Article 3. Protection par l'État de la nationalité 31 | UN | المادة 3: توفير الحماية من قبل دولة الجنسية 26 |
Article 3. Protection par l'État de la nationalité | UN | المادة 3: توفير الحماية من قبل دولة الجنسية 24 |
Le caractère obligatoire de l’engagement unilatéral contracté au moyen d’une déclaration, fondé sur cette base, permettra à l’État ou aux États bénéficiaires d’en exiger le respect par l’État auteur de la déclaration. | UN | والطابع اﻹلزامي للالتـزام الانفـرادي الذي يرتبـه إعـلان ما، والذي يستنـد إلى القواعـد المشار إليها، يتيح للدولة أو للـدول المستفيـدة طلب الوفـاء بذلك الالتـزام من جانب الدولة التي صدر عنها اﻹعلان. |
Arrimer les Balkans à l'Europe par l'État de droit et la démocratie est plus que jamais notre horizon commun. | UN | وقد أصبح الربط بين البلقان وأوروبا من خلال سيادة القانون والديمقراطية أملنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى. |
La protection diplomatique est la procédure utilisée par l'État de la nationalité de la personne ayant subi un préjudice pour assurer la protection de cette personne et obtenir réparation pour l'acte internationalement illicite commis. | UN | والحماية الدبلوماسية هي الإجراء الذي تلجأ إليه الدولة التي يحمل الشخص المتضرر جنسيتها لتأمين حماية ذلك الشخص والحصول على جبر ضرر الفعل غير المشروع دولياً. |
5. Une fois ordonnée [la remise] [l'extradition] par l'État de détention, la personne visée est livrée à la Cour aussitôt que possible. | UN | ٥ - بمجرد صدور أمر ]تقديم[ ]تسليم[ الشخص من قبل الدولة المتحفظة، يجب نقله إلى المحكمة في أقرب وقت ممكن. |
Plusieurs réunions visant à exercer des pressions directes sur les parlementaires ont abouti au retrait par l'État de ce texte de loi. | UN | وقد عُقدت عدة اجتماعات مباشرة مع بعض أعضاء البرلمان في إطار هذا المسعى أسفرت عن قيام الدولة بسحب هذا التشريع. |
Cet article traitait de la protection diplomatique des apatrides ou réfugiés par l'État de résidence et, de l'avis du Rapporteur spécial, était une disposition de lege ferenda. | UN | وقد تناولت المادة الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين من قبل دولة الإقامة وهي، في رأي المقرر الخاص، على سبيل القانون المنشود. |
Protection par l'État de la nationalité | UN | توفير الحماية من قبل دولة الجنسية |
Protection par l'État de la nationalité | UN | توفير الحماية من قبل دولة الجنسية |
7. Une fois ordonnée la remise par l'État de détention, la personne est livrée à la Cour aussitôt que possible. | UN | 7 - بمجرد صدور الأمر بتقديم الشخص من جانب الدولة المتحفظة، يجب نقل الشخص إلى المحكمة في أقرب وقت ممكن. |
Ce montant sans précédent a été obtenu malgré l'absence quasi totale d'emprunts garantis par l'État de la part de plusieurs pays solvables. | UN | وقد تحقق هذا الرقم القياسي بالرغم من الغياب التام تقريبا للاقتراض من جانب الدولة في عدد من البلدان ذات الملاءة الائتمانية. |
Les personnes sont traitées avec dignité et respect lorsqu'elles peuvent exercer leurs droits fondamentaux et sont protégées par l'État de droit. | UN | ويتمتع الأفراد بهذه الكرامة والاحترام من خلال التمتع بجميع حقوق الإنسان، وبالحماية من خلال سيادة القانون. |
La protection diplomatique est la procédure employée par l'État de la nationalité de la personne lésée pour protéger cette personne et obtenir réparation du préjudice causé par le fait internationalement illicite. | UN | والحماية الدبلوماسية هي الإجراء الذي تلجأ إليه الدولة التي يحمل الشخص المتضرر جنسيتها لتأمين حماية ذلك الشخص والحصول على جبر بصدد العمل غير المشروع دولياً الذي ألحق الضرر بالشخص. |
Garantie et promotion par l'État de l'enseignement gratuit (art. 13); | UN | كفالة التعليم ورعايته ومجانيته من قبل الدولة (المادة 13). |
Le non-respect des obligations imposées aux fondations peut conduire au retrait par l'État de la reconnaissance de l'utilité publique, donc la disparition de la fondation en tant que telle. | UN | يمكن أن يؤدي عدم احترام الشروط المفروضة على المؤسسات إلى قيام الدولة بسحب الاعتراف بها كمؤسسات ذات منفعة عامة، وبالتالي إلى زوال المؤسسة بحد ذاتها. |
Aux yeux de la Commission, la protection diplomatique exercée par l'État de nationalité et le droit de l'État du pavillon de demander réparation au nom de l'équipage devraient tous deux être reconnus sans que l'un ou l'autre ne se voie accorder la priorité. | UN | وترى اللجنة وجوب الاعتراف بالحماية الدبلوماسية من قِبل دولة الجنسية وحق دولة العلم في التماس الجبر لصالح أفراد الطاقم دون إضفاء أولوية لأي من هاتين الوسيلتين. |
Premièrement, elle reconnaît, conformément à la fiction de Vattel, que la priorité doit être accordée aux réclamations présentées par l'État de nationalité d'origine. | UN | ويسلم أولها، وفقا لافتراض فاتيل، بأن تعطى الأولوية للمطالبة تقدمها دولة الجنسية الأصلية. |
Les gouvernements ont pour obligation de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction et d'adopter des mesures de confiance afin de créer des sociétés en paix régies par l'État de droit. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الحكومات مدينةٌ لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها بحماية ما لهم من حقوق الإنسان وتنفيذ تدابير بناء الثقة لإقامة مجتمعات مسالمة في ظل سيادة القانون. |
La lutte contre ces activités passe par l'État de droit, c'est-à-dire un dispositif législatif complet et conforme aux instruments universels de lutte contre le terrorisme, une grande fermeté en matière de justice pénale et une coopération internationale efficace. | UN | 13-2 ويكمن أساس التصدي لتلك الأنشطة في سيادة القانون، وهو يتطلب وجود تشريعات شاملة، ونهج قوي في إقامة العدالة الجنائية وتعاون فعال في الامتثال للصكوك العالمية المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Les revenus tirés de la moucharaka ordinaire sont des revenus de l'entreprise. Ils devraient être imposés à ce titre par l'État de la source si l'activité considérée correspond à un établissement permanent. | UN | 44 - إن الدخل الناتج عن عقد المشاركة الاعتيادي هو دخل تجاري، ويتعين إخضاعه للضريبة على هذا الأساس من قِبَل دولة المصدر إذا كان النشاط يرقى إلى مستوى المنشأة الدائمة. |
8. Le processus de présentation de rapports constitue un élément essentiel de l'engagement pris par l'État de respecter, de protéger et de faire appliquer les droits consacrés dans les instruments auxquels il est partie. | UN | 8- تشكل عملية تقديم التقارير عنصراً أساسياً في ارتباط الدولة الطرف المستمر باحترام الحقوق المبينة في المعاهدات التي هي طرف فيها. |
Je suis passé devant un juge et j'ai été libéré par l'État de New York. | Open Subtitles | وقفت أمام قاضي وأطلق سراحي من قبل ولاية نيويورك |
Par les pouvoirs qui me sont conférés par l'État de New York, et devant Dieu et votre famille, | Open Subtitles | مع السلطة الممنوحة لي من قِبل ولاية نيويورك, وقبل الرب و عائلتك |
Le Rapporteur spécial a donc recommandé d'accorder la priorité au remplacement de la loi des armes par l'État de droit. | UN | ولذلك، فقد حث المقرر الخاص على إيلاء الأولوية لإحلال سيادة القانون محل سيادة السلاح. |