Ces institutions ont pour fonction complémentaire de diffuser les pratiques optimales par différents moyens. | UN | وهذه الهيئات تؤدي دورا مكمـلا في تعميم أفضل الممارسات بوسائل مختلفة. |
Pendant cette période, le dialogue sera facilité par le Secrétariat et réalisé par différents moyens, notamment par courrier électronique, conférence téléphonique, visioconférence et rencontres directes. | UN | وخلال تلك الفترة، تقوم الأمانة بتيسير الحوار، ويُجرى هذا الحوار بوسائل مختلفة تشمل البريد الإلكتروني والمؤتمرات الهاتفية والمؤتمرات بالفيديو والاجتماع وجها لوجه. |
M. Lim en tant qu'adulte indépendant pourrait aussi choisir de demeurer en Australie et de maintenir des contacts avec sa famille par différents moyens. | UN | كما يمكن للسيد ليم، بوصفه بالغاً مستقلاً، أن يختار البقاء في أستراليا وأن يظل على اتصال بأسرته بمختلف الوسائل. |
Des initiatives ont été prises pour diffuser ces instruments auprès du public, le plus largement possible, par différents moyens. | UN | وبُذلت جهود لنشر الصكوك على أوسع نطاق مستطاع في صفوف الجمهور وذلك بوسائل شتى. |
149. La traite des personnes est une infraction pénale transnationale. Le Gouvernement travaille donc en étroite collaboration avec les consulats locaux et les autorités étrangères pour lutter contre ce phénomène par différents moyens, dont des actions de liaison et d'échange de renseignements, des enquêtes et des opérations conjointes, l'obtention d'éléments de preuve dans le cadre de l'entraide judiciaire et la protection des victimes. | UN | 149- والاتجار بالأشخاص هو جريمة عابرة للحدود الوطنية وبالتالي حافظت الحكومة على علاقة عمل وثيقة مع القنصليات المحلية ووكالات إنفاذ القانون الأجنبية بهدف مكافحة الاتجار بالبشر من خلال وسائل مختلفة بما في ذلك الاتصال وتبادل المعلومات الاستخبارية والتحقيقات والعمليات المشتركة وتقديم الأدلة في إطار المساعدة القانونية المتبادلة وحماية الضحايا. |
Les serveurs du réseau local et du réseau étendu de la Base sont situés dans le bâtiment 178 et raccordés à tous les points de la Base par différents moyens. | UN | ١٧ - وتقع وحدات خدمة شبكة المنطقة المحلية/شبكة المنطقة الواسعة لدى القاعدة في المبنى رقم ١٧٨، وهي ممتدة في جميع أنحاء القاعدة بشتى الوسائل. |
Le peuple et le Gouvernement éthiopiens attendent avec impatience le retour de nombreux autres biens culturels illégalement exportés par différents moyens. | UN | والشعب الإثيوبي والحكومة ينتظران بشغف إعادة العديد من الممتلكات الثقافية الأخرى التي تم تصديرها بشكل غير قانوني بوسائل مختلفة. |
L'État et le peuple du Viet Nam condamnent la discrimination fondée sur le sexe et déploient bien des efforts en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes par différents moyens. | UN | تدين فييتنام، دولة وشعبا، التمييز القائم على نوع الجنس، وتبذل العديد من الجهود للقضاء على التمييز ضد المرأة بوسائل مختلفة. |
261. Le recours peut être interjeté par différents moyens (art. 41 et 42), mais le fait qu'il ne puisse pas être formé oralement constitue une restriction évidente. | UN | ٢٦١ - ويجوز تقديم الطلب بوسائل مختلفة )المادتان ٤١ و ٤٢(، ولكن من الواضح أن عدم إمكانية تقديمه شفويا يشكل قيدا. |
Le sous-programme visera également à améliorer la disponibilité des données sur la région et les pays qui la composent, moyennant collecte auprès des pays membres et membres associés de statistiques démographiques, sociales, économiques et autres et stockage sous forme extractible se prêtant à la diffusion par différents moyens. | UN | وسوف يستهدف هذا البرنامج الفرعي تحسين توافر البيانات على الصعيدين الاقليمي والوطني، عن طريق جمع احصاءات ديموغرافية واجتماعية واقتصادية واحصاءات أخرى من البلدان اﻷعضاء، وعن طريق الاحتفاظ بهذه الاحصاءات في شكل مناسب ﻹمكانية استرجاعها وتوزيعها بوسائل مختلفة. |
Prenant note avec intérêt des tentatives de plus en plus fructueuses de produire des revenus indépendants par différents moyens et de mettre au point des projets opérationnels en vue d'un financement éventuel par divers organismes d'aide bilatérale ou autres, | UN | وإذ يلاحظ مع الاهتمام المحاولات التي تبذل بنجاح مطرد لتوليد إيرادات مستقلة بمختلف الوسائل ووضع المشاريع التنفيذية للتمكن من تمويلها من وكالات ثنائية متنوعة وغيرها من الوكالات المانحة، |
En 2007, le Centre a réussi à atteindre ses objectifs stratégiques par différents moyens. | UN | 61 - وفي عام 2007، نجح المركز في تحقيق أهدافه الاستراتيجية بمختلف الوسائل. |
b) Encourager par différents moyens, y compris la coopération technique, l’application de ces normes; | UN | )ب( الحث على تنفيذ هذه المعايير بمختلف الوسائل بما فيها التعاون التقني؛ |
qui leur sont offerts On continue de progresser lentement sur le continent dans l'autonomisation des femmes par différents moyens. | UN | 43 - واصل التقدم خطاه ببطء نحو تمكين المرأة بوسائل شتى في جميع أنحاء القارة. |
14.10 La coordination avec les autres organes des Nations Unies sera assurée par différents moyens, notamment par des consultations régulières et, en tant que de besoin, par des examens communs des programmes de travail. | UN | ١٤-١٠ ويتحقق التنسيق مع سائر هيئات اﻷمم المتحدة بوسائل شتى منها المشاورات المنتظمة واجراء استعراضات مشتركة لبرامج العمل عند الاقتضاء. |
Coopération active pour le traitement des plaintes de mineurs alléguant des violations de leurs droits. Les mineurs peuvent déposer une plainte par différents moyens (par écrit, par voie électronique, en personne, lors d'une audition par un procureur); | UN | التعاون النشط في معالجة شكاوى القصر التي يدعي أصحابها انتهاك حقوقهم؛ فبإمكان القصّر تقديم تلك الشكاوى بوسائل شتى (كتابياً أو إلكترونياً، أو شخصياً، أو خلال التحقيقات التي يجريها المدعون العامون)؛ |
Le 30 juillet de cette année, le secrétariat de l'AIEA a fait parvenir à tous les États membres de l'Agence une note de Cuba, qui présentait de manière détaillée les mesures prises par les États-Unis pour boycotter par différents moyens le programme nucléaire cubain, et en particulier la coopération entre l'Agence et Cuba. | UN | وفي ٣٠ تموز/يوليـه ١٩٩٧، وزعت أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية علـى جميع الدول اﻷعضاء في الوكالة مذكرة من كوبا تتضمــن تفاصيل اﻹجراءات التي اتخذتها الولايات المتحدة والتي ترمي بشتى الوسائل إلى مقاطعة برنامج كوبــا النـووي، وبخاصة التعاون بين الوكالة وكوبا. |
Elle a proposé de prêter son concours au Fonds par différents moyens pour assurer sa pleine participation aux approches sectorielles. | UN | وعرض الوفد مساعدة الصندوق بأي شكل ممكن لضمان مشاركته الكاملة في النهج القطاعية الشاملة. |
L'EDB possède aussi un organe d'investissement qui est le < < bras visible > > du Gouvernement, chargé de promouvoir la productivité, l'inventivité et la compétitivité des entreprises de Singapour par différents moyens. | UN | كما أن لمجلس التنمية الاقتصادية فرعاً استثمارياً هو بمثابة " اليد المرئية " للحكومة فيما يتصل بزيادة إنتاجية الشركات السنغافورية وتعزيز قدرتها الابتكارية والتنافسية من خلال قنوات مختلفة. |
g) Progresser rapidement vers la réalisation des objectifs fixés dans le Plan d'action de Gleneagles et des autres engagements importants par lesquels les donateurs ont résolu d'accroître par différents moyens le volume de leur aide. | UN | (ز) إحراز تقدم سريع للوفاء بالالتزامات الكبيرة التي تعهدت بها الجهات المانحة في غلينيغلز وغيرها بزيادة المعونة عن طريق وسائل متنوعة. |
Promotion du programme par la diffusion de l'information par différents moyens. | UN | 257 - تعزيز البرنامج من خلال نشر المعلومات عبر مختلف الوسائل. |
Malgré notre abstention lors du vote, nous restons attachés à l'objectif de parvenir à la non-prolifération des missiles en encourageant la paix et la stabilité aux niveaux régional et international par différents moyens. | UN | وبغض النظر عن امتناعنا عن التصويت، فلا نزال ملتزمين بتحقيق الهدف المتمثل في كفالة عدم انتشار هذه القذائف، وذلك بتعزيز السلام والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي من خلال مجموعة من الوسائل المتنوعة. |