiques, sociaux et culturels par une entreprise l'accès à des recours utiles par des voies judiciaires, administratives, législatives ou autres, le cas échéant. UN ومن الأهمية بمكان أن تكفل الدول الأطراف حصول ضحايا انتهاكات الشركات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على سُبُل انتصاف فعالة من خلال وسائل قضائية أو تشريعية أو وسائل أخرى مناسبة.
    Si les réseaux de trafic réussissent à s'implanter, cela accroîtra les possibilités de financement des armes illicites et facilitera les mouvements de matériels par des voies clandestines. UN فإن شبكات التهريب إن وجدت لها مواطئ قدم راسخة، زادت فرص تمويل الأسلحة غير المشروعة، وصار من السهل نقل الأعتدة عبر الطرق السرية.
    Octroi d'un soutien financier public: contribution apportée par des voies multilatérales en 20XX-3a UN تقديم الدعم المالي العام: المساهمة عن طريق القنوت المتعددة الأطراف في عام XX20-3 (أ)
    Les ministres, rappelant les principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération régionale, ont exprimé leur inquiétude devant la situation régnant entre les deux pays voisins et appelé ces deux membres à régler leur différend par des voies diplomatiques et pacifiques, tant bilatérales que collectives, et à le faire d'un manière active en accord avec la résolution 1862 (2009) du Conseil de sécurité. UN جيبوتي-إرتيريا 239 - وذكّر الوزراء بمبادئ حسن الجوار وعدم التدخل والتعاون الإقليمي، وعبّروا عن قلقهم إزاء الوضع القائم بين البلدين المتجاورين وحثّوا كلا العضوين على حلّ خلافاتهما عبر السبل الثنائية والجماعية، الدبلوماسية والسلمية، والمشاركة بنشاط في تنفيذ قرار مجلس الأمن 1862 (2009). آسيا أفغانستان
    Il appelle au prompt rétablissement, par des voies pacifiques, de l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire congolais, en particulier à Bukavu. UN ويدعو المجلس إلى بسط سلطة الدولة على وجه السرعة وبالوسائل السلمية على كامل الإقليم الكونغولي، وبخاصة في بوكافو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus