"par l'intermédiaire du système" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق نظام
        
    • من خلال منظومة
        
    • من خلال نظام
        
    • عن طريق منظومة
        
    • من خلال النظام
        
    • عن طريق النظام
        
    • من خلال شبكة
        
    • عبر نظام
        
    • الواردة في قاعدة
        
    • عبر جهات شتى منها منظومة
        
    • خلال الجهاز
        
    • مقدمة عبر منظومة
        
    Cela permettra de retrouver, sous une forme globale ou spécifique, des renseignements qui pourront être consultés et exploités par l'intermédiaire du système régional d'information. UN وسيسمح ذلك باسترداد المعلومات بصورة مجمعة أو محددة وبالرجوع إليها وإدارتها عن طريق نظام المعلومات الإقليمي.
    Actuellement, 4 fonctionnaires internationaux dont les postes sont inscrits au budget ordinaire vont être recrutés par l'intermédiaire du système Galaxy. UN ويجري حالياً انتداب، أربعة موظفين دوليين، عن طريق نظام غاليكسي، يموّلون من الميزانية العادية.
    Une action en ce sens pourrait aussi contribuer à renforcer les efforts visant à mobiliser et à redistribuer des ressources nouvelles et supplémentaires par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN وقد يفيد ذلك أيضا في الجهود الرامية إلى تعبئة موارد جديدة وإضافية وتوجيهها من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ce rapport est un nouvel élément dans un cadre d'ensemble destiné à accélérer le développement, en particulier par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN فالتقرير لبنة أخرى في إيجاد إطار أشمل للتعجيل بالتنمية، وخاصة من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous avons mis en place en 1993 un système institutionnalisé d'autogouvernance locale dans les zones rurales de l'Inde, par l'intermédiaire du système panchayati raj. UN لقد كان لنا نظام مؤسسي للحكم الذاتي المحلي في الهند الريفية منذ 1993 من خلال نظام بانتشاياتي راج.
    Pour commencer, il va mener son action par l'intermédiaire du système des Nations Unies dans son ensemble, qui a déjà commencé à se préparer à prendre les mesures nécessaires. UN أولا، ستعمل اليونيسيف عن طريق منظومة الأمم المتحدة بأسرها، التي بدأت بالفعل تتأهب للتصدي لهذا المرض.
    Il recommande aussi que toutes les adoptions nationales passent par l'intermédiaire du système national pour le développement intégral de la famille. UN كما توصي اللجنة بأن تتم جميع عمليات التبني محلياً من خلال النظام الوطني للتنمية الشاملة للأسرة.
    À cet égard, l'administration publique doit jouer un rôle de premier plan par l'intermédiaire du système national de statistiques officielles. UN وتؤدي الإدارة العامة دورا هاما عن طريق النظام الوطني للإحصاءات الرسمية.
    Tout élément de preuve remis à cet effet doit avoir été obtenu par l'intermédiaire du système de surveillance international établi par le présent Traité.] UN وينبغي أن تكون أي أدلة في هذا الشأن قد تم الحصول عليها عن طريق نظام الرصد الدولي الخاص بهذه المعاهدة.[
    Les informations sont mises à disposition par l'intermédiaire du système de référence international de l'Organisation, réseau de services d'informations spécialisées qui permet d'effectuer des recherches par branches d'industrie, types d'activités, dans différentes langues et sous différentes formes de réponses. UN وهذه المعلومات متاحة عن طريق نظام الإحالة الدولي لليونيدو، وهو عبارة عن شبكة من خدمات المعلومات المتخصصة تسمح بالبحث حسب المجال الصناعي ونوع النشاط واللغة وصيغة الردود.
    L'accès aux services de santé génésique devrait être assuré d'ici à 2015, au plus tard, à toutes les personnes dont l'âge le requiert, par l'intermédiaire du système de soins de santé primaires UN ينبغي إتاحة الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية، عن طريق نظام الرعاية الصحية الأولية، لجميع الأفراد مـن الأعمار المناسبة، في موعد لا يتجاوز عام 2015.
    Conformément à la demande des États Membres, le rapport fournit également des informations sur les achats de biens et de services effectués par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN وحسبما طلبت الدول اﻷعضاء تقدم أيضا معلومات بشأن المشتريات من السلع والخدمات التي تمت من خلال منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il demande donc instamment à la communauté internationale de combattre, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, tous les facteurs qui encouragent le terrorisme. UN ولذلك فهي تحث المجتمع الدولي، من خلال منظومة الأمم المتحدة، على التصدي لكل العوامل التي تشجع الإرهاب.
    La mondialisation devrait être régie par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN وينبغي التحكم في العولمة من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Toutefois, eu égard à certaines difficultés pratiques, les femmes ont du mal à faire valoir leurs droits par l'intermédiaire du système judiciaire. UN ومع ذلك، ثمة بعض الصعوبات العملية التي تجعل من الصعب على المرأة إنفاذ حقوقها من خلال نظام العدالة.
    En particulier, le suivi du Traité de non-prolifération nucléaire, qui est assuré par l'intermédiaire du système de garanties de l'AIEA, a montré que, malgré certains inconvénients, l'AIEA est irremplaçable. UN وتقدر على وجه خاص، متابعتها لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية من خلال نظام الوكالة الخاص بالضمانات الذي أثبت، رغم بعض النواقص، أن الوكالة مؤسسة لا غناء عنها.
    En outre, par l'intermédiaire du système des coordonnateurs résidents, le Programme de gestion des catastrophes renforcera les liens entre les acteurs nationaux et le système des Nations Unies et ses nombreux associés dans la communauté internationale de développement. UN كذلك سيعزز برنامج إدارة الكوارث من خلال نظام المنسق المقيم، الروابط بين النشطين الوطنيين ومنظومة اﻷمم المتحدة وشركائها الكثيرين في المجتمع اﻹنمائي الدولي.
    Pour commencer, il va mener son action par l'intermédiaire du système des Nations Unies dans son ensemble, qui a déjà commencé à se préparer à prendre les mesures nécessaires. UN أولا، ستعمل اليونيسيف عن طريق منظومة الأمم المتحدة بأسرها، التي بدأت بالفعل تتأهب للتصدي لهذا المرض.
    Ces initiatives seront appliquées par l'intermédiaire du système des Nations Unies, conformément aux principes du développement humain durable adoptés à Copenhague. UN وستنفذ هذه المبادرات عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة وفقا لمبادئ التنمية البشرية المستدامة المتفق عليها في كوبنهاغن.
    Aujourd'hui, 5 232 villes fournissent des produits contraceptifs par l'intermédiaire du système unique de santé. UN والآن توفّر 232 5 مدينة موانع الحمل من خلال النظام الصحي الموحدّ.
    L'International Center for Human Rights and Democratic Development (Rights and Democracy) relève les difficultés auxquelles se heurtent les femmes qui cherchent à obtenir justice par l'intermédiaire du système judiciaire officiel. UN ولاحظ المركز الدولي لحقوق الإنسان والتنمية الديمقراطية أن النساء اللائي يلتمسن تحقيق العدالة من خلال النظام الرسمي يواجهن أيضاً مشاكل.
    Il a été tenu pleinement compte de l'importance des garanties ainsi que des mesures et des contrôles qui en découlent par l'intermédiaire du système national de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires (SNCC). UN والضمانات مهمة جدا وكذلك التدابير والضوابط المستمدة منها عن طريق النظام الوطني للمساءلة والرقابة فيما يتعلق بالمواد النووية.
    14. Divers représentants ont dit qu'ils approuvaient le rôle joué par le PNUD dans le passage de la phase de secours à celle de développement et souligné qu'il était important que le Programme soit présent dans les situations d'urgence, en particulier par l'intermédiaire du système du Représentant résident/Coordonnateur résident. UN ١٤ - وأيد الممثلون دور البرنامج اﻹنمائي في التواصل بين مرحلة اﻹغاثة ومرحلة التنمية، وشددوا على أهمية إشراك المنظمة في حالات الطوارئ، لا سيما من خلال شبكة الممثلين المقيمين والمنسقين المقيمين.
    Certains demandeurs d'asile somaliens ont déclaré à la police norvégienne que les dépenses liées à leur voyage étaient financées par l'intermédiaire du système bancaire hawala. UN وأخبر بعض ملتمسي اللجوء الصوماليين الشرطة النرويجية بأنه جرى تمويل نفقات سفرهم عبر نظام الحوالة المصرفي.
    iii) Nombre accru d'usagers qui reconnaissent avoir bénéficié des informations pouvant être consultées par l'intermédiaire du système CEPALSTAT UN ' 3` ازدياد عدد مستخدمي تلك المعارف ممن يعترفون بأنهم استفادوا من المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الموحدة
    Il souscrit également aux dispositions du document du Président concernant l'assistance aux victimes, qui peut être dispensée par l'intermédiaire du système des Nations Unies, d'organisations internationales, régionales, sous-régionales ou nationales ou d'organisations non gouvernementales, ou dans le cadre d'accords bilatéraux, selon qu'il conviendra. UN وتؤيد كينيا الأحكام الواردة في الورقة الغُفْل المقدمة من الرئيس فيما يتعلق بمساعدة الضحايا عبر جهات شتى منها منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية أو الإقليمية أو دون الإقليمية أو الوطنية والمنظمات غير الحكومية أو على الصعيد الثنائي، حسب الاقتضاء.
    L'effet du plomb sur le cœur est indirect et s'exerce par l'intermédiaire du système neurovégétatif. UN ويعتبر تأثير الرصاص على القلب غير مباشر ويحدث من خلال الجهاز العصبي اللاإرادي؛ وليس له تأثير مباشر على عضلة القلب.
    Ainsi, à titre d'exemple, en 2007, le montant net de l'APD norvégienne représentait 0,95 % du RNB de ce pays, et pour l'APD fournie 0,24 % par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN فعلى سبيل المثال، بلغ صافي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة عموما من النرويج في عام 2007 نسبة 0.95 في المائة من دخلها القومي الإجمالي، منها 0.24 في المائة مقدمة عبر منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus