Cette loi modifie l'ancien statut de 1986 promulgué par l'ordonnance no 15/PR/86 du 20 septembre 1986. | UN | وعدل هذا القانون النظام الأساسي لعام 1986 الصادر بموجب الأمر رقم 15/PR/86 المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 1986. |
Cette matière est régie par l'ordonnance douanière 2002 d'interdiction d'exportation prise en vertu de la loi de 1996 relative aux douanes et accises. | UN | ويتم هذا الأمر بموجب الأمر الجمركي لحظر الصادرات لعام 2002، الذي استُحدث بمقتضى قانون الجمارك والرسوم لعام 1996. |
L'ordonnance supprime par ailleurs la restriction prévue par l'ordonnance initiale, qui limitait l'infiltration illégale à l'infiltration depuis un nombre de pays restreint. | UN | ويلغي الأمر فضلاً عن ذلك، القيد المنصوص عليه في الأمر الأصلي، الذي يحصر التسلل غير الشرعي في التسلل انطلاقاً من عدد محدود من البلدان. |
Cette disposition s'ajoute à la procédure mise en place par l'ordonnance douanière relative aux interdictions à l'exportation. | UN | ويسري هذا الحكم إضافة إلى الإجراءات الموجودة في الأمر الجمركي لحظر الصادرات، الذي يقيد تصدير بعض المواد. |
84. Le Comité note l'adoption d'un plan d'action, par l'ordonnance no 100/2006, pour la réinsertion sociale des enfants des rues. | UN | 84- تلاحظ اللجنة اعتماد خطة عمل بموجب المرسوم رقم 100/2006، من أجل إعادة إدماج أطفال الشوارع اجتماعياً. |
par l'ordonnance no 2007-457 du 12 avril 2007, une nouvelle loi d'amnistie est entrée en vigueur. | UN | وبموجب الأمر رقم 2007457 المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2007، دخل قانون جديد خاص بالعفو حيز النفاذ. |
Cette commission spéciale instituée par l'ordonnance no 2012-004 du 9 octobre 2012 est en charge de : | UN | 31 - هذه اللجنة الخاصة التي أنشئت بموجب الأمر رقم 2012-004 الصادر في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2012 مكلفة بما يلي: |
13. Actuellement, le cadre normatif est régi par l'ordonnance 2010-001 du 22 février 2010 portant organisation des pouvoirs publics pendant la période de transition et modifiée par l'ordonnance 2010-005 du 30 mars 2010. | UN | 13- أما في الوقت الراهن، فإن الإطار المعياري يخضع للقرار 2010-001 المؤرخ 22 شباط/فبراير 2010، المنظِّم للسلطات العامة أثناء الفترة الانتقاليـة والمعدَّل بموجب الأمر 2010-005 المؤرخ 30 آذار/مارس 2010. |
74. Le Code de la nationalité Tchadienne est régi par l'ordonnance no 33/PG-INT du 14 août 1962. | UN | 74- ينظَّم قانون الجنسية التشادية بموجب الأمر رقم 33/PG-INT المؤرخ 14 آب/ أغسطس 1962. |
2. La saisie est effectuées par la personne qui a fait l'ordonnance ou par les agents de la police judiciaire habilités par l'ordonnance. | UN | 2 - يُوقع الحجز الشخص الذي أصدر الأمر أو موظفو الشرطة القضائية المأذون لهم بموجب الأمر نفسه. |
Quatre réclamations indépendantes supplémentaires ont été ajoutées à la trentième tranche par l'ordonnance de procédure no 2, ayant été jugées < < indépendantes > > après que le Comité eut signé son ordonnance de procédure no 1. | UN | وأضيفت بموجب الأمر الإجرائي رقم 2 أربع مطالبات مستقلة إضافية إلى الدفعة الثلاثين، إذ حُددت على أنها مطالبات مستقلة بعد أن وقع الفريق أمره الإجرائي رقم 1. |
7. La vingthuitième tranche comprenait initialement 72 réclamations concernant des sociétés koweïtiennes, qui ont été soumises au Comité par l'ordonnance de procédure no 1 datée du 30 juin 2003, conformément à l'article 32 des Règles. | UN | 7- وقد أُدرجت في الأصل 72 مطالبة تتعلق بشركات كويتية في الدفعة الثامنة والعشرين وقُدمت إلى الفريق بموجب الأمر الإجرائي رقم 1 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2003، عملاً بالمادة 32 من القواعد. |
Le placement prend fin à l'échéance du délai prescrit par l'ordonnance judiciaire ou sur ordre du tribunal, si le placement n'est plus nécessaire. | UN | وينتهي الاحتجاز بانقضاء الفترة المنصوص عليها في الأمر القضائي أو بأمر من المحكمة إذا لم يعد الاحتجاز ضرورياً. |
M. Laskri aurait dû bénéficier de la grâce prévue par l'ordonnance no 06-01 et appliquée à toutes les personnes condamnées définitivement. | UN | فقد كان من اللازم أن يشمله العفو المنصوص عليه في الأمر رقم 06-01 والمطبَّق على جميع المدانين بحكم نهائي. |
Les quêtes sont soumises à autorisation préalable dans des conditions précises décrites par l'ordonnance 77-03 du 19 février 1977. | UN | يخضع جمع التبرعات لإذن مسبق بالشروط الدقيقة المبينة في الأمر 77-03 المؤرخ 19 شباط/فبراير 1977. |
- Le Centre National de Documentation et d'Information sur la Femme (CNDIF) : créé par l'ordonnance n° 01-013-PRM du 26 février 2001. | UN | - المركز الوطني للتوثيق والإعلام بشأن المرأة: أنشئ بموجب المرسوم رقم 01-013-PRM المؤرخ 26 شباط/فبراير 2001. |
33. S'agissant du régime de la zone franche, destiné à promouvoir de nouveaux investissements, faciliter le développement des exportations et créer de nouveaux emplois, le Gouvernement camerounais l'a institué, par l'ordonnance n° 90/001 du 29 janvier 1990. | UN | ٣٣- وفيما يخص نظام المنطقة الحرة الذي يرمي إلى تشجيع الاستثمارات الجديدة وتيسير تنمية الصادرات وخلق وظائف جديدة، فقد أقرت حكومة الكاميرون هذا النظام بموجب المرسوم رقم ٠٩/١ الصادر في ٩٢ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١. |
Ainsi, les principales modifications introduites dans la loi n°84-11 du 9 juin 1984 portant Code de la famille, par l'ordonnance n° 05-02 du 27 février 2005 portent sur : | UN | وهكذا فإن التغييرات الرئيسية التي أۥدخلت بموجب المرسوم 05-2 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2005 على القانون 84-11 المؤرخ 9 حزيران/يونية 1984 والمتضمّن لمجلة الأسرة تتناول ما يلي: |
par l'ordonnance no 2007-457 du 12 avril 2007, une nouvelle loi d'amnistie est entrée en vigueur. | UN | وبموجب الأمر رقم 2007457 المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2007، دخل قانون جديد خاص بالعفو حيز النفاذ. |
4.4 par l'ordonnance no 75 du 7 juillet 1997, le Ministre de la justice a reporté la délivrance de la licence d'avocat de l'auteur et par l'ordonnance no 91 du 30 juillet 1997, il a refusé la délivrance de la licence. | UN | 4-4 وبموجب الأمر رقم 75 المؤرخ 7 تموز/يوليه 1997، أجل وزير العدل إصدار ترخيص مزاولة المحاماة لصاحب البلاغ، وبموجب الأمر رقم 91 المؤرخ 30 تموز/يوليه 1997، رفض الوزير إصدار الترخيص. |
9. par l'ordonnance de procédure no 1 datée du 17 octobre 2000, le Comité a annoncé son intention d'achever l'examen des réclamations de la deuxième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 12 mois conformément à l'article 38 d) des Règles. | UN | 9- وبمقتضى الأمر الإجرائي رقم 1 المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000، أبدى الفريق اعتزامه الانتهاء من استعراض الدفعة الثانية من المطالبات وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون اثني عشر شهراً، وفقاً للمادة 38(د) من القواعد. |
3. par l'ordonnance de procédure no 3 datée du 31 décembre 2001, le Comité a transféré la réclamation de la Turquie dans une autre tranche. | UN | 3- وبناء على الأمر الإجرائي رقم 3 المؤرخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، أرجأ الفريق بحث المطالبة المقدمة من تركيا إلى دفعة مقبلة. |
Il suggère de compléter la loi de manière à ce qu'elle soit également appliquée lorsque la personne protégée par l'ordonnance et celle visée par l'ordonnance vivent dans le même foyer. | UN | ويقضي الاقتراح بتكملة القانون بحيث يطبق أيضا عندما يكون الشخص المشمول بالحماية بمقتضى الأمر الزجري والشخص الذي صدر في حقه هذا الأمر يقيمان في نفس الأسرة المعيشية. |
Le décret no 594/1992 a été renforcé par l'ordonnance no 31/1994, approuvé par la loi no 93/1994 sur le contrôle des importations et des exportations de biens stratégiques, puis, par la suite, par l'ordonnance no 158/1999. | UN | فقد أُدخلت تحسينات على القرار الحكومـي رقم 594/1992 بالمرسوم الحكومي رقم 31/1994، الذي ووفق عليه بمقتضى القانون رقم 93/1994 بشأن الرقابة على استيراد وتصدير السلع الاستراتيجية، ثم بعد ذلك عن طريق المرسوم الحكومي رقم 158/1999. |
b) Le Tribunal militaire permanent, régi par l'ordonnance No 85/015 du 19 avril 1985 dont les décisions sont susceptibles de pourvoi devant la Cour de cassation; | UN | (ب) والمحكمة العسكرية الدائمة التي ينظم أحكامها المرسوم رقم 015-87 الصادر في 19 نيسان/أبريل 1985 ويجوز الطعن في أحكامها أمام محكمة النقض؛ |
Pitcairn a établi par l'ordonnance de 1980 sur les zones de pêche une zone de 200 milles autour de l'île dans l'espoir que la vente des permis de pêche lui permettrait d'augmenter ses revenus. | UN | وبموجب مرسوم مناطق صيد اﻷسماك لعام ٠٨٩١، أعلنت بيتكيرن فتح منطقة عرضها ٠٠٢ ميـل حول الجزيرة لصيد اﻷسماك بأمل زيادة إيرادات اﻹقليم عن طريق بيع تراخيص الصيـد. |
:: Tenir la Cour informée des progrès dans la réalisation des objectifs fixés par l'ordonnance 13/2009. | UN | :: إبلاغ المحكمة العليا بالتقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف التي نص عليها الأمر 13/09. |
Les mesures requises ont été incorporées dans le droit national par l'ordonnance gouvernementale relative aux mesures concernant la Somalie (voir Journal officiel du Liechtenstein 2009, no 136). | UN | وقد أدمجت التدابير المعنية في القانون الوطني عن طريق المرسوم الحكومي بشأن التدابير المتعلقة بالصومال (انظر الجريدة الرسمية لليختنشتاين لعام 2009، العدد 136). |