Energoprojekt a réduit la valeur du ciment livré par l'employeur du montant du prêt échu et exigible. | UN | وقد خصمت انرجوبروجكت قيمة الاسمنت الذي تسلمته من صاحب العمل من المبالغ المستحقة لتسديد القرض. |
La travailleuse devra informer son employeur de son état, sous une forme digne de foi, en présentant un certificat médical indiquant la date prévue de l'accouchement, ou en demander la constatation par l'employeur. | UN | وعلى المرأة العاملة أن تُخطر بحملها رب العمل حسب اﻷصول الواجبة، بتقديم شهادة طبية تبين التاريخ المتوقع للوضع، أو أن تطلب من رب العمل التحقق من صحة الشهادة الطبية. |
Toute utilisation de ce congé est consignée par l'employeur et le centre d'aide sociale. | UN | وأي استعمال لهذا الحق يسجَّل لدى رب العمل ومركز العمل الاجتماعي. |
117. Enka soutient que les sommes dues par l'employeur devraient être indemnisables quelle que soit la date d'exécution des travaux. | UN | ٧١١ - وتحتج الشركة بأنه ينبغي اعتبار المبالغ المستحقة على صاحب العمل قابلة للتعويض بصرف النظر عن تاريخ اﻷداء. |
Il est dit justifié si le manquement reproché au travailleur par l'employeur est avéré. | UN | ويعتبر عادلا إذا وجد دليل على عدم الامتثال المزعوم من قبل صاحب العمل. |
Le harcèlement moral est interdit dès lors qu'il est exercé par l'employeur, par toute personne remplaçant l'employeur ou entre collègues. | UN | والمضايقة المعنوية محظورة منذ لحظة ممارستها من جانب صاحب العمل أو أي شخص يحل محله وبين الزملاء. |
Le Gouvernement américain exempte le revenu imposable de l'employé de l'impôt qui serait payable sur les contributions versées par l'employeur au titre de l'assurance maladie. | UN | فالولايات المتحدة تخصم أقساط تأمينهم الصحي المستحقة على رب العمل من إيراداتهم الخاضعة للضريبة. |
Une autre faiblesse de la loi actuelle est qu'elle ne porte pas sur les cas de harcèlement sexuel commis par l'employeur. | UN | وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل. |
Cette nouvelle loi a élargi les règles applicables à la promotion active de l'égalité des chances par l'employeur. | UN | وقد وسع القانون الجديد القواعد المطبقة بخصوص التشجيع الايجابي من صاحب العمل لتكافؤ الفرص. |
Le contrat est signé par l'employeur et l'employé étranger une fois celui-ci arrivé à Chypre. | UN | ويُوقِّع العقدَ كل من صاحب العمل والعامل الأجنبي، عندما يكون في قبرص. |
En effet, la Banque prélevait une commission sur les billets à ordre émis par l'employeur qu'elle rachetait à Enka. | UN | فقد تقاضى المصرف رسما من الشركة لشراء السندات اﻹذنية التي حصلت عليها من صاحب العمل. |
Elles ont obligation d'examiner un rapport annuel fourni par l'employeur, relatif à la situation comparée des conditions générales d'emploi et de formation des femmes et des hommes. | UN | وهذه المؤسسات ملتزمة بدراسة تقرير سنوي مقدم من رب العمل فيما يتصل بالحالة المقارنة للشروط العامة لتشغيل النساء والرجال. |
Ce dernier peut également demander à être indemnisé par l'employeur pour tout le temps où ses activités ont été limitées par cette clause. | UN | كما يمكن للموظف أن يطالب بالحصول على تعويض من رب العمل عن فترة تقييد أنشطته بموجب شرط عدم المنافسة. |
" 1.4.2.4 Des relevés des formations reçues en matière de sûreté doivent être tenus par l'employeur et communiqués à l'employé ou à l'autorité compétente sur demande. | UN | " 1-4-2-4 يجب أن تحفظ سجلات جميع أعمال التدريب المتلقاة بشأن الأمن لدى رب العمل وأن تكون بمتناول يد العامل أو السلطة المختصة، عند الطلب. |
Les demandeurs d'emploi qui sont victimes de discrimination peuvent se voir accorder des dommages et intérêts, qui devront être versés par l'employeur. | UN | ويحق ﻷي متقدم لشغل وظيفة يعتبر ضحية التمييز الحصول على تعويضات، يتعين على صاحب العمل أن يدفعها. |
II. adoption par l'employeur de toute mesure constituant : | UN | ثانياً- اعتماد أي تدابير من قبل صاحب العمل تمثل: |
164. Le nonrespect des obligations par l'employeur ou par le travailleur peut entraîner, pour son auteur, des sanctions après une mise en demeure, suivant la procédure requise en la matière. | UN | 164- وفي حالة عدم احترام الالتزامات من جانب صاحب العمل أو العامل يتعرض المخالف لعقوبات بعد إنذاره وفقا للإجراء المتبع. |
Tous les autres paiements sont effectués par l'employeur ou l'organe mandaté par ce dernier une fois que l'obligation relative au versement des salaires a été respectée. | UN | وتأتي جميع المدفوعات الأخرى المستحقة على رب العمل أو الجهة المأذون لها من قبله في المرتبة التالية لمدفوعات الأجور. |
Cet article régit les cas d'annulation du contrat par l'employeur sans motif raisonnable. | UN | وتنص هذه المادة على الحالات التي يتم فيها إلغاء العقد من جانب رب العمل دون أسباب معقولة. |
En outre, les conventions collectives définissent souvent aussi les procédures permettant de justifier le licenciement opéré par l'employeur. | UN | وكثيراً ما تضع الاتفاقات الجماعية، علاوة على ذلك، إجراءات لتحديد مبررات الفصل من قبل رب العمل. |
Il a donc usé de son pouvoir discrétionnaire pour ne pas prendre l'ordonnance demandée par l'employeur. | UN | ولذلك مارست المحكمة سلطتها التقديرية برفضها إصدار أمر المنع الذي طالب به رب العمل. |
La loi sur la parité entre hommes et femmes protège également les salariés contre le recours, par l'employeur, à des mesures contraires aux principes établis par la loi. | UN | ويحمي قانون المساواة بين الجنسين أيضا الموظفين من قيام رب العمل باتخاذ تدابير مضادة. |
135. Enka réclame une indemnisation d'un montant de US$ 23 803 559 au titre des retenues de garantie opérées par l'employeur et qui ne lui ont jamais été remboursées après l'arrêt du projet. | UN | ٥٣١ - وتطلب الشركة تعويضا قدره ٩٥٥ ٣٠٨ ٣٢ دولارا عن التأمين النقدي المحجوز لدى صاحب العمل والذي لم يدفع لها قط بعد انهيار المشروع. |
Ce montant comprend le coût de la main-d'oeuvre ayant travaillé sur le chantier après l'invasion et avant la cessation des activités, les dépenses antérieures au contrat non amorties, le coût des travaux préparatoires et les sommes non réglées par l'employeur correspondant aux billets à ordre non émis et aux certificats intérimaires impayés. | UN | وتشمل العناصر الخاصة بهذا الجانب من المطالبة تكاليف العمل في موقع المشروع في الفترة التالية للغزو وقبل توقف العمليات، والمصروفات غير المستهلكة السابقة للعقد، والعمل التحضيري واﻷرصدة غير المدفوعة في حساب السندات اﻷذنية غير الصادرة والشهادات المرحلية التي أصدرها صاحب العمل. |
La remise de 10 % sur le prix contractuel qu'Enka avait consentie une fois son offre acceptée par l'employeur aurait sérieusement rogné la marge de bénéfice prévue dans son offre initiale. | UN | ومن ثم فإن تخفيض الشركة لسعر العقد المتفق عليه بنسبة ٠١ في المائة بعد موافقة صاحب العمل على العطاء كان سيؤدي إلى تآكل خطير في أي هامش ربحـي يتضمنـه العطـاء اﻷصلـي. |
Le versement par l'employeur d'une indemnité de licenciement par suite de l'interruption de la relation de travail entraîne une suspension supplémentaire du droit aux allocations de chômage lorsqu'une période de suspension doit être observée du fait de l'interruption de la relation de travail. | UN | كما أن قيام صاحب العمل بدفع تعويض عن الفصل بسبب إنهاء علاقة العمل يؤدي إلى وقف الحق في الحصول على إعانات البطالة إذا تعين وقف العمل فترة نتيجة ﻹنهاء علاقة العمل. |