Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
Cette partie est libre de maintenir son objection mais celleci devra avoir été communiquée dans les délais fixés par la Convention de Vienne. | UN | وله حرية الإبقاء على اعتراضه ولكن يجب التبليغ عن ذلك الاعتراض ضمن الآجال المحددة في اتفاقية فيينا. |
Ce mode d'interprétation n'était en effet pas universellement accepté, à côté de certains autres modes d'interprétation reconnus par la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | فطريقة التفسير تلك لا تُقبل عموماً مقارنة مع طرق التفسير الأخرى المعترف بها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Les effets des nouvelles normes impératives prévues par la Convention de Vienne de 1969 | UN | أثر القواعد القطعية الجديدة بموجب اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ |
Celui—ci doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'Etat dans lequel l'agrément a été donné, c'est-à-dire du symbole des véhicules en circulation internationale prévu par la Convention de Vienne sur la circulation routière (1968), et d'un numéro d'immatriculation. | UN | ويتكون رقم الاعتماد من العلامة المميزة أو علامة الدولة التي منح الاعتماد في اقليمها، أي العلامة المميزة للاستخدام في المرور الدولي وفقاً لما تقضي به اتفاقية فيينا بشأن حركة المرور على الطرق لعام ٨٦٩١، ورقم التسجيل. |
Les réserves à ces traités peuvent parfaitement être couvertes par le régime général du droit des réserves, tel que codifié par la Convention de Vienne. | UN | ويمكن بسهولة جداً تغطية التحفظات على هذه المعاهدات بالنظام العام لقانون التحفظات المدون في اتفاقية فيينا. |
La formule retenue par la Convention de Vienne de 1969 répondait au double impératif consistant, d’une part, à assurer la compatibilité des réserves avec l’objet et le but du traité en cause et, d’autre part, d’atteindre l’acceptabilité optimale des traités par les États. | UN | والصيغة الواردة في اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ تفي بالشرطين الضروريين المتمثلين في ضمان تمشي التحفظات مع موضوع المعاهدة المعنية وغرضها، وتحقيق القبول اﻷمثل للمعاهدات من جانب الدول. |
C’est ce critère qui a été adopté par la Convention de Vienne sur le droit des traités, laquelle admet la formulation de réserves dès lors que celles-ci ne sont ni interdites par le traité en cause, ni incompatibles avec l’objet et le but de celui-ci. | UN | وهذا هو المعيار الذي اعتمد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وهو معيار يسمح بإدخال التحفظات بشرط ألا تحظرها المعاهدة المعنية ولا تتنافى مع موضوعها والغرض منها. |
Elles ne devraient guère créer de problème du point de vue des principes ou du point de vue politique puisqu'elles ne visent pas à réviser le régime des réserves institué par la Convention de Vienne. | UN | ومن المرجح أن تُسفر عن مشاكل أقلّ من زاوية سياساتية وسياسية، حيث إنها لا تهدف إلى تنقيح نظام التحفظات الوارد في اتفاقية فيينا. |
Ella a considéré que le choix des moyens de réexamen et de révision devait revenir aux ÉtatsUnis, mais que, pour la mise en œuvre de ces procédures, il y avait lieu de tenir compte de la violation des droits reconnus par la Convention de Vienne. | UN | واعتبرت أن اختيار وسائل إعادة النظر والمراجعة أمر يعود للولايات المتحدة، غير أنه يتعين أن يتم بمراعاة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
Le Pakistan appuie donc le régime mis en place par la Convention de Vienne de 1969 et corroboré par la pratique des États, et estime que la définition proposée ne convient pas. | UN | ولذلك، فإنه يؤيد النظام القائم المنصوص عليه في اتفاقية فيينا لعام 1969 وممارسات الدول ويرى أن التعريف المقترح غير مستصوب. |
D'autres délégations pensaient que le champ de compétence du dépositaire était expressément délimité par la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui faisait foi en la matière. | UN | 62 - وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن نطاق سلطات الوديع محددة بصورة رسمية في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
On retiendra en particulier la question de savoir qui aurait compétence pour juger de la non-validité des réserves et des conséquences juridiques de cette invalidité, qui n'est pas envisagée par la Convention de Vienne. | UN | ومما له أهمية خاصة مسألة الجهة التي يمكن أن تبت في عدم صحة التحفظات والعواقب القانونية لعدم صحتها، وهي مسألة غير معالجة في اتفاقية فيينا. |
La spécificité du régime institué par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques a été soulignée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran. | UN | ووصفت محكمة العدل الدولية في صيغ تأكيدية الطابع الخاص للنظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران. |
La représentante de Singapour fait observer que la Convention de Vienne sur le droit des traités interdit uniquement les réserves incompatibles avec l'objet et le but d'une convention donnée. La délégation singapourienne est préoccupée par la tendance actuelle tendant à décourager les réserves autorisées par la Convention de Vienne. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تحظر إلا التحفظات التي تخالف هدف وغرض أي اتفاقية، وأعربت عن قلقها إزاء الاتجاه إلى عدم تشجيع التحفظات المسموح بها بموجب اتفاقية فيينا. |
Éliminer les HFC est indispensable pour s'acquitter des obligations énoncées par la Convention de Vienne tendant à la limitation des effets défavorables sur l'environnement, y compris sur le système climatique, des mesures prises pour protéger la couche d'ozone. | UN | ويعد التخفيض التدريجي لمركبات الكربون الهيدرو فلورية ضرورياً للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بموجب اتفاقية فيينا بالحد من الآثار البيئية الضارة، بما فيها الآثار الواقعة على نظام المناخ، من جراء الإجراءات المتخذة لحماية طبقة الأوزون. |
Éliminer les HFC est indispensable pour s'acquitter des obligations énoncées par la Convention de Vienne tendant à la limitation des effets défavorables sur l'environnement, y compris sur le système climatique, des mesures prises pour protéger la couche d'ozone. | UN | ويعد التخفيض التدريجي لمركبات الكربون الهيدرو فلورية ضرورياً للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بموجب اتفاقية فيينا بالحد من الآثار البيئية الضارة، بما فيها الآثار الواقعة على نظام المناخ، من جراء الإجراءات المتخذة لحماية طبقة الأوزون. |
Celui-ci doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'Etat dans lequel l'agrément a été donné, c'est-à-dire du symbole des véhicules en circulation internationale prévu par la Convention de Vienne sur la circulation routière (1968), et d'un numéro d'immatriculation. | UN | ويتكون رقم الاعتماد من العلامة المميزة أو علامة الدولة التي منح الاعتماد في اقليمها، أي العلامة المميزة للاستخدام في المرور الدولي وفقاً لما تقضي به اتفاقية فيينا بشأن حركة المرور على الطرق لعام ٨٦٩١، ورقم التسجيل. |
C'est une violation flagrante des principes de l'interprétation et de l'application des traités telles qu'elles sont instituées par la Convention de Vienne de 1969. | UN | وفي ذلك تناقض صارخ مع مبادئ تفسير المعاهدات وتطبيقها حسبما تنص عليه اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Cette pratique est autorisée par la Convention de Vienne sur le droit des traités afin d'assurer la plus large participation possible aux traités. | UN | ويسمح بهذه الممارسة، بمقتضى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بغرض كفالة المشاركة في المعاهدات على أوسع نطاق ممكن. |
On a aussi fait remarquer que l'étude du sujet offrirait l'occasion d'amender les règles établies par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne sur les relations consulaires. | UN | كما ذهب رأي إلى أن هذا الموضوع سيوفر تعديلا مفيدا لقواعد اتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية واتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية. |
Reconnaissant qu'il importe au plus haut point d'améliorer le régime efficace de protection de la couche d'ozone établi par la Convention de Vienne et le Protocole de Montréal, | UN | وإعترافاً منه بالحاجة الملحة لتعزيز النظام الفعال لحماية طبقة الأوزون المُنشَأ في إطار اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال، |
Les relations conventionnelles entre États lors de conflits armés internes étaient donc déjà envisagées par la Convention de Vienne. | UN | ولذلك، فالعلاقات التعاهدية بين الدول خلال النزاعات المسلحة الداخلية مشمولة بالفعل باتفاقية فيينا. |