"par l'adoption de mesures" - Traduction Français en Arabe

    • باعتماد تدابير
        
    • عن طريق التدابير
        
    • من خلال اعتماد تدابير
        
    • من خلال اتخاذ تدابير
        
    • عن طريق اعتماد تدابير
        
    • عبر اتخاذ تدابير
        
    • ذلك اعتماد تدابير
        
    Cet agenda a suscité de nombreuses réformes concrètes au sein du système des Nations Unies par l'adoption de mesures tangibles. UN وقد أدت هذه الخطة الى إجــراء إصلاحات حقيقية كثيرة في منظومة اﻷمم المتحدة باعتماد تدابير ملموسة.
    La reconnaissance de nouvelles formes de violences au travail est consacrée par l'adoption de mesures législatives concernant le harcèlement moral et le harcèlement sexuel. UN كرس الاعتراف بالأشكال الجديدة للعنف في مكان العمل باعتماد تدابير تشريعية تتعلق بالمضايقة المعنوية والمضايقة الجنسية.
    L'Inde libéralisait progressivement son régime de l'investissement, à la fois par l'adoption de mesures nationales et par la signature d'accords internationaux. UN وأشار إلى أن الهند تتوسع في تحرير إطارها الاستثماري عن طريق التدابير الوطنية والاتفاقات الدولية على حد سواء.
    d) Augmentation du nombre de pays dans lesquels la législation relative à la concurrence ou à la protection des consommateurs a progressé, notamment par l'élaboration, l'adoption ou la révision d'instruments juridiques ou de règlements, ou par l'adoption de mesures visant à assurer l'application de ces textes UN (د) ازدياد عدد البلدان التي تحرز تقدما في مجال المنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية واللوائح أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى تنفيذها
    L'exclusion systématique de certains groupes des niveaux supérieurs d'éducation peut également être réglée par l'adoption de mesures particulières temporaires. UN كما تمكن معالجة الإقصاء المنهجي لمجموعات محددة من المستويات التعليمية الأعلى من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé, notamment par l'adoption de mesures temporaires spéciales appropriées destinées à donner effet aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير مناسبة مؤقتة خاصة لتنفيذ أحكام العهد.
    La sphère législative continue à se signaler par l'adoption de mesures impressionnantes, encore que leur mise en application le soit un peu moins. UN والمجال التشريعي يواصل تقدمه من خلال اتخاذ تدابير تدعو إلى الإعجاب، وإن كان تنفيذها يتسم بمزيد من التحفظ إلى حد ما.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ces mesures afin de combattre le trafic d'enfants, notamment par l'adoption de mesures législatives et par la signature d'accords avec les pays qui reçoivent ces enfants. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف تكثيف هذه التدابير من أجل محاربة ظاهرة الاتجار بالأطفال، وخاصة عن طريق اعتماد تدابير تشريعية وإبرام اتفاقات مع البلدان التي تتلقى هؤلاء الأطفال.
    La Suisse est également convaincue que le renforcement du régime mondial de sûreté nucléaire sera facilité par l'adoption de mesures de caractère moins volontaire. UN وسويسرا مقتنعة أيضا بأن تعزيز نظام الأمان النووي العالمي سيتيسر باعتماد تدابير أقل اتصافا بالطابع الطوعي.
    Le manuel devra contenir une sorte de liste de contrôle des problèmes qui, dans chaque pays, doivent être résolus par l'adoption de mesures législatives afin de garantir la réalisation du droit à l'alimentation. UN وينبغي أن يتضمن هذا الكتيب قائمة لرصد المشاكل التي ينبغي أن تحل في كل بلد باعتماد تدابير تشريعية لضمان إعمال الحق في الغذاء.
    Le Groupe des 20 devrait attacher une importance majeure à la promotion du commerce international par l'adoption de mesures tendant à accroître les investissements et à améliorer les perspectives de création d'emplois et un commerce et un développement susceptibles de conduire à un modèle de développement économique équitable et profitant à tous. UN وينبغي أن تولي مجموعة البلدان العشرين أهمية كبرى لتعزيز التجارة الدولية باعتماد تدابير لزيادة الاستثمار وتعزيز احتمالات التوظيف وتعزيز التجارة والتنمية للوصول إلى تنمية اقتصادية منصفة شاملة للجميع.
    La conférence eurafricaine doit se traduire par l'adoption de mesures concrètes à court et à moyen terme le long des routes migratoires, sachant que ce processus s'inscrit dans la durée. UN ينبغي تجسيد نتائج المؤتمر الأوروبي الأفريقي باعتماد تدابير ملموسة على المديين القصير والمتوسط على طول مسارات الهجرة مع الأخذ بعين الاعتبار أن هذه العملية ستتطلب الكثير من الوقت.
    d) Nombre de pays dans lesquels la législation relative à la concurrence ou à la protection des consommateurs a progressé, notamment par l'élaboration, l'adoption ou la révision d'instruments juridiques, ou par l'adoption de mesures visant à assurer l'application de ces instruments UN (د) عدد البلدان التي تحرز تقدما في وضع التشريعات المتعلقة بالمنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى إعمالهـا
    d) Nombre de pays dans lesquels la législation relative à la concurrence ou à la protection des consommateurs a progressé, notamment par l'élaboration, l'adoption ou la révision d'instruments juridiques, ou par l'adoption de mesures visant à assurer l'application de ces instruments. UN (د) عدد البلدان التي تحرز تقدما في وضع التشريعات المتعلقة بالمنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى إعمالهـا
    c) Nombre de pays dans lesquels la législation relative à la concurrence ou à la protection des consommateurs a progressé, notamment par l'élaboration, l'adoption ou la révision d'instruments juridiques, ou par l'adoption de mesures visant à assurer l'application de ces instruments. UN (ج) عدد البلدان التي تحرز تقدما في وضع التشريعات المتعلقة بالمنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى إنفاذ تطبيقها
    d) Nombre de pays dans lesquels la législation relative à la concurrence ou à la protection des consommateurs a progressé, notamment par l'élaboration, l'adoption ou la révision d'instruments juridiques, ou par l'adoption de mesures visant à assurer l'application de ces instruments. UN (د) عدد البلدان التي تحرز تقدما في وضع التشريعات المتعلقة بالمنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى إعمالهـا
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé, notamment par l'adoption de mesures temporaires spéciales appropriées destinées à donner effet aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير مناسبة مؤقتة خاصة لتنفيذ أحكام العهد.
    L'une des principales tâches de la Conférence est de contribuer au renforcement de la sécurité internationale par l'adoption de mesures concrètes dans le domaine du désarmement. UN وتتمثَّل أهم المهام الموكولة لمنتدانا في ترويج عملية تعزيز الأمن الدولي من خلال اعتماد تدابير عملية في ميدان نزع السلاح.
    La Roumanie est résolue à apporter une contribution constante au < < processus d'Ottawa > > , tant par l'adoption de mesures internes pour donner effet aux engagements qu'elle a souscrits que par une participation active aux travaux menés pendant les intersessions. UN إن رومانيا عازمة على تقديم مساهمة دائمة في عملية أوتاوا، سواء أكان من خلال اتخاذ تدابير محلية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها أم من خلال المشاركة النشطة في العمل أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    C'est pourquoi les politiques dans ce domaine doivent encourager l'application de techniques économisant l'eau, notamment par l'adoption de mesures de gestion de la demande pour la conservation de l'eau dans diverses utilisations et promouvoir la culture de céréales xérophiles. UN ولهذا، لا بد لسياسات إدارة المياه أن تشجع على استخدام تكنولوجيات توفير المياه، مثلا عن طريق اعتماد تدابير إدارة الطلب لحفظ المياه في مختلف استخداماتها وترويج زراعة محاصيل لا تتأثر بالمياه.
    Ces dernières années, les efforts se sont concentrés sur le domaine éducatif, par l'adoption de mesures juridiques destinées à maintenir les enfants à l'école à temps plein. UN وفي السنوات الأخيرة، انصبّت الجهود على مجال التعليم عبر اتخاذ تدابير قانونية لإبقاء الأطفال في المدرسة طوال الدوام الدراسي.
    En particulier, les constitutions de Bahia, Amapá, Ceará, Pará et la Loi organique du District fédéral accordent expressément l'égalité des droits aux femmes, notamment par l'adoption de mesures visant à assurer la protection de ces droits dans chaque juridiction. UN ومن بين هذه الدساتير، تنص دساتير ولايات باهيا وأمابا وسييرا وبارا والقانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية صراحة على حقوق مساوية للمرأة، بما في ذلك اعتماد تدابير على مستوى الولاية تضمن هذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus