"par l'intégration" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق التكامل
        
    • عن طريق إدماج
        
    • من خلال الإدماج
        
    • من خلال إدماج
        
    • من خلال التكامل
        
    • من خلال دمج
        
    • عن طريق تعزيز التكامل
        
    • عن التكامل
        
    • عن طريق الإدماج
        
    • من خلال الدمج
        
    • عن طريق ادماج
        
    • في مجال التكامل
        
    • من خلال تعميم
        
    • عن طريق إدراج
        
    • ذلك إدماج
        
    Ce régime vise à réduire cette discrimination par l'intégration du sexe minoritaire dans les professions concernées. UN ويسعى هذا النظام إلى تقليل معدل التمييز المهني عن طريق التكامل الجنسانى بين الأقليات في مهن محددة.
    En ce qui concerne l'Afrique, nous sommes d'avis que c'est par l'intégration économique que nous pourrions atténuer les effets indésirables de la globalisation. UN وفيما يتعلق بأفريقيا، نعتقد أن بوسعنا أن نخفف من اﻵثار غير المستحبة للعولمة عن طريق التكامل الاقتصادي.
    :: S'attaquer au problème complexe des déplacements internes, en particulier par l'intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies; UN :: معالجة المشكلة المعقدة المتمثلة للتشرد الداخلي، لا سيما عن طريق إدماج حقوق الإنسان للمشردين داخليا في أنشطة جميع الجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة؛
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 estiment que le modèle éducatif actuel, en mettant l'accent sur les différences et les besoins particuliers des enfants handicapés, a tendance à ostraciser ces enfants au lieu de promouvoir leur autonomisation par l'intégration. UN وذكرت الورقة المشتركة 1 أن نموذج التعليم الحالي يعكس إقصاء الأطفال ذوي الإعاقة من الفصول المدرسية ويركّز على اختلافات الطفل واحتياجاته الخاصة بدلاً من تشجيع تمكينه من خلال الإدماج.
    - L'hygiène du milieu est également protégée par l'intégration de directives européennes dans la législation nationale. UN - تتم حماية الصحة البيئية من خلال إدماج التوجيهات الأوروبية في التشريع الوطني.
    Ce but pourra être atteint par l'intégration régionale et par la coopération économique, qui faciliteront l'accès aux marchés internationaux. UN ويمكن متابعة ذلك الهدف من خلال التكامل الإقليمي والتعاون الاقتصادي لتيسير الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Ce rôle a été renforcé par l'intégration du Secretariat News et du Groupe des activités du personnel et du logement. UN وقد تعزز هذا الدور من خلال دمج وحدة " أنباء اﻷمانة العامة " ووحدة أنشطة الموظفين ووحدة اﻹسكان.
    À titre d'exemple, les unions monétaires peuvent créer du commerce, et la promotion du commerce par l'intégration régionale peut aussi créer des conditions plus adaptées à l'intégration monétaire. UN فالاتحادات النقدية على سبيل المثال، يمكنها أن تولد فرصاً تجارية، كما أن تعزيز التجارة عن طريق التكامل الإقليمي يمكن أن يخلق بدوره ظروفاً مؤاتية أكثر للتكامل النقدي.
    Le développement national devrait aussi être favorisé par l'intégration et la coopération régionales, notamment sous forme de renforcement des accords commerciaux régionaux. UN ويمكن أيضا تعزيز التنمية الوطنية عن طريق التكامل والتعاون الإقليميين، بوسائل تشمل تعزيز اتفاقات التجارة الإقليمية.
    On a estimé que cette question, à savoir la création d'espaces économiques plus larges par l'intégration régionale, n'avait pas été suffisamment traitée à Monterrey. UN وارتُئي أن هذه المسألة، أي إيجاد حيز اقتصادي أكبر عن طريق التكامل الإقليمي، لم تُعالج بما يكفي في مونتيري.
    Cela peut être fait par l'intégration appropriée des opérations de secours des Nations Unies à celles lancées par les autorités nationales. UN وهذا يمكن تأمينه عن طريق التكامل الملائم بين عمليات اﻹغاثة التابعة للأمم المتحدة والعمليات التي تقوم بهــا السلطات الوطنية.
    Un fonds de microfinancement au niveau national sera créé par l'intégration et la consolidation des gros fournisseurs de microcrédit existants. UN وسوف يتم إنشاء صندوق لتقديم التمويل الصغير على صعيد وطني عن طريق إدماج وتوحيد الجهات الحالية التي تقدم الائتمانات الصغيرة بالجملة.
    Ces projets visent avant tout à promouvoir des modes de subsistance durables par l'intégration des meilleures pratiques dans la conservation et l'utilisation durable des ressources forestières. UN وتركز تلك المشاريع على تشجيع سبل الرزق المستدامة عن طريق إدماج أفضل الممارسات في حفظ الموارد الحرجية واستغلالها بطريقة مستدامة.
    Le Népal, qui prend note du fait que le Haut Commissaire poursuit systématiquement l'approche des 4 R, clef de toute solution du problème des réfugiés, émet de sérieuses réserves quant au concept du développement par l'intégration sur place qui doit être examiné très soigneusement, cas par cas. UN وأضاف أن نيبال التي أحاطت علما بأن المفوض السامي يتبع نهج عمليات الإعادة الأربع، الذي يعتبر مفتاح حلول مشكلة اللاجئين، تعرب عن تحفظات جدية على مفهوم التنمية من خلال الإدماج المحلي، الذي يجب دراسته بكل عناية، في كل حالة على حدة.
    Recommande de continuer à développer le cadre géodésique régional par l'intégration des réseaux géodésiques nationaux et l'établissement de liens appropriés avec les cadres de référence mondiaux par le biais des projets suivants : UN وإذ يوصي بمواصلة تطوير الإطار الجيوديسي الإقليمي من خلال إدماج الشبكات الجيوديسية الوطنية ومن خلال الروابط الملائمة بالأطر المرجعية العالمية عن طريق المشاريع التالية:
    On essaie actuellement de surmonter le problème par l'intégration régionale des marchés, mais l'Afrique a un pouvoir d'achat relativement bas. UN وقال إن محاولة تبذل لتجاوز المشكلة من خلال التكامل الإقليمي للأسواق، ولكن القوة الشرائية لأفريقيا ضعيفة نسبيا.
    Ce rôle a été renforcé par l'intégration du Secretariat News et du Groupe des activités du personnel et du logement. UN وقد تعزز هذا الدور من خلال دمج وحدة " أنباء اﻷمانة العامة " ووحدة أنشطة الموظفين ووحدة اﻹسكان.
    Les pays actuellement marginalisés sont justement ceux qui ont le plus besoin du commerce, des investissements et de la croissance qui pourraient être générés par l'intégration mondiale. UN والبلدان التي تعاني من التهميش حاليا هي تحديدا البلدان اﻷكثر حاجة إلى التجارة والاستثمار والنمو الذي يمكن أن يتولد عن التكامل العالمي.
    D'autres efforts pour appuyer l'autosuffisance et les solutions durables par le biais de l'aide au développement pour les réfugiés (DAR) et le développement par l'intégration sur place (DLI) ont engendré moins d'appui malgré les perspectives de réduire la charge sur les pays hôtes en développement. UN وولّدت الجهود الأخرى لدعم الاعتماد على الذات وإيجاد الحلول المستدامة من خلال المساعدة الإنمائية للاجئين والتنمية عن طريق الإدماج المحلي، تأييداً أقلّ رغم ما تتيحه من فرص لتخفيف العبء على البلدان المستضيفة.
    L'approche du développement par l'intégration locale devrait faire l'objet d'une réflexion approfondie. UN 20 - والنهج المتعلق بالاضطلاع بالتنمية من خلال الدمج المحلي جدير بأن يكون موضوعا لتفكير متعمق.
    Le cas de la Gambie donne un bon exemple de la synergie qui peut être réalisée par l'intégration des activités du PNUD dans le domaine de la coordination de l'aide et de la gestion économique. UN وتشكل خبرة غامبيا في الواقع مثالا يحتذى للتداؤب الذي يمكن تحقيقه عن طريق ادماج اﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال تنسيق المعونة وإدارة الاقتصاد.
    Grâce à l'analyse et à la formulation de recommandations, il aidera ces organisations à trouver un consensus sur la manière de relever les nouveaux défis posés par l'intégration et la coopération régionales dans les domaines liés au développement social, économique et durable de la région et en intensifiant encore leur dialogue politique avec des tiers. UN وبتحليل التوصيات وإعدادها، يساعد البرنامج الفرعي هذه المنظمات على تحقيق توافق في الآراء لمواجهة التحديات الجديدة في مجال التكامل والتعاون الإقليميين في المجالات المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والتنمية المستدامة في المنطقة، وعلى مواصلة تعزيز حوارها السياسي مع الأطراف الثالثة.
    Le programme sera également guidé par la nécessité d'autonomiser les femmes par l'intégration d'une perspective sexospécifique des activités de plaidoyer et l'élaboration de politiques en vue d'atteindre les objectifs pertinents. UN وسيسترشد البرنامج أيضا بالحاجة إلى تمكين المرأة من خلال تعميم المنظور الجنساني، والدعوة، ووضع السياسات الرامية إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة.
    L'efficacité des politiques et programmes des Nations Unies peut être singulièrement renforcée par l'intégration d'éléments de psychologie, de recherche et liés à des pratiques précises aux processus d'élaboration, de mise en œuvre et d'évaluation des politiques et programmes. UN ويمكن تعزيز فعالية سياسات الأمم المتحدة وبرامجها تعزيزا كبيرا عن طريق إدراج علم النفس والبحوث والممارسات النفسية في وضع السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييمها.
    L'Assemblée a également reconnu les efforts déployés par les organismes des Nations Unies, tout en souhaitant qu'ils soient plus cohérents et mieux coordonnés, notamment par l'intégration de l'état de droit dans le programme de développement pour l'après-2015. UN واعترفت الجمعية العامة أيضا بالعمل الذي تقوم به مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ودعت إلى مزيد من التنسيق والاتساق في هذه الجهود، بما في ذلك إدماج سيادة القانون في خطّة التنمية لما بعد عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus